"في الاعتماد على" - Translation from Arabic to French

    • de compter sur
        
    • de s'appuyer sur
        
    • à compter sur
        
    • fond sur
        
    • à l'égard du
        
    • à s'
        
    • en remettre à
        
    • tributaires de
        
    • à l'égard des
        
    • dépendance à l'égard
        
    • vis-à-vis
        
    • pas donné aux
        
    • à se fonder sur des
        
    • à avoir recours au
        
    Nous sommes convaincus que dans cette nouvelle voie, nous pourrons continuer de compter sur l'appui de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. UN ونثق في أنه بوسعنا أن نستمر في الاعتماد على دعم المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، ونحن نسير في هذا الطريق الجديد.
    Pour vaincre ces calamités sur le long terme, nous continuerons de compter sur l'appui de nos partenaires de développement. UN وللتغلب على تلك الأوبئة على المدى البعيد، سنستمر في الاعتماد على دعم شركائنا التنمويين.
    Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. UN بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    J'espère que la MANUI pourra continuer à compter sur l'appui entier et ininterrompu de la communauté des donateurs. UN وأنا آمل أن تتمكن البعثة من الاستمرار في الاعتماد على الدعم الكامل والمتواصل من مجتمع المانحين.
    Souhaitant faire fond sur ce consensus pour permettre des progrès notables vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط،
    Ils ont relevé le risque d'une dépendance excessive à l'égard du microfinancement en l'absence d'un cadre réglementaire efficient. UN وأبرَزَ بعض المشاركين مكامن الخطر من مغبة الإفراط في الاعتماد على التمويل المحدود في غياب إطار تنظيمي فعال.
    Nous estimons que le Kazakhstan est en droit de compter sur l'aide de la communauté internationale, et principalement des puissances nucléaires. UN ونحن نعتقد أن كازاخستان محقة في الاعتماد على المساعدة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Le Tribunal tient à exprimer sa profonde gratitude pour l'appui qu'il ne cesse de recevoir du Gouvernement néerlandais et il espère pouvoir continuer de compter sur cet appui à l'avenir. UN وتود المحكمة أن تعرب عن عميق امتنانها لحكومة هولندا لما تلقته منها من دعم متواصل، وهي واثقة من أن بإمكانها الاستمرار في الاعتماد على هذا الدعم في المستقبل.
    L’École devra donc continuer de compter sur le financement volontaire général jusqu’à ce que ses programmes et sa base de financement soient suffisants pour couvrir ses dépenses d’exploitation. UN وعلى هذا فإن الكلية ستستمر في الاعتماد على تمويل عام قائم على التبرعات إلى أن تصبح برامجها وقاعدة تمويلها كافية لتغطية التكاليف اﻹدارية.
    À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. UN وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا.
    Une troisième pourrait être de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère général énoncées dans le droit national. UN وثمة طريقة ثالثة تتمثل في الاعتماد على قواعد عامة في التشريع المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    Une quatrième serait de s'appuyer sur les règles issues de l'interprétation du droit fiscal interne pour prévenir les violations du droit interne. UN وتتمثل طريقة رابعة في الاعتماد على المفاهيم القانونية التي تبلورت في عملية تفسير قانون الضرائب المحلي للتصدي لإساءة استعمال التشريع المحلي.
    Je suis convaincu que nous continuerons à compter sur vos bons services. Open Subtitles أنا على ثقة بأننا قد نستمر في الاعتماد على خدماتك الجيدة.
    La présentation des moyens à décharge dans les affaires Mladić et Hadžić étant en cours, le Bureau du Procureur prévoit de continuer à compter sur la coopération de la Serbie, de la Croatie et de la BosnieHerzégovine dans les prochains mois. UN وبالنظر إلى أن الدفاع لا يزال يعرض أدلته في قضيتي ملاديتش وهادجيتش، من المتوقع أن يستمر المكتب مستقبلا في الاعتماد على تعاون صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك معه.
    Souhaitant faire fond sur ce consensus pour permettre des progrès notables sur la voie de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط،
    En Jamahiriya arabe libyenne, l'évaluation a révélé qu'une dépendance excessive à l'égard du financement extérieur était l'une des principales raisons de la fragmentation des activités et de l'absence de synergie, ce qui avait empêché d'exploiter différentes possibilités. UN وقد كشف تقييم النتائج الإنمائية في الجماهيرية العربية الليبية عن أن الإفراط في الاعتماد على التمويل الخارجي هو أحد الأسباب الرئيسية للتفكك وانعدام التآزر في البرمجة، مما أسفر عن إهدار الفرص.
    Reste à s'inspirer de cette réussite pour obtenir des résultats durables à moyen et à long terme. UN وسيظل التحدي يتمثل في الاعتماد على هذا النموذج الناجح من أجل تحقيق نتائج دائمة على كل من المدى المتوسط والبعيد.
    Il doit donc continuer à s'en remettre à l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب عليهم الاستمرار في الاعتماد على اﻷمم المتحدة.
    Cette situation rend les pays africains tributaires de technologies étrangères qui ne sont peut—être pas adaptées à leurs besoins spécifiques. UN ويساهم هذا الأمر في الاعتماد على التكنولوجيا الأجنبية التي قد لا تناسب الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية.
    Une trop grande dépendance à l'égard des ressources extrabudgétaires est préjudiciable à la mise en œuvre des mandats approuvés. UN وأشار إلى أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية يضر بتنفيذ الولايات المقررة.
    VI. Réduction de la dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs UN سادسا - الحد من الإفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين
    Pour ce qui est des conclusions formulées dans le résumé analytique, on a été d’avis qu’un rôle excessif n’était pas donné aux mécanismes de contrôle qui avaient pour fonction de déceler les lacunes dans le fonctionnement des organisations du système. UN ٢٠٦ - وفيما يتعلق بالاستنتاجات الواردة في الموجز التنفيذي من التقرير، أُعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك إفرط في الاعتماد على آليات الرقابة وأن من واجب تلك اﻵليات تحديد العيوب في أداء المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    On a montré plus haut les difficultés qu'il y avait en pareil cas à se fonder sur des instruments conventionnels pour faire appliquer les règles et normes du droit international. UN وكما يتضح من المناقشة السابقة أعلاه توجد مشاكل في هذه الحالات في الاعتماد على صكوك ذات أساس تعاهدي لتطبيق قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    La délégation du Bangladesh regrette que le Secrétaire général n'ait pas été en mesure de fournir la totalité des ressources requises par le Département qui a continué à avoir recours au compte d'appui et au personnel fourni à titre gracieux. UN ويأسف وفده ﻷن اﻷمين العام عجز عن توفير متطلبات اﻹدارة كاملة، مما جعلها تستمر في الاعتماد على حساب الدعم واﻷفراد المقدمين دون مقابل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more