Une meilleure approche consisterait à remplacer les subventions pétrolières par des instruments de revalorisation des revenus profitant directement aux pauvres. | UN | والنهج الأفضل سيكون في الاستعاضة عن إعانات دعم النفط بوسائل مباشرة تستهدف الدخل وتفيد الفقراء. |
Nombre de pays à faible revenu ont eu beaucoup de mal à remplacer les droits d'importation par des recettes fiscales équivalentes. | UN | وواجه العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض تحديا هاما تمثل في الاستعاضة عن التعريفات الجمركية على الواردات بما يساويها من الإيرادات الضريبية. |
Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة. |
Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم تدعمه اتفاقات ثنائية ملزمة. |
Une étude de faisabilité a été entreprise en vue de remplacer ou de perfectionner le logiciel d'achat actuellement utilisé au Siège. | UN | ويضطلع حاليا بإجراء دراسة للجدوى بغية البت في الاستعاضة عن مجموعة برمجيات الشراء المستعملة حاليا في المقر أو تحديثها. |
L'amendement consistait à remplacer le projet de décision par le texte suivant: | UN | ويتلخص التعديل في الاستعاضة عن نص مشروع المقرر بالنص التالي: |
le remplacement des documents sur support papier par leurs équivalents électroniques progressait à un rythme très lent. | UN | وكان التقدم في الاستعاضة عن المستندات الورقية بنظيراتها الإلكترونية بطيئاً. |
Montgomery demande à être indemnisée des frais qu'elle a engagés pour remplacer les employés pris en otage; | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن. |
Nombre de pays à faible revenu ont eu beaucoup de mal à remplacer les droits d'importation par des recettes fiscales équivalentes. | UN | وواجه العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض تحديا هاما تمثل في الاستعاضة عن التعريفات الجمركية على الواردات بما يساويها من الإيرادات الضريبية. |
On cherche cependant, dans ces établissements, à remplacer les chambres de 3 à 6 lits par des chambres de 1 ou 2 lits, objectif qui devrait être atteint dans un avenir proche. | UN | بيد أن الهدف يتمثل في الاستعاضة عن جميع الغرف التي تحتوي على ثلاثة إلى ستة أسرة في دور رعاية المسنين بغرف تحتوي على سرير و/أو سريرين في المستقبل المنظور. |
Un des grands objectifs de la troisième charte de management consiste à remplacer les anciens systèmes de la Caisse par un système intégré d'administration des pensions (SIAP). | UN | 67 - ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في ميثاق الإدارة الثالث في الاستعاضة عن النظم القديمة للصندوق بالنظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية. |
21. Le Comité encourage l'État partie à abolir la pratique consistant à remplacer les documents d'identité des travailleurs migrants par une carte de contrevenant étranger en cas d'infraction à la législation relative à l'immigration. | UN | 21- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الممارسة المتمثلة في الاستعاضة عن وثائق هوية العمال المهاجرين ببطاقة خاصة بالأجانب المخالفين للقانون في حال مخالفتهم قوانين الهجرة. |
Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(). |
Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire Voir Schaub, op. cit. | UN | وقد يتمثل الهدف من ذلك، في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وتوجيها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(47). |
Le but serait de renforcer ou promouvoir la coopération dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux, plutôt que de la remplacer, car la coopération en application d'instruments non contraignants de l'OCDE tend à être moins intensive et moins concrète quand elle n'est pas étayée par un accord bilatéral ayant force obligatoire. | UN | وقد يتمثل الهدف من ذلك، في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وتوجيها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(49). |
En outre, le secteur des transports était confronté à la difficulté particulière de remplacer les documents de transport négociables, tels que les connaissements, par des équivalents électroniques. | UN | يضاف إلى ذلك أن قطاع النقل يواجه التحدي الخاص المتمثل في الاستعاضة عن مستندات النقل القابلة للتداول، مثل سندات الشحن، ببدائل إلكترونية. |
L'effet normal d'une erreur dans une communication juridiquement pertinente est l'annulation de cette dernière, mais la partie ne jouit pas automatiquement du droit de remplacer la communication annulée par une autre. | UN | والتأثير العادي لخطأ في خطاب وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية هو إبطال الخطاب ولكن عندئذ لا يتمتع الطرف تلقائياً بالحق في الاستعاضة عن الخطاب الباطل بخطاب آخر. |
L'amendement consistait à remplacer le texte du projet de décision 3 par le texte suivant: | UN | ويتخلص التعديل في الاستعاضة عن نص مشروع المقرر 3 بالنص التالي: |
Il faut des projets d'aide pour les pays en développement, qui contribuent à remplacer le pétrole ou à limiter son utilisation en recourant à d'autres sources d'énergie. | UN | وثمة حاجة إلى مشروعات لمساعدة البلدان النامية تسهم في الاستعاضة عن النفط أو الحد من استعماله باستعمال مصادر أخرى للطاقة. |
Troisièmement, il ne fallait pas nécessairement faire porter tous les efforts sur les secteurs d'exportation; l'industrie pouvait aussi jouer un grand rôle dans le remplacement des importations. | UN | ثالثاً، فإن التركيز على صناعات التصدير لا ينبغي بالضرورة جعله قطاعاً مستهدَفاً من قطاعات البلد؛ إذ يمكن للصناعة أن تؤدي أيضاً دوراً كبيراً في الاستعاضة عن الواردات. |
Malgré toutes ces mesures, peu de progrès ont été accomplis dans les petits États insulaires en développement pour remplacer les combustibles fossiles par des sources d'énergie à faible émission de carbone; l'utilisation de combustibles fossiles a continué d'augmenter plus vite que celle d'énergie renouvelable dans la plupart des petits États insulaires en développement. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري والتحوّل إلى مصادر طاقة متعادلة من حيث الأثر الكربوني في الدول الجزرية الصغيرة النامية. وظل استخدام الوقود الأحفوري يزداد بسرعة تزيد على سرعة استخدام الطاقة المتجددة في معظم تلك الدول. |
La deuxième, à remplacer l'ensemble des recommandations par les dispositions législatives types. | UN | أما الخيار الثاني فيتمثّل في الاستعاضة عن التوصيات التشريعية برمتها بالأحكام التشريعية النموذجية. |
La Mission est en train de procéder au remplacement des tentes par des locaux d'hébergement en dur. | UN | البعثة منخرطة حاليا في عملية التنفيذ، وبدأت في الاستعاضة عن الجدران اللينة بالجدران الصلبة |
On a commencé à remplacer la législation caduque par de nouvelles dispositions statutaires. | UN | وقد بُدئ في الاستعاضة عن التشريعات العتيقة بأحكام قانونية جديدة. |