"في الاستفادة من" - Translation from Arabic to French

    • de bénéficier de
        
    • à tirer parti des
        
    • de bénéficier des
        
    • à bénéficier des
        
    • à bénéficier de
        
    • tirer parti de
        
    • à une
        
    • de bénéficier du
        
    • de tirer parti des
        
    • à des
        
    • à utiliser
        
    • d'accès à
        
    • bénéficier d'
        
    • à tirer parti du
        
    • à tirer profit de
        
    L'enfant handicapé a le droit de bénéficier de services spéciaux visant à faciliter son développement personnel. UN فللأطفال المعوّقين الحق في الاستفادة من الخدمات الخاصة التي تعمل على تيسير نموّهم على المستوى الشخصي والفردي.
    Cela fait de nombreuses années que le FNUAP aide les gouvernements à tirer parti des accoucheuses traditionnelles à cette fin. UN ومازال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لعدة سنوات يساعد الحكومات في الاستفادة من القابلات التقليديات في تعزيز تنظيم اﻷسرة.
    Le droit de bénéficier des services d'un avocat ainsi que celui de ne pas témoigner contre sa famille ou contre soi-même sont également garantis. UN والحق في الاستفادة من خدمات محام، وكذلك الحق في عدم اﻹدلاء بشهادة ضد أسرة المتهم أو ضد نفسه، هما مكفولان أيضاً.
    La CNUCED pourrait contribuer à corriger les principales faiblesses identifiées à ce jour et aider les pays en développement à bénéficier des programmes d'activité au titre du MDP; UN ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛
    En outre, la Section continuera à bénéficier de financements extérieurs dans ces domaines. UN وعلاوة على ذلك، سيستمر القسم في الاستفادة من التمويل الخارجي في هذه المجالات.
    Il a noté que les petits États insulaires en développement doivent s'employer activement à tirer parti de cette situation. UN وأشار إلى حاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن تكون سباقة في الاستفادة من هذه القواسم المشتركة.
    Les équipes chargées du développement régional s'appuient désormais davantage sur les actifs techniques des organisations partenaires pour parvenir à une collaboration substantielle. UN وأحرزت الأفرقة الإنمائية القطرية تقدما في الاستفادة من المكاسب التقنية للمنظمات الشريكة في تحقيق تعاون جيد.
    Les étudiants désireux de bénéficier du programme de bourses pour les Roms doivent également s'identifier en tant que Roms. UN ويتعين على الطلاب الذين يرغبون في الاستفادة من برامج زمالات الروما، أن يعرّفوا أنفسهم أيضاً بأنهم من الروما.
    Le Gouvernement souhaitera peut—être envisager de tirer parti des connaissances internationales disponibles pour concevoir et exécuter les programmes de formation. UN ولعل الحكومة تود أيضاً أن تنظر في الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال عند وضع برامج التدريب وإدارتها.
    Bahreïn a exprimé sa volonté de bénéficier de l'expérience turque dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعربت البحرين عن رغبتها في الاستفادة من التجربة التركية في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut protéger le droit de bénéficier de la coopération internationale concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins civiles. UN وتجب حماية الحق في الاستفادة من التعاون الدولي في مجال الطاقة النووية للأغراض المدنية.
    Les États parties reconnaissent que toutes les personnes handicapées ont le droit de bénéficier de services médicaux de qualité et des services de rééducation intégrale dont ils ont besoin. UN تقر الدول الأطراف بأن لجميع المعوقين الحق في الاستفادة من ما يحتاجون إليه من خدمات طبية جيدة وخدمات التأهيل الكامل.
    Il prie instamment cette dernière de continuer d'aider les pays en développement à tirer parti des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, droit reconnu par le Traité et de grande importance pour un développement durable. UN وحث الوكالة على مواصلة مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وهو حق مسلم به في المعاهدة، وسيكون له دور هام في تحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان.
    Les centres aideraient les principaux marchés de l'OCV à tirer parti des possibilités actuelles de mobilisation de fonds en faveur des programmes de l'UNICEF. UN ومن شأن المراكز أن تساعد اﻷسواق الرئيسية لعملية بطاقات المعايدة، في الاستفادة من الفرص الحالية لجمع مزيد من اﻷموال لصالح برامج اليونيسيف.
    Personne ne refuse à l'Iran le droit de bénéficier des utilisations pacifiques. UN ولا يوجد من ينكر حق إيران في الاستفادة من الاستخدامات السلمية.
    Le transfert de technologies dans le cadre de partenariats pour le développement doit se faire dans le respect des droits de chacun de bénéficier des progrès de la science et de ses applications. UN وينبغي أن يحترم نقل التكنولوجيا في إطار الشراكات الإنمائية حق كل شخص في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته.
    Les personnes qui peuvent retourner chez elles continuent à bénéficier des dispositions prévues dans la loi pendant une année. UN أما أولئك الذين استطاعوا العودة فيستمرون في الاستفادة من قانون المشردين لفترة سنة واحدة.
    37. De nombreux secteurs traditionnels ont continué à bénéficier de subventions permettant à des entreprises de conserver des gammes de production non compétitives, ce qui a entravé l'ajustement structurel au lieu de l'encourager. UN ٣٧- وقد استمر العديد من قطاعات الانتاج التقليدية في الاستفادة من الاعانات التي أتاحت للشركات اﻹبقاء على خطوط الانتاج غير التنافسية مما أدى إلى تثبيط التكيف الهيكلي بدلا من تعزيزه.
    Le Liban aimerait tirer parti de cette dynamique pour mener plus loin le débat en proposant les questions ci-après à l'examen des membres du Conseil de sécurité : UN ويرغب لبنان في الاستفادة من هذا الزخم لدفع النقاش إلى الأمام من خلال طرح الأسئلة التالية على أعضاء مجلس الأمن:
    Elles peuvent aussi être engendrées par de grandes entreprises désireuses de bénéficier des économies d'échelle inhérentes à une spécialisation flexible. UN وربما تولدها أيضا مشاريع كبيرة ترغب في الاستفادة من وفورات الحجم المحققة من التخصص المرن.
    Nous comptons que nos programmes nationaux continueront de bénéficier du Programme d'action de l'Agence en faveur de la cancérothérapie. UN ونتوقع أن تستمر برامجنا الوطنية في الاستفادة من برنامج عمل الوكالة المتعلق بعلاج السرطان.
    30. Objectifs et stratégie d'exécution. L'objectif est de tirer parti des réformes économiques pour attirer davantage de capitaux sur les marchés africains et élargir le secteur productif. UN ٣٠ - اﻷهداف واستراتيجية التنفيذ - يتمثل الهدف في الاستفادة من اﻹصلاحات الاقتصادية لاجتذاب المزيد من رؤوس اﻷموال إلى اﻷسواق الافريقية وتوسيع نطاق القطاع اﻹنتاجي.
    Les activités de l'ONUDI ont besoin d'un cadre stratégique pour permettre à l'Organisation d'aider les pays à utiliser au mieux leurs avantages comparatifs. UN وتحتاج أنشطة اليونيدو إلى إطار استراتيجي يمكّن المنظمة من مساعدة البلدان في الاستفادة من ميزاتها النسبية إلى أقصى حد.
    Cependant, les initiatives prises dans ce domaine ne doivent pas empiéter sur le droit d'accès à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN بيد أنـه ينبغي ألا تجـور المبادرات ذات الصلة على حق الدول الأطراف المشروع في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    De plus, plusieurs enfants vivant avec un handicap, réussissant à bénéficier d'une prise en charge scolaire, se trouvent constamment confrontés aux problèmes de débouchés, aux perspectives de réinsertion. UN وبالإضافة إلى ذلك، يواجه العديد من الأطفال ذوي الإعاقة، ممن نجحوا في الاستفادة من رعاية مدرسية، مشاكل بعد التخرج، وفيما يتعلق بآفاق إعادة إدماجهم.
    Le second volet de la stratégie consistait à tirer parti du plus large éventail de candidats lors de la phase de sélection. UN وأما العنصر الثاني للاستراتيجية فكان يتمثل في الاستفادة من المجموعة الموسعة من المتقدمين في مرحلة الانتقاء.
    Si la région réussit à tirer profit de ces deux initiatives, l'avenir sera prometteur. UN وإذا نجحت المنطقة في الاستفادة من هاتين المبادرتين فإن مستقبلها يبشر بالخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more