Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. | UN | وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي. |
Elle doit également prendre en compte la nécessité d'augmenter la productivité et la diversification du secteur agricole. | UN | كما ينبغي أن تأخذ المساعدة الإنمائية الرسمية في الاعتبار الحاجة إلى تحسين الإنتاجية وزيادة التنويع في القطاع الزراعي. |
Il ne prend pas en compte la nécessité de statuer de façon décisive sur les exécutions extrajudiciaires. | UN | وإن مشروع القرار لا يضع في الاعتبار الحاجة إلى معالجة مسألة عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء بصورة حاسمة. |
Une telle collaboration, menée essentiellement à l’échelon national, serait déterminée par les conditions propres à chaque pays et tiendrait compte de la nécessité de prévoir une certaine marge de manoeuvre. | UN | وقد يتركز هذا التعاون على الصعيد القطري، ويخضع للظروف القطرية، ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة. |
Toutefois, il reste difficile de prévoir quelles seront ces contributions, et elle espère que la Deuxième Commission tiendra compte de la nécessité de doter l'ONU-Habitat d'un financement stable et prévisible. | UN | غير أن القدرة على التنبؤ لا تزال تشكل تحدياً؛ وأعربت عن الأمل في أن تضع اللجنة الثانية في الاعتبار الحاجة إلى تزويد لجنة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية. |
Enfin, l'intervenant note que les actuelles négociations multilatérales sur le commerce doivent tenir compte du fait qu'il faut prévoir des garanties suffisantes pour l'agriculture, la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance des populations des pays en développement. | UN | 50 - وقال في الختام أنه يحيط علماً بأن المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف الجارية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير ضمانات وافية من أجل الزراعة والأمن الغذائي وسُبل معيشة الناس في البلدان النامية. |
Reconnaissant également que les efforts visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, devraient prendre en considération la nécessité d'assurer des moyens de subsistance alternatifs durables, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة، |
Le point de vue a été exprimé selon lequel ces indicateurs devraient être affinés pour pouvoir être applicables à l’ensemble des pays d’Afrique compte tenu de la nécessité de tenir compte de la réalité et des spécificités de chaque pays. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته. |
J'encourage toutes les parties à poursuivre leurs efforts pour garantir à la fois l'intégrité et la bonne exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration tout en prenant en compte la nécessité de trouver à court terme des solutions adaptées aux situations particulières. | UN | وأشجع جميع الأطراف على مواصلة جهودها من أجل كفالة نزاهة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتقدمه، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حلول مرنة قصيرة الأجل في حالات معينة. |
Prenant en compte la nécessité d'explorer les moyens de renforcer les synergies entre les institutions en place qui participent à la mise en œuvre de la Convention, ainsi que celle de constituer des partenariats efficaces entre acteurs nationaux, régionaux et internationaux, | UN | وإذ يضع في الاعتبار الحاجة إلى استكشاف سبل لتعزيز أوجه التآزر فيما بين المؤسسات المعنية القائمة المشاركة في تنفيذ الاتفاقية، فضلاً عن بناء شراكات فعالة بين الجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية والدولية، |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ البلدان جميعها في الاعتبار الحاجة إلى إقامة توازن مناسب بين الحيز المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Le calendrier des travaux devrait prendre en compte la nécessité d'attirer des participants intergouvernementaux de niveau élevé et d'autres parties prenantes pertinentes et de leur donner suffisamment de temps pour leur permettre d'avoir des échanges et d'apporter une contribution significative au processus. | UN | وينبغي أن يضع التوقيت في الاعتبار الحاجة إلى اجتذاب مشاركين حكوميين دوليين وغيرهم من أصحاب المصلحة وإعطائهم الوقت الكافي للتفاعل وتقديم مساهمات ذات معنى للعملية. |
Un nouveau consensus en matière de sécurité devrait prendre en compte la nécessité de relever les défis mondiaux à la sécurité régionale et internationale, qu'ils existent déjà ou qu'ils soient naissants. | UN | وإذا تم التوصل إلى توافق جديد في الآراء على الأمن فينبغي لذلك التوافق أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تناول التحديات العالمية القائمة والناشئة للأمن الإقليمي والدولي. |
L'examen des questions du NEPAD et du développement de l'Afrique resterait incomplet s'il ne prenait pas en compte la nécessité d'assurer et de promouvoir une paix viable et durable sur l'ensemble du continent. | UN | النظر في المسائل المتصلة بالنيباد وبالتنمية الأفريقية سيظل ناقصا إن لم يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى كفالة توطيد السلام الطويل الأمد القابل للاستدامة في ربوع القارة. |
Il est également tenu compte de la nécessité de remplacer le matériel périmé. | UN | كما تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة. |
Dans le même ordre d'idée, nous voudrions proposer que la déclaration finale tienne compte de la nécessité de renforcer la Cour internationale de justice pour donner aux États la possibilité de résoudre par des moyens pacifiques les différends qui pourraient survenir entre eux. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نقترح أن يأخذ الإعلان النهائي في الاعتبار الحاجة إلى تعزيز محكمة العدل الدولية بهدف إتاحة الفرصة للدول كي تحل النزاعات التي قد تنشأ بينها بصورة سلمية. |
Le Groupe d'experts a examiné attentivement ce problème et a formulé ses recommandations en tenant compte de la nécessité à la fois de voir les individus rendre des comptes et de favoriser la réconciliation nationale. | UN | وقد بحث الخبراء هذه المشكلة بعناية وصاغوا توصياتهم بطريقة تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى كل من المساءلة الفردية وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Tenant compte de la nécessité d'adopter des mesures d'alerte rapide et de préparation en prévision de catastrophes d'origine climatique telles que sécheresses, inondations et incendies de forêts, | UN | وقد وضع في الاعتبار الحاجة إلى تدابير للإنذار المبكر والتأهب من أجل الاستجابة للكوارث المتصلة بالمناخ مثل حالات الجفاف والفيضان وحرائق الأحراج، |
Tenant compte de la nécessité d'assurer un déroulement harmonieux des travaux de la Commission et afin d'éviter que ne se reproduise une situation dont on a été témoin dans d'autres commissions, le Bélarus a retiré sa candidature au poste de vice-président de la Première Commission de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وإذ نأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تيسير عمل اللجنة وتجنب تكرار وضع حدث في لجان أخرى، قررت بيلاروس سحب ترشيحها لمنصب نائب رئيس اللجنة اﻷولى للدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |
22. Néanmoins, il est clair que ces efforts doivent s'accompagner de règlements internationaux tenant compte de la nécessité d'un accès à un large éventail de techniques de pointe. | UN | ٢٢ - ومضت قائلة إن هناك حاجة واضحة إلى استكمال هذه الجهود بأنظمة دولية تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى الوصول إلى طائفة عريضة من أحدث التكنولوجيات. |
< < Tout en examinant les divers instruments envisageables, le Forum souhaitera peut-être tenir compte du fait qu'il faut regrouper les engagements internationaux relatifs aux forêts dans un instrument volontaire qui pourrait prendre la forme d'un code sur les forêts, de directives internationales ou d'un cadre d'entente international sur la gestion durable des forêts et/ou être étayé par des évaluations réciproques. > > | UN | وأثناء مواصلة التداول بشأن الصكوك المحتملة، قد يرغب المنتدى في أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى إبراز الالتزامات الدولية المتعلقة بالغابات في صك طوعي عن طريق وضع مدونة بشأن الغابات أو مبادئ توجيهية دولية أو تفاهم دولي بشأن الإدارة المستدامة للغابات، و/أو عن طريق إجراء استعراض يقوم به الأقران. |
Celui-ci doit devenir un organe démocratique et respectueux, reflétant son caractère universel, correspondant aux réalités d'aujourd'hui et prenant en considération la nécessité d'une représentation géographique équilibrée parmi ses membres. | UN | إن المجلس يجب تحويله إلى جهاز ديمقراطي محترم كوني الطابع يتجاوب مع حقائق اليوم ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي المتوازن في عضويته. |
Le point de vue a été exprimé selon lequel ces indicateurs devraient être affinés pour pouvoir être applicables à l’ensemble des pays d’Afrique compte tenu de la nécessité de tenir compte de la réalité et des spécificités de chaque pays. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته. |
compte tenu de la nécessité de rationaliser ses mécanismes, l'ONU doit examiner et évaluer minutieusement toute initiative en faveur de la création de nouveaux mécanismes. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
Il faut réexaminer et relancer les activités de formation de l'Université tout en gardant à l'esprit la nécessité de coopérer avec d'autres institutions. | UN | ويجب إعادة النظر في اﻷنشطة التدريبية للجامعة وإعطائها زخما جديدا، فيما تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى التعاون مع المؤسسات اﻷخرى المناسبة. |