Le blocus anachronique imposé depuis un demi-siècle à notre voisin, Cuba, étouffe le droit au peuple cubain à la prospérité et au progrès. | UN | إن الحصار الشاذ المفروض على جارتنا كوبا على مدى نصف قرن، يقمع حق ذلك الشعب في الازدهار والتقدم. |
J'espère que par son intermédiaire les pays pauvres auront une meilleure chance de participer pleinement à la prospérité économique du monde. | UN | وآمل أن تتاح للبلدان الفقيرة، من خلاله، فرصة لتعزيز مشاركتها الكاملة في الازدهار الاقتصادي العالمي. |
En 1999, la Nouvelle-Zélande a présidé la réunion de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), qui a élaboré un cadre pour permettre une pleine participation des femmes à la prospérité économique de la région. | UN | وأضافت أنه في عام ١٩٩٩ رأست نيوزيلندا منتدى التعاون الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ الذي وضع إطارا لكفالة مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الازدهار الاقتصادي للمنطقة. |
Pendant que font rage les conflits internationaux et internes, le commerce des armements continue de prospérer. | UN | وبينما تدور رحى الصراعات الدولية والداخلية على أشدهــــا، تستمر تجارة اﻷسلحة في الازدهار. |
De même, à la suite de la libéralisation du secteur des télécommunications, le secteur du téléphone mobile est en plein essor. | UN | وبالمثل، أخذ قطاع الهاتف المحمول في الازدهار نتيجة تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
L'efficacité de l'utilisation des applications des techniques spatiales est importante pour la prospérité générale et il incombe à chacun de faire en sorte que l'espace serve exclusivement à des fins pacifiques. | UN | وإن الاستخدام الفعال للتطبيقات الفضائية أمر هام في الازدهار العالمي، وتقع مسؤولية المحافظة على استخدام الفضاء للأغراض السلمية بصورة حصرية على الجميع. |
La paix et la sécurité mondiales résident dans la prospérité collective et non dans une course aux armements. | UN | إن السلم والأمن العالميين يكمنان في الازدهار الجماعي، وليس في سباق التسلح. |
Puisse-t-on désormais tirer parti de la diversité des femmes pour en faire les plus grandes propagatrices de la prospérité plutôt que les plus grandes victimes de la pauvreté. | UN | ولنعمل على توظيف أوجه التنوع بين النساء لما يجعل المرأة بحق أكبر مساهم في الازدهار بدلا من جعلها أكبر ضحايا الفقر. |
37. En ce qui concerne la situation économique de Guam, les représentants ont déclaré que l'économie demeurait florissante. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق باﻷحوال الاقتصادية لغوام، أشارا الى أن جزيرتهم مستمرة في الازدهار من الناحية الاقتصادية. |
Ce prix est attribué à des projets novateurs et viables de tous pays du monde qui encouragent le dialogue, promeuvent l'entente interculturelle et contribuent à la prospérité et la paix. | UN | وتمنح هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار وتعزز التفاهم بين الثقافات وتساهم في الازدهار والسلام. |
Nous avons la vision de nations africaines déterminées à contribuer davantage à la prospérité économique, à la paix et à la stabilité du monde. | UN | ولدينا رؤيا للأمم الأفريقية المصممة على المزيد من الإسهام في الازدهار الاقتصادي، والسلام، والاستقرار على الصعيد العالمي. |
Il est de notre intérêt que cette organisation demeure une instance de haut niveau respectée, qui contribue à la prospérité, à la stabilité et aux solutions pacifiques des conflits dans le monde. | UN | ومن مصلحتنا أن تبقى هذه المنظمة منتدى محترما ورفيع المستوى، يساهم في الازدهار والاستقرار، وفي الحلول السلمية للصراعات حول العالم. |
Les États Membres de la Communauté des Caraïbes continuent de veiller à ce que les peuples autochtones soient équitablement représentés au sein des organes de gouvernance et de décision et prennent acte de leur contribution à la prospérité nationale. | UN | وأوضحت أن الدول أعضاء الجماعة الكاريبية تواصل العمل على كفالة التمثيل العادل للشعوب الأصلية في الحكم وصنع القرار والاعتراف بمساهمة تلك الشعوب في الازدهار الوطني. |
La région de l'Asie et du Pacifique, compte tenu de sa contribution croissante à la prospérité économique mondiale, peut espérer exercer son influence dans la mise en place d'une architecture multilatérale plus inclusive. | UN | ويمكن لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تتوقع أن يكون لها صوت مؤثر في تشكيل هيكل متعدد الأطراف أكثر شمولا، يتناسب مع زيادة مساهمتها في الازدهار الاقتصادي العالمي. |
Une fois encore, il reste beaucoup à faire, mais nous estimons que cela constitue un vrai jalon qui jette les bases nécessaires pour que les diamants contribuent à la prospérité, plutôt qu'aux conflits, en Afrique de l'Ouest. | UN | ومرة أخرى، ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، ولكننا نعتقد بأن ذلك يمثل مرحلة حقيقية، ترسي الأساس اللازم لجعل الماس يسهم في الازدهار بدلا من الصراع في غرب أفريقيا. |
Avec l'arrivée de la paix en 2009, de nouveaux débouchés se sont ouverts pour l'industrie de la pêche dans le Nord et l'Est du pays, et ce secteur a continué de prospérer. | UN | 60 - وأضاف بأنه مع حلول السلام في عام 2009، تم توفير فرص جديدة لصناعة صيد الأسماك في المناطق الشمالية والشرقية من سري لانكا، واستمرت صناعة صيد الأسماك في الازدهار. |
Les enquêtes indiquent que les responsables des rackets sont les chefs du Front Polisario, soutenus par des fonctionnaires du Gouvernement algérien, mais le commerce illégal continue de prospérer. | UN | وقال إن التحقيقات قد أثبثت بالحجج أن المسؤولين عن الابتزاز هم قادة في جبهة البوليساريو، يدعمهم مسؤولون في الحكومة الجزائرية، ومع ذلك فالتجارة غير المشروعة تستمر في الازدهار. |
Or si l'Organisation des Nations Unies, les gouvernements et la société civile ne se penchent pas sur le rôle énorme que joue l'industrie mondiale du sexe dans la création de cette demande, la traite des filles et des femmes continuera de prospérer. | UN | وما لم تقم الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع الدولي بمعالجة الدور الهائل الذي تلعبه صناعة الجنس عالمياً في خلق الطلب على الاتجار بالجنس، فسيستمر الاتجار بالفتيات والنساء في الازدهار. |
Sous l'impulsion principalement d'un secteur minier en plein essor, le pays a vu exploser les investissements d'infrastructure publics et privés dans le secteur du BTP. | UN | وشهد البلد طفرة في الاستثمارات العامة والخاصة في البنية التحتية في قطاعي إنشاء الطرق والبناء، وهي طفرة تعزى أساساً إلى متطلبات قطاعها التعديني الآخذ في الازدهار. |
Le secteur manufacturier occupait en 2005 une large place dans le commerce SudSud, chiffrée à 42 %, mais ce sont maintenant les produits de base qui commencent à prédominer et le commerce des services est en plein essor. | UN | وشكل قطاع المصنوعات جزءاً كبيراً من التجارة فيما بين بلدان الجنوب، بما نسبته 42 في المائة في عام 2005، لكن السلع الأساسية آخذة في أن تصبح هي المهيمنة، وبدأت تجارة الخدمات في الازدهار. |
Le même mois, le Bureau a dispensé une formation à des membres de l'organisation non gouvernementale Femmes pour la prospérité dans le cadre de son programme de formation d'animateurs. | UN | وفي تموز/يوليه ٦٩٩١ أيضاً تم توفير تدريب بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة لصالح المنظمة غير الحكومية " دور المرأة في الازدهار " ضمن برنامج تدريب النساء على أداء اﻷدوار القيادية. |