"في الاقتصادات التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les économies
        
    • dans les pays qui
        
    • dans les pays dont
        
    • des économies où
        
    . Enfin, dans les économies subissant le joug colonial, les possibilités de croissance étaient limitées. UN وأخيراً، كانت فرص النمو محدودة في الاقتصادات التي كانت تخضع للحكم الاستعماري.
    Toutefois, dans les économies touchées par la crise, il reste nettement plus important que ce qu'il était auparavant. UN بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة.
    L'accroissement de l'inégalité des revenus est particulièrement important dans les économies en transition. UN وكان تزايد التفاوت في الدخل مرتفعا بصفة خاصة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    En général, les niveaux d'endettement se sont davantage accrus dans les pays qui ont mis en œuvre les programmes d'austérité les plus stricts. UN وعموما سجلت مستويات الديون أكبر ارتفاع في الاقتصادات التي نفذت برامج تقشف أكثر صرامة.
    Le tableau 2 résume l'évolution des taux de la politique monétaire dans les pays qui ont adopté des objectifs précis en matière d'inflation. UN 17 - ويوجز الجدول 2 التغيرات في أسعار الفائدة على أدوات السياسة النقدية في الاقتصادات التي تستخدم برامج استهداف التضخم.
    Le rebond du commerce mondial a néanmoins contribué à la reprise économique, en particulier dans les pays dont la croissance dépend de la demande extérieure. UN وأدى تجدد نشاط التجارة العالمية إلى دعم الانتعاش الاقتصادي، وبخاصة في الاقتصادات التي يعتمد نموها على الطلب الخارجي.
    Il importe en outre d'amener les milieux d'affaires à investir dans des économies où les signaux émis par les marchés sont trop faibles pour être perçus, et d'intégrer les pays les moins avancés dans l'économie mondiale. UN ومضت تقول إنه من المهم كذلك تحفيز اﻷعمال التجارية للاستثمار في الاقتصادات التي تكون فيها إشارات السوق من الضعف بحيث لا تكاد تسمع ودمج البلدان اﻷقل نموا في الاقتصاد العالمي.
    Activité du secteur privé dans les économies des pays en transition, UN نشاط القطاع الخاص في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ، في منتصف سنة 2002
    Les normes en matière d'emploi revêtent une importance particulière dans les économies qui ne disposent pas de systèmes de sécurité sociale. UN 10 - تعتبر معايير العمل مهمة بصفة خاصة في الاقتصادات التي لا يوجد بها أنظمة ضمان اجتماعي مستقرة.
    Dans les années 90, les inégalités se sont considérablement accentuées dans les économies en transition. Et si récemment, elles se sont stabilisées dans certains de ces pays, elles continuent de s'aggraver dans d'autres. UN وازداد التفاوت على نحو كبير في الاقتصادات التي كانت تمر بمرحلة انتقالية خلال تسعينات، القرن الماضي، وفي حين استقر الوضع مؤخرا في بعضها، فإنه استمر في التدهور في بعضها الآخر.
    Il est possible que nombre d'entre eux rejoignent le secteur privé qui se développe dans les économies qui ont un fort taux de croissance. UN وقد تفقدهم المفوضية لأنه بمستطاع عدد كبير منهم أن يلتحق بالقطاع الخاص الآخذ في الاتساع في الاقتصادات التي تشهد نمواً سريعاً.
    Le crédit bancaire revêt une importance plus grande en Amérique latine que dans les économies dotées de larges marchés de capitaux. UN وتكتسـي القروض المصرفية في أمريكا اللاتينية أهمية أكبـر ممـا هي عليه في الاقتصادات التي تتمتع بأسواق قويـة لرأس المال.
    :: Le principe de l'assurance sociale, composante des systèmes de protection sociale, est fragilisé dans les économies dominées par les activités économiques informelles. UN :: وبات مبدأ الضمان الاجتماعي، أحد عناصر نظم الحماية الاجتماعية، أضعف في الاقتصادات التي تهيمن عليها الأنشطة الاقتصادية غير الرسمية.
    (M. Smirnov, Fédération de Russie) 40. Ce rapport fait également une analyse pertinente de la situation des ressources humaines dans les économies en transition. UN ٤٠ - وأعقب ذلك بقوله أن التقرير قد نجح أيضا في تحليل حالة الموارد البشرية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Ainsi, l'orientation commerciale est naturellement faible dans les économies favorisant la substitution des importations dans la mesure où les exportations sont directement ou indirectement pénalisées. UN وبالتالي، فمن المفهوم أن يكون مستوى التوجه التجاري متدنيا في الاقتصادات التي تشجع على الاستعاضة عن الواردات، وذلك بالقدر الذي توضع به العراقيل في وجه الصادرات، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Les tentatives d'interdiction faites dans les pays producteurs doivent s'accompagner d'une aide au développement visant à trouver des activités de substitution dans les économies tributaires de la drogue. UN ويجب أن تقترن جهود المنع في بلدان المنشأ بتقديم المساعدة اﻹنمائية لدعم البدائل الاقتصادية في الاقتصادات التي تعتمد على إنتاج المخدرات.
    La réglementation de l'emploi est particulièrement importante dans les pays qui n'ont pas de système de sécurité sociale parce qu'elle est généralement conçue pour protéger les travailleurs contre l'arbitraire des employeurs. UN وتعتبر أنظمة العمالة ذات أهمية خاصة في الاقتصادات التي لا تملك أنظمة راسخة للضمان الاجتماعي: وهي مصممة بصفة عامة لحماية العمال من الإجراءات التعسفية لأصحاب الأعمال.
    Les pays de la CESAO ont la capacité d'absorber d'importantes ressources à des fins d'investissement sans déclencher un processus inflationniste, mais il faut néanmoins éviter une libéralisation commerciale rapide et une forte augmentation des importations qui risquent d'avoir un effet déstabilisateur même dans les pays qui fonctionnent en deçà de leur capacité. UN 30 - وبينما لا تفتقر اقتصادات اللجنة إلى القدرة على استيعاب تدفق كبير للموارد المتاحة للاستثمار دون أن يتسبب ذلك في عملية تضخمية، فإنه يجب تفادي التحرير السريع للتجارة والارتفاع المفاجئ للواردات لأنهما قد يهددان الاستقرار حتى في الاقتصادات التي تعمل دون مستوى طاقتها.
    21. Comme noté plus haut, si les systèmes d'information sur les terres se sont rapidement développés dans les pays qui ont accès à des ressources financières et techniques suffisantes, grand nombre de pays en développement se sont heurtés à l'absence de données d'information sur les ressources naturelles de base, à l'insuffisance des infrastructures du marché et au manque de capacités institutionnelles. UN ٢١ - وكما أشير الى ذلك، أعلاه، فإنه رغم التطوير السريع لنظم المعلومات المتصلة باﻷراضي في الاقتصادات التي تتوفر لها إمكانية الحصول على موارد مالية وتكنولوجية كافية، فإن نظم المعلومات في العديد من البلدان النامية يقيدها بشكل حاد عدم توفر البيانات والمعلومات عن الموارد الطبيعية اﻷساسية، وعدم تطور الهياكل اﻷساسية السوقية، وعدم وجود قدرة مؤسسية.
    dans les pays dont la monnaie s'est récemment dépréciée, on pourrait aussi voir se produire une augmentation de l'inflation. UN كذلك قد تحدث زيادات في التضخم في الاقتصادات التي شهدت مؤخرا تخفيضات في قيمة عملاتها.
    Cette évolution a eu de lourdes répercussions, notamment dans les pays dont l'économie dépend fortement de l'exportation de ces produits agricoles. UN وكان لتلك التوجهات آثار حقيقية لا سيما في الاقتصادات التي تركز بصورة ضيقة على تصدير تلك المنتجات الزراعية.
    Par ailleurs, ces pays voudront peut-être redoubler d'efforts en vue de promouvoir des images plus positives du vieillissement, notamment dans les pays dont les économies sont en transition où les personnes âgées ne sont pas toujours décrites en termes positifs. UN وفي الوقت ذاته، قد ترغب هذه البلدان في تعزيز جهودها للترويج للصور الأكثر إيجابية للشيخوخة، ولا سيما في الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال حيث لم يكن يجري دائما تصوير كبار السن بصورة بناءة.
    Les ménages et les entreprises sont probablement moins prêts à assumer avec sérieux leurs responsabilités fiscales dans des économies où existe un niveau élevé de fraude et de corruption. UN ويقل احتمال أن تأخذ الأسر المعيشية والشركات مأخذ الجد مسؤولياتها الضريبية في الاقتصادات التي تكون نسبة الغش أو الفساد فيها مرتفعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more