Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. | UN | وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات. |
La recommandation 5 prend en considération la situation des organisations de petite taille appliquant le régime commun, dont la dimension rend plus difficile l'application de ce principe. | UN | وتضع التوصية ٥ في الاعتبار حالة المنظمات اﻷصغر في النظام الموحد حيث يتسم تطبيق هذا المبدأ بصعوبة أكبر. |
Le Comité a également tenu compte de la situation des droits de l’homme en Somalie, ainsi que du fait que la famille de l’auteur appartenait à un clan minoritaire et avait été prise pour cible dans le passé par un des principaux clans du pays. | UN | وقد أخذت اللجنة أيضا في الاعتبار حالة حقوق اﻹنسان السائدة في الصومال فضلا عن انتماء أسرة مقدم البلاغ إلى أقلية سبق أن تعرضت لﻷذى على أيدي إحدى أهم العشائر العاملة في البلد. |
L'évaluation de la phase-pilote a démontré, entre autres, la nécessité d'une active participation des gouvernements, d'une approche qui tienne compte de la situation des divers pays, et de l'importance qu'il y a à faire débuter le processus par une évaluation commune du pays concerné. | UN | وقد أثبت عمليا تقييم المرحلة الريادية، في جملة أمور، الحاجة إلى مشاركة الحكومات بشكل نشط، وإلى نهج يأخذ في الاعتبار حالة كل قطر على حدة، وأهمية بدء العملية بتقييم قطري مشترك. |
Lorsqu’elle examinera le montant dont la mise en recouvrement est demandée, l’Assemblée générale jugera peut-être utile, conformément à sa résolution 49/233, de prendre en compte la situation de trésorerie, le calendrier de présentation du budget et les sommes en jeu, la nature et la portée des dépenses ainsi que les facteurs dont il est fait mention plus haut au paragraphe 8. | UN | وقد تود الجمعية العامة، لدى النظر في الاشتراكات المطلوبة، وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٣، أن تأخذ في الاعتبار حالة تدفق النقد، وموعد تقديم الميزانية، وحجمها، وطبيعة ونطاق العوامل المشار إليها في الفقرة ٨ أعلاه. ــ ــ ــ ــ ــ |
10. Il arrive fréquemment que les praticiens de la justice pénale ne prennent pas en considération l'état de vulnérabilité dans lequel se trouvent les personnes au cours des différentes étapes de la traite. | UN | 10- وكثيرا ما لا يأخذ ممارسو العدالة الجنائية في الاعتبار حالة استضعاف الشخص المعني في مختلف مراحل الاتجار. |
les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
— les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
C'est la raison pour laquelle le règlement de la crise en République démocratique du Congo devrait prendre en considération la situation de la République centrafricaine. | UN | 5 - ولهذا السبب، يجب أن يأخذ حل الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الاعتبار حالة جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
Les mesures adoptées pour prévenir les cas de grossesse précoce et pour prendre en considération la situation particulière des adolescentes, notamment par la fourniture d'une information et de conseils suffisants; | UN | التدابير المعتمدة لاتقاء الحمل في سن مبكرة ولكي توضع في الاعتبار حالة المراهقين تحديداً بما في ذلك توفير ما يلائم من المعلومات والنصح؛ |
Dans sa résolution 52/107, relative aux droits de l’enfant, l’Assemblée générale a invité le Représentant du Secrétaire général à prendre en considération la situation des enfants déplacés dans le cadre de la préparation des Principes directeurs. | UN | ١٤ - وطلبت الجمعية العامة إلى ممثل اﻷمين العام، في قرارها ٥٢/١٠٧ المتعلق بحقوق الطفل، أن يضع في الاعتبار حالة اﻷطفال المشردين داخليا لدى قيامه بإعداد مبادئ توجيهية. |
61. Le Conseil a recommandé de prendre en considération la situation des réfugiés au Népal lors de la planification et de la mise en oeuvre de toutes les activités relatives au programme, compte tenu du lien direct existant entre la situation des réfugiés et les objectifs du programme. | UN | ١٦- وأوصى المجلس بأن توضع في الاعتبار حالة اللاجئين في نيبال، عند تخطيط وتنفيذ جميع أنشطة البرنامج، بالنظر إلى العلاقة المباشرة بين هؤلاء اﻷشخاص وأهداف البرنامج. |
50. En France, des permis de travail sont délivrés par le préfet du département dans lequel l'étranger souhaite exercer une activité : le préfet doit prendre en considération la situation actuelle et future de l'emploi dans la profession faisant l'objet de la demande et dans le secteur géographique où le requérant désire exercer cette profession. | UN | ٠٥- وفي فرنسا، يصدر أذون العمل محافظ الدائرة التي يرغب الشخص اﻷجنبي القيام بنشاطه فيها؛ ويجب عليه أن يأخذ في الاعتبار حالة العمالة الحالية والمقبلة في مجال المهنة التي يطلبها صاحب الطلب وفي المنطقة الجغرافية التي يرغب صاحب الطلب في أن يمارس المهنة المعنية فيها. |
En outre, il a réalisé des études sur la répartition des revenus, nouveau domaine dans lequel le Fonds considère que les différents groupes de la société assument d'importantes fonctions tout en veillant à ce que les politiques appliquées aux pays tiennent compte de la situation de la distribution des revenus dans chacun d'entre eux. | UN | وأجرى أيضا دراسات عن توزيع الدخل، وهو مجال جديد وكل فيه الصندوق وظائف هامة الى مختلف قطاعات المجتمع وكفل أن تأخذ السياسات المطبقة على البلدان في الاعتبار حالة توزيع الدخل في كل حالة. |
De telles données sont importantes pour concevoir des lois et des programmes de lutte contre la discrimination appropriés et efficaces qui tiennent compte de la situation de vulnérabilité de certaines personnes et groupes de personnes. | UN | وعندئذ تصبح هذه البيانات مهمة لوضع تشريعات وسياسات وبرامج مناسبة وفعالة لمكافحة التمييز تأخذ في الاعتبار حالة الضعف لدى أفراد ومجموعات أفراد معينين. |
Les membres de la communauté internationale devraient donc s'employer de manière concertée et avec décision à mettre en place des mécanismes qui tiennent compte de la situation des pays en développement, y compris des pays à revenu intermédiaire. | UN | ودعا أعضاء المجتمع الدولي إلى أن يبذلوا أيضاً جهداً متضافراً وحاسماً لإنشاء آليات تضع في الاعتبار حالة البلدان النامية، بما فيها البلدان متوسطة الدخل. |
Pour l’Algérie également, si le droit international mettait des obligations à la charge des États dont les activités causaient des dommages à l’environnement d’autres États, il fallait prendre en compte la situation particulière des pays en développement, qui étaient les plus vulnérables dans ce domaine A/C.6/53/SR.20, par. 63. | UN | ١٤ - وقالت الجزائر إن القانون الدولي يفرض التزامات على الدول التي تضر أنشطتها ببيئة دولة أخرى، بيد أنه ينبغي للتعويض المسدد إزاء اﻷضرار أن يأخذ في الاعتبار حالة البلدان النامية، فهي أكثر البلدان هشاشة)٢٠(. |
Au moment de décider si cette tradition doit être maintenue, il faudra prendre en considération l'état de l'appareil judiciaire pendant la période de transition et l'émergence éventuelle de nouvelles institutions chargées d'organiser et administrer les élections, et déterminer si cette solution est jugée acceptable par les diverses formations politiques iraquiennes. | UN | وقرار البت فيما إن ينبغي لهذه الممارسة أن تستمر سيأخذ في الاعتبار حالة السلطة القضائية خلال الفترة البينية، وما إن كان سيبرز تصميم مؤسسي جديد لتنظيم الانتخابات وإدارتها، وفي نهاية المطاف، مدى القبول السياسي من جانب الأطراف الفاعلة السياسية العراقية. |