le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
Le principal problème est le manque de moyens humains et institutionnels aux niveaux local et national. | UN | وتمثل العائق الأساسي في الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين المحلي والوطني. |
Le principal obstacle est l'absence de volonté politique de toutes les parties de rechercher une solution pacifique à la crise qui sévit au Darfour. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور. |
Il semble que l'une des nombreuses causes de la toxicomanie parmi les jeunes réside dans l'absence de valeurs et d'idéaux. | UN | إن أحــد اﻷسبــاب العديــدة وراء اﻹدمــان على المخدرات بين الشباب يتمثل فيما يبدو في الافتقار إلى القيم والمثل العليا. |
Nous voyons aujourd'hui qu'il a su interpréter et mener à bien le mandat qui lui a été confié, malgré les difficultés dues au manque de ressources humaines et financières pour l'accomplissement de ses fonctions nombreuses et délicates. | UN | واﻵن نرى الطريقة التي يترجم بها الولاية المنوطة به ووضعها موضع التنفيذ، بالرغم من الصعوبات التي تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهام منصبه المتعددة والدقيقة. |
Les femmes autochtones et insulaires du détroit de Torres continuent de souffrir du manque d'accès à une éducation adéquate dans certaines zones. | UN | استمرت نساء السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في الافتقار إلى سبل الحصول على التعليم الوافي بالغرض في مناطق إقليمية. |
Le problème tient moins à leur diversité qu'à l'absence de mécanismes permettant d'établir des équivalences. | UN | والمشكلة لا تكمن في طبيعتها المتباينة بقدر ما تكمن في الافتقار إلى آليات مناسبة لإيجاد التكافؤ. |
Parmi les autres problèmes, le Groupe a mentionné l'insuffisance de la supervision ou son absence, les erreurs humaines et l'insuffisance des ressources. | UN | وتتمثل الأسباب الأخرى في الافتقار إلى الإشراف من قبل المشرفين أو عدم كفايته، والأخطاء البشرية وعدم كفاية الموارد. |
Ce document indique que l'un des principaux problèmes de la transition est peut-être le manque de politiques et de stratégies intégrées pour le développement et la stabilisation. | UN | وتوضح هـــذه الوثيقــــة أن إحدى المشكلات الرئيسيـــة التــــي تعترض طريـق عملية الانتقال ربما تتمثل في الافتقار إلى سياسات تكاملية واستراتيجيات للتنمية وﻹشاعة الاستقرار. |
Le principal obstacle entravant les efforts de coopération internationale dans ce domaine est le manque d'appui financier de la part des pays riches. | UN | والعقبة الرئيسية، التي تعترض جهود التعاون الدولي في هذا الصدد، تتمثل في الافتقار إلى الدعم الدولي المقدم من البلدان الغنية. |
Le principal obstacle est aujourd'hui l'incapacité et le manque de volonté de faire appliquer les lois à tous les niveaux. | UN | ويتجسَّد التحدي الأساسي الآن في الافتقار إلى القدرة والاستعداد لإنفاذ التشريعات على جميع المستويات. |
Ces coopératives n'ont pas duré; leurs points faibles résidaient, notamment dans l'insuffisance du suivi, le manque de formation en matière de gestion des petites entreprises et, naturellement, d'études préalables et détaillées de faisabilité. | UN | ولا تقوم التعاونيات بالإعالة حقاً، وتتمثل بعض نواحي القصور في الافتقار إلى المتابعة، ونقص التدريب في إدارة مشاريع الأعمال الصغيرة، ومن ثم تم بالطبع إجراء دراسة جدوى شاملة قبل إطلاق البرامج. |
Les conséquences de la guerre de libération nationale et de la guerre civile sont toujours mises en évidence par le manque de capacités et d'institutions. | UN | ولا تزال آثار حرب التحرير الوطني والحرب الأهلية واضحة جدا في الافتقار إلى القدرات والمؤسسات. |
Nous avons entendu, par exemple, le représentant de Cuba dire que le problème n'est pas tant les méthodes de travail que le manque de volonté politique. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Le problème ne réside pas dans sa dimension numérique; il se trouve plutôt dans le manque d'équilibre de sa représentation. | UN | واﻷمر لا يتعلق بالحجم، إنما تكمن المشكلة في الافتقار إلى التوازن في طابعه التمثيلي. |
Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques touchant directement les peuples autochtones. | UN | وفي بعض الحالات، يتجلى انعدام الرغبة السياسية أيضاً في الافتقار إلى تشريعات أو سياسات عامة تستهدف الشعوب الأصلية. |
Un autre obstacle est l'absence de scénarios détaillés concernant les changements climatiques pouvant être appliqués au niveau local. | UN | وثمة عائق آخر يتمثل في الافتقار إلى السيناريوهات المفصَّلة لتغير المناخ التي يمكن تطبيقها محلياً. |
S'agissant de la coordination et de la nécessité d'éviter les contradictions, l'un des problèmes réside dans l'absence de preuve quantitative des mesures prises pour atteindre les buts de la Convention. | UN | وتتمثل إحدى مشاكل التنسيق وتلافي التناقضات في الافتقار إلى اﻷدلة الكمية المتعلقة بالتدابير المتخذة للتوصل إلى أهداف الاتفاقية. |
Dans les domaines des statistiques de l'environnement et des indicateurs de l'environnement, les principales lacunes ont trait au manque de manuels pratiques qui contiendraient des définitions, des classifications et des tableaux clairs pouvant être utilisés aux niveaux international, régional et national. | UN | في ميداني اﻹحصاءت والمؤشرات البيئية، تكمن الثغرات الرئيسية في الافتقار إلى أدلة عملية تحتوي على تعاريف وتصنيفات وتبويبات واضحة، لكي تُستخدم على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية. |
Les conflits intra-étatiques sont une raison clef du manque de sécurité et des insuffisances d'investissement et de développement. | UN | والصراعات داخل الدول سبب رئيسي في الافتقار إلى الأمن وإلى الاستثمار وإلى التنمية. |
83. L'un des principaux problèmes auxquels les autorités locales se heurtent dans les trois provinces du nord tient à l'absence de notification préalable du moment où les produits pharmaceutiques et les fournitures semblent devoir être disponibles. | UN | ٨٣ - وتمثل أحد المشاكل الرئيسية التي تواجه السلطات المحلية في المحافظات الشمالية الثلاث في الافتقار إلى إشعار مسبق في الوقت المناسب عن الوقت الذي يُرجح أن تتوفر فيه العقاقير والمستلزمات. |
l'insuffisance des fonds dont le Gouvernement dispose pour financer ses services de base et étendre sa présence au-delà de Kaboul est plus inquiétante encore. | UN | ويتمثل أشد نواحي القلق في الافتقار إلى تمويل المتوفر للحكومة لتمويل خدماتها الأساسية وتوسيع نطاق تواجدها خارج كابل. |
Il a été dit au Représentant que cela tenait en partie à l'absence d'une définition claire du concept de protection. | UN | وقد أُبلغ الممثل بأن جزءاً من المشكلة يتمثل في الافتقار إلى الوضوح المفاهيمي فيما يتعلق بمعنى الحماية. |