"في الاحتفاظ بحق الملكية" - Translation from Arabic to French

    • de réserve de propriété
        
    Il se demandait comment cela pourrait être réputé constituer un droit de réserve de propriété. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها اعتبار أن ذلك يشكل حقا في الاحتفاظ بحق الملكية.
    L'unique raison justifiant d'étendre le droit de réserve de propriété au produit dans les recommandations relatives à l'approche non unitaire serait de maintenir le principe de l'équivalence fonctionnelle. UN والسبب الوحيد لتوسيع الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل العائدات في توصيات النهج غير الوحدوي هو المحافظة على مبدأ التكافؤ الوظيفي.
    On a dit aussi qu'il n'était pas nécessaire de compliquer la notion de " droit de réserve de propriété " , dès lors que les recommandations précisaient qu'un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. UN وفضلا عن ذلك، قيل أيضا إنه لا داعي إلى تعقيد مفهوم " حق الاحتفاظ بحق الملكية " ما دامت التوصيات توضّح أن بإمكان المقرض اكتساب حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي.
    Elle devrait également prévoir qu'un prêteur peut bénéficier d'un droit de réserve de propriété et d'un droit du crédit-bailleur au moyen d'une cession des obligations dues au vendeur ou au bailleur. " UN وينبغي أن ينص القانون كذلك على أنه يجوز للمقرض أن يكتسب التمتع بحق في الاحتفاظ بحق الملكية وبحق مؤجِّر تمويلي بإحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر. "
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    Pour régler ce problème, il a été proposé de mentionner, dans la recommandation 184, la possibilité pour un prêteur d'acquérir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail en payant le vendeur ou le crédit-bailleur et en étant subrogé dans les droits de ces derniers vis-à-vis de l'acheteur ou du preneur. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    On a dit aussi qu'il n'était pas nécessaire de compliquer la notion de " droit de réserve de propriété " , dès lors que les recommandations précisaient qu'un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. UN وفضلا عن ذلك، قيل أيضا إنه لا داعي إلى تعقيد مفهوم " حق الاحتفاظ بحق الملكية " ما دامت التوصيات توضّح أن بإمكان المقرض اكتساب حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي.
    Elle devrait également prévoir qu'un prêteur peut bénéficier d'un droit de réserve de propriété et d'un droit du crédit-bailleur au moyen d'une cession des obligations dues au vendeur ou au bailleur. " UN وينبغي أن ينص القانون كذلك على أنه يجوز للمقرض أن يكتسب التمتع بحق في الاحتفاظ بحق الملكية وبحق مؤجِّر تمويلي بإحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر. "
    En revanche, pour la dernière phrase, on a fait observer que, si un prêteur pouvait obtenir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail uniquement par cession de l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur, le consentement de ces derniers serait nécessaire. UN أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك.
    Pour régler ce problème, il a été proposé de mentionner, dans la recommandation 184, la possibilité pour un prêteur d'acquérir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail en payant le vendeur ou le crédit-bailleur et en étant subrogé dans les droits de ces derniers vis-à-vis de l'acheteur ou du preneur. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    Ainsi, par exemple, lorsqu'un vendeur conservait la propriété de biens pour en garantir le paiement par l'acheteur, les prêteurs payaient parfois directement le prix d'achat au vendeur pour se faire céder le droit à paiement découlant du contrat de vente, ainsi que le droit de réserve de propriété du vendeur. UN فعلى سبيل المثال، في الحالات التي يحتفظ فيها البائعون بالملكية لضمان وفاء المشتري بواجب التسديد، يقوم المقرضون أحيانا بدفع ثمن الشراء مباشرة إلى البائع ويحصلون على إحالة لحق البائع في التسديد بمقتضى اتفاق البيع، إلى جانب حق البائع في الاحتفاظ بحق الملكية.
    Mme Walsh (Canada) dit que la nouvelle recommandation proposée ne parlait pas du droit de réserve de propriété mais de la sûreté réelle mobilière. UN 25- السيدة وولش (كندا) قالت إن التوصية الجديدة المقترحة لا تشير إلى الحق في الاحتفاظ بحق الملكية بل إلى الحق الضماني.
    Le texte proposé devrait être amendé pour indiquer clairement qu'il n'existait pas de droit de réserve de propriété vis-à-vis du produit de la vente de stocks face aux tiers, lorsque le produit prenait la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN وقالت إنه ينبغي تعديل النص المقترح بحيث يوضح أنه لا يكون أي حق في الاحتفاظ بحق الملكية في العائدات المتأتية من بيع المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حيث تكون العائدات في شكل أموال أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي.
    M. Kemper (Allemagne) se demande s'il convenait d'évoquer un tel droit pendant la période d'< < attente de propriété > > comme s'il s'agissait d'un droit de réserve de propriété. UN 27- السيد كمبر (ألمانيا) تساءل عما إذا لم يكن من المناسب أن يشار إلى ذلك الحق خلال فترة " توقع الملكية " باعتباره حقا في الاحتفاظ بحق الملكية.
    M. Macdonald (Canada) dit qu'alors que le vendeur réservataire conservait la propriété, le droit d'attente aux mains de l'acquéreur était suffisant pour justifier l'octroi d'une sûreté réelle mobilière mais non l'acquisition d'un droit de réserve de propriété. UN 28- السيد ماكدونالد (كندا) قال إنه بينما يقوم البائع المحتفظ بحق الملكية بالاحتفاظ بالملكية، فإن حق التوقّع الموجود لدى المشتري يكفي لتأييد منح حق ضماني ولكنه لا يكفي لاحتياز حق في الاحتفاظ بحق الملكية.
    M. Bazinas (secrétariat) dit qu'il supposait que la proposition de la délégation canadienne impliquait que les recommandations 195 et 196 seraient supprimées et qu'une recommandation serait ajoutée à la suite de la nouvelle recommandation 197 proposée, pour que, dans le cas des produit de stocks auxquels le droit de réserve de propriété ne s'étendrait pas, le vendeur réservataire puisse conserver une sûreté réelle mobilière. UN 53- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه يفهم بأن الاقتراح المقدم من الوفد الكندي يوحي بأن تُحذف التوصيتان 195 و196 وبأن تضاف توصية بعد التوصية 197 الجديدة المقترحة تفيد بأنه في حالة عائدات المخزون التي لا يمتد الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشملها يحتفظ البائع المحتفظ بحق الملكية بحق ضماني.
    M. Smith (États-Unis d'Amérique) dit que la plupart des pays connaissant la réserve de propriété ne permettaient pas au vendeur réservataire d'avoir un droit sur le produit, même ceux en rapport avec une sûreté réelle mobilière plutôt qu'avec un droit de réserve de propriété. UN 59- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن معظم الولايات القضائية التي تتيح الحق في الاحتفاظ بحق الملكية لا تسمح للبائعين المحتفظين بحق الملكية بأن يكون لهم الحق في العائدات؛ وحتى الولايات القضائية التي تسمح بذلك تشير إلى الحق الضماني لا إلى الحق في الاحتفاظ بحق الملكية.
    Mr Bazinas (secrétariat), résumant les propositions, dit que le droit de réserve de propriété ne s'étendrait pas au produit prenant la forme de créances, d'instruments négociables, de fonds crédités sur un compte bancaire ni de l'obligation de payer en vertu d'un engagement de garantie indépendant. UN 60- السيد بازيناس (الأمانة) قال، ملخصا الاقتراحات، إن الحق في الاحتفاظ بحق الملكية لا يمتد ليشمل العائدات التي هي في شكل مستحقات وصكوك قابلة للتداول وأموال مقيدة في حساب مصرفي والتزام بالسداد بمقتضى تعهد مستقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more