Lorsqu'un délai plus long est spécifié dans la notification, la dénonciation prend effet à expiration du délai en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | واذا حُددت في الاشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للاشعار. |
Lorsqu'un délai plus long est spécifié dans la notification, la dénonciation prend effet à expiration du délai en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | واذا حُددت في الاشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للاشعار. |
De plus, en vertu du paragraphe 3 de l'article 18, la notification d'une cession subséquente vaut notification de toute cession antérieure même si cette dernière n'est pas indiquée dans la notification. | UN | واضافة الى ذلك فإن الاشعار باحالة لاحقة يمثل، بمقتضى المادة 18، الفقرة 3، اشعارا بأي احالة سابقة حتى إذا لم تحدد هذه الاحالة في الاشعار. |
Malgré les demandes formulées dans la notification adressée au titre de l'article 34 et lors de l'inspection sur place, le requérant n'a été en mesure ni de confirmer le nombre total de personnes accueillies ni de communiquer la liste de ces personnes. | UN | ورغم المطالب الواردة في الاشعار المقدم بموجب المادة 34 وأثناء التفتيش الموقعي، لم يستطع صاحب المطالبة أن يؤكد العدد الكلي ولا أن يوفر قائمة بالأشخاص الذين حصلوا على الضيافة. |
En conséquence, le prix de la proposition doit être indiqué dans cet avis. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يُذكر في الاشعار السعر المعروض في المقترح. |
Elle peut être incluse dans la notification ou envoyée ultérieurement. " | UN | ويجوز ادراج طلب السداد في الاشعار أو ارساله في وقت لاحق " . |
Il a été fait objection à cette suggestion au motif que, si cette personne était le cédant, elle ne devrait pas être autorisée à modifier les instructions de paiement données dans la notification puisque le cédant était dessaisi de ses droits sur les créances. | UN | ولقي هذا الاقتراح معارضة على أساس أنه اذا كان مصدر الاشعار اﻷول هو المحيل ، فانه ينبغي أن يتاح له تغيير تعليمات السداد الواردة في الاشعار ، نظرا ﻷن المحيل قد جرد من حقوقه في المستحقات . |
On a fait objection aux deux suggestions susmentionnées au motif qu'une règle subordonnant la libération du débiteur à des rectifications ou modifications faites dans la notification par le cédant ou par le cessionnaire imposerait au débiteur l'obligation inappropriée de déterminer le contenu correct ou exact de la notification. | UN | وجرى الاعتراض على كلا الاقتراحين السابق الاشارة اليهما على أساس أن القاعدة التي تخضع ابراء المدين لتصويبات أو تغييرات يجريها المحيل أو المحال اليه في الاشعار قد تتطلب من المدين على نحو غير ملائم أن يحدد المضمون الصحيح أو الدقيق للاشعار . |
C'est pourquoi il faudrait, a-t-on déclaré, réexaminer le paragraphe 3 du projet d'article 16 prescrivant d'identifier le bénéficiaire dans la notification. | UN | ولهذا السبب قيل انه ستلزم اعادة النظر في الفقرة )٣( من مشروع المادة ٦١ الذي يقتضي تحديد هوية المستفيد في الاشعار . |
Lorsqu’il reçoit notification d’une ou plusieurs cessions subséquentes, le débiteur ne peut effectuer un paiement libératoire qu’à la personne ou à l’adresse indiquée dans la notification de la dernière desdites cessions subséquentes. | UN | اذا تلقى المدين اشعارا بشأن احالة لاحقة واحدة أو أكثر من الاحالات اللاحقة ، لا تبرأ ذمة المدين الا بالسداد الى الشخص أو الى العنوان المحدد في الاشعار المتعلق بالاحالة اﻷخيرة من هذه الاحالات اللاحقة . |
Quoi qu'il en soit, pour éviter toute incertitude quant à la façon dont le débiteur peut s'acquitter de sa dette, le paragraphe 5 prévoit que celuici doit se conformer aux instructions figurant dans la notification de la dernière d'une série de cessions. | UN | وعلى أية حال، وتفاديا لنشوء أي حالة من اللايقين فيما يتعلق بالكيفية التي يجوز أن يبرىء بها المدين ذمته من دينه، فان الفقرة (5) تقضي بأن يتبع المدين التعليمات الواردة في الاشعار الخاص بآخر احالة من سلسلة من الاحالات. |
Néanmoins, dans le cas d'une cession de fractions de créances, il faudra peut-être indiquer dans la notification le montant cédé (pour la cession de fractions de créances, voir par. 34 et 89; voir aussi art. 196). | UN | بيد أنه في حالة الاحالة الجزئية، قد يكون من الضروري أن يحدد المبلغ المحال في الاشعار (فيما يتعلق بالاحالات الجزئية، انظر الفقرتين 34 و89 من هذه الوثيقة؛ انظر أيضا الفقرة 6 من المادة 19). |
Comme indiqué dans la notification du 25 août 1999, les gouvernements et les organisations sont priés de faire connaître à l’avance, avant la session, les noms et titres des membres de leur délégation. | UN | في الاشعار المؤرخ ٥٢ آب/أغسطس ٩٩٩١ ، يرجى من الحكومات والمنظمات تقديم أسماء أعضاء وفودها وألقابهم قبل انعقاد المؤتمر بوقت كاف . |
2. Lorsqu'il a reçu notification de la cession, sous réserve des paragraphes 3 à 5 du présent article, le débiteur ne peut effectuer un paiement libératoire que conformément aux instructions de paiement données dans la notification. | UN | " )٢( بعد أن يتلقى المدين اشعارا بالاحالة ، ورهنا بالفقرتين )٣( و )٥( من هذه المادة ، لا تبرأ ذمته إلا بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في الاشعار . |
1. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ou le cessionnaire ou bien les deux peuvent envoyer au débiteur la notification de la cession et demander que le paiement soit fait à la personne désignée dans la notification. | UN | )١( ما لم يتفق على خلال ذلك بين المحيل والمحال اليه ، يجوز للمحيل أو المحال اليه أو لكليهما ، أن يرسلا الى المدين اشعارا بالحوالة ويطلبا السداد الى الشخص المحدد في الاشعار . |
51. Le principe selon lequel l’invalidité d’une cession ne devrait pas empêcher la libération du débiteur ayant payé conformément aux instructions données dans la notification a reçu un certain appui. | UN | ١٥ - أعرب عن تأييد للمبدأ الذي مفاده أن بطلان الاحالة لا ينبغي أن يشكل خطرا على ابراء ذمة المدين الذي يدفع ما عليه وفقا للتعليمات الواردة في الاشعار . |
52. Par la suite, par lettre du 28 septembre 1990, l'agent du Tchad, a notamment fait savoir à la Cour que son gouvernement constatait que «sa demande coïncide avec celle contenue dans la notification que la Jamahiriya arabe libyenne lui a adressée le 31 août 1990» et considérait que | UN | ٢٥ - وفي وقت لاحق، أبلغ وكيل تشاد المحكمة، في رسالة مؤرخة ٨٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، في جملة أمور، أن حكومته لاحظت " أن مطالبتها تطابق المطالبة الواردة في الاشعار الموجه الى المحكمة في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٠ من الجماهيرية العربية الليبية " ، وأنها ترى |
b) le signataire présumé n’adresse* pas de notification réfutant un ou plusieurs des points énoncés dans la notification mentionnée à l’alinéa a) et fournit les motifs de cette réfutation. | UN | )ب( اذا أخفق الموقّع المزعوم في توجيه* اشعار ينكر أمرا واحدا أو أكثر من اﻷمور المنصوص عليها في الاشعار المشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( ويوفر سببا لذلك الاعتراض . |
De nombreux membres ont estimé qu'il serait plus approprié de retenir un libellé semblable à celui du paragraphe 2 de l'article 18, en vertu duquel un paiement était effectué " conformément aux instructions de paiement données dans la notification " . | UN | وقد رئي بشكل عام أن الصياغة على غرار الفقرة )٢( من المادة ٨١ يمكن أن تشير على نحو مناسب بدرجة أكبر الى القيام بالسداد " وفقا لتعليمات السداد الواردة في الاشعار " . |
132. L'on a noté que les montants prévus dans cet avis étaient dans un petit nombre de cas inférieurs aux dépassements enregistrés; dans d'autres cas, malgré la sous-utilisation des allocations initiales, ils étaient au contraire très élevés. | UN | ١٣٢ - ولوحظ أن اﻷموال المتاحة في الاشعار النهائي بالمخصصات الفرعية، كانت في حالات قليلة، غير كافية لتغطية التجاوزات في الانفاق التي سبق أن بُلﱢغ عنها، بينما أتيحت في بعض الحالات مبالغ كبيرة من اﻷموال لبعض أوجه اﻹنفاق بالرغم من مستوى الاستخدام المنخفض للمخصصات المتاحة. |
Il a été dit que, compte tenu de la nature des biens meubles, il serait très difficile de les immobiliser dans le lieu indiqué sur l'avis. | UN | وذُكر أنه بالنظر إلى طبيعة الموجودات المنقولة، سيكون من الصعب جدا تجميدها في مكان حُدد في الاشعار. |