Fin 2007, la croissance était encore robuste, en particulier dans les pays émergents. | UN | ففي أواخر عام 2007 كان النمو لا يزال راسخا، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
dans les pays émergents, la bourse a accusé des variations à la hausse et à la baisse particulièrement marquées et rapides. | UN | وقد شهدت أسواق اﻷوراق المالية في الاقتصادات الناشئة تقلبات بالغة وسريعة صعودا وهبوطا. |
Les secteurs de haute technologie dans les économies émergentes sont susceptibles d'attirer plus d'IDE. | UN | ومن المحتمل أن تجذب قطاعات التكنولوجيا المتقدمة في الاقتصادات الناشئة قدرا أكبر من تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Pour s'élargir, l'Initiative doit s'enraciner dans les contextes nationaux, particulièrement dans les économies émergentes qui connaissent une croissance rapide. | UN | وسعياً إلى تحقيق النمو، يتعين على المبادرة أن تترسخ في سياقات وطنية، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة السريعة النمو. |
Cinq ans après l'effondrement de la banque Lehman Brothers, les mouvements de capitaux à court terme continuaient de faire chuter ou de déstabiliser les cours des devises des pays émergents. | UN | فبعد مرور خمس سنوات على انهيار مؤسسة ليمان براذرز، لا تزال التدفقات الرأسمالية القصيرة الأجل تتسبب في انهيار أسعار الصرف وإحداث تقلبات في الاقتصادات الناشئة. |
Le défi démographique des économies émergentes | News-Commentary | التحدي الديموغرافي في الاقتصادات الناشئة |
De nombreuses entreprises et sociétés dans les pays émergents se transformaient en producteurs de produits fiables à bas coûts, vendus sous de nouvelles marques internationales. | UN | فالعديد من الشركات في الاقتصادات الناشئة آخذة في التحول إلى شركات منتجة لمنتجات منخفضة التكلفة وذات أسماء دولية ناشئة. |
La crise reflète partiellement l'augmentation de la demande de viande dans les pays émergents ainsi que la demande croissante de biocarburants. | UN | 38 - وأضاف قائلا إن الأزمة تعكس جزئيا الطلب المتزايد على اللحوم في الاقتصادات الناشئة وعلى الوقود الحيوي. |
Les cours des actions dans les pays émergents sont-ils trop instables? | UN | التاسع - ١ هل أسعار اﻷسهم في الاقتصادات الناشئة شديدة التقلب؟ |
Les cours des actions dans les pays émergents sont-ils trop instables? | UN | اﻹطار التاسع - ١ هل أسعار اﻷسهم في الاقتصادات الناشئة شديدة التقلب؟ |
35. Le secteur des transports, notamment le fret, évolue rapidement, en particulier dans les pays émergents et les pays en développement. | UN | 35- ويشهد قطاع النقل، بما فيه الشحن، تطوراً سريعاً، لا سيما في الاقتصادات الناشئة والنامية. |
Lors de leur sommet de 2013, organisé en Afrique du Sud, les pays du groupe BRICS ont décidé de mettre en place une Banque de développement et un dispositif de réserve pour imprévus de 100 milliards de dollars afin de faire face à toute éventuelle crise financière dans les pays émergents. | UN | وقررت مجموعة بريكس، خلال مؤتمر القمة الذي عقدته في جنوب أفريقيا في عام 2013، إنشاء مصرف تنمية وإيجاد ترتيب احتياطي للطوارئ بقيمة 100 بليون دولار للتصدي لأي أزمة مالية محتملة في الاقتصادات الناشئة. |
Le risque de garantie contractuelle est un obstacle critique à l'expansion des CSE dans les économies émergentes. | UN | وتعتبر المخاطرة المتعلقة بضمان العقود عقبة كأداء في وجه توسيع شركات خدمات الطاقة في الاقتصادات الناشئة. |
1. Vers une sécurité sociale pour tous dans les économies émergentes | UN | 1 - نحو ضمان اجتماعي شامل في الاقتصادات الناشئة |
Le premier est l'augmentation de la demande des consommateurs non traditionnels, surtout dans les économies émergentes. | UN | العامل الأول هو تزايد الطلب من المستهلكين غير التقليديين، لا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
En fait, le ralentissement de la croissance économique dans les économies émergentes de la Commission risque d'être plus prononcé que dans les économies avancées où est née la crise. | UN | وفي الواقع أن انخفاض النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة في منطقة اللجنة يرجح أن يكون أكبر من الانخفاض في الاقتصادات المتقدمة التي نشأت فيها الأزمة. |
Les prix de l'énergie devraient rester élevés, notamment compte tenu de la progression de la demande dans les économies émergentes. | UN | ويُتوقع أن تبقى أسعار الطاقة مرتفعة، ولا سيما بالنظر إلى الزيادة المستمرة للطلب في الاقتصادات الناشئة. |
Taux de change : forte dépréciation du yen; pressions à la hausse sur les monnaies des pays émergents | UN | أسعار الصرف: قيمة الين تنخفض بشكل حاد؛ وضغط على العملات في الاقتصادات الناشئة في اتجاه الارتفاع |
La création d'alliances stratégiques et de partenariats pourrait contribuer à renforcer les capacités des sociétés des pays émergents. | UN | وقال إن خلقَ تحالفات وشراكات استراتيجية قد يُسهم في تعزيز قدرة الشركات في الاقتصادات الناشئة. |
Ces technologies bénéficiaient d'investissements importants dans le monde entier, notamment dans des économies émergentes comme la Chine, certains pays d'Afrique et surtout les pays riches en combustibles fossiles du Moyen-Orient. | UN | وتجتذب هذه التكنولوجيا استثمارات كبيرة على الصعيد العالمي، بما في ذلك في الاقتصادات الناشئة في بقاع من قبيل الصين وأفريقيا، ولا سيما في اقتصادات الشرق الأوسط الغنية بالوقود الأحفوري. |
25. Examiner la demande croissante de produits de base tels que les produits alimentaires et les matières premières pour l'infrastructure et la production industrielle des économies émergentes. | UN | 25- وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار تنامي الطلب على السلع الأساسية مثل الغذاء والمواد الأولية اللازمة للبنية الأساسية وللإنتاج الصناعي في الاقتصادات الناشئة. |
Le Directeur général et son équipe procèderont à une analyse afin de montrer l'impact qu'aura la crise sur le secteur réel des pays en décollage économique et des pays en développement. | UN | وذكر أنه هو ومعاونيه سيجرون تحليلا لبيان أثر الأزمة على القطاع الحقيقي في الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية. |