"في الاقتصاد الحقيقي" - Translation from Arabic to French

    • dans l'économie réelle
        
    • de l'économie réelle
        
    • à l'économie réelle
        
    • sur l'économie réelle
        
    L'objectif ultime est de permettre au secteur financier de retrouver sa fonction essentielle: appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي.
    Nous avons également appris que l'instabilité financière peut se propager rapidement par le biais des marchés mondiaux et engendrer le chaos dans l'économie réelle. UN وقد عرفنا أيضا أن عدم الاستقرار المالي يمكن أن يستشري بسرعة من خلال الأسواق العالمية ويتسبب بفوضى في الاقتصاد الحقيقي.
    La situation actuelle appelle la mise en place d'un système monétaire ancré dans l'économie réelle et adapté à l'objectif visé, à savoir la promotion des investissements et la création d'entreprises pour renforcer la prospérité réelle, qui se définit au travers de sa dimension humaine. UN فالعالم بحاجة إلى نظام نقدي مترسخ في الاقتصاد الحقيقي يفي بالغرض منه ويوفر الاستثمار والخدمات من أجل تحقيق الرخاء البشري الحقيقي.
    Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. UN فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Mais tant du point de vue de la réduction du taux tendanciel d'inflation que de l'amélioration de l'équilibre extérieur, la manipulation du taux de change ne saurait remplacer des aménagements structurels de l'économie réelle. UN والتلاعب بسعر الصرف لا يمكن أن يكون بديلا عن التغييرات الهيكلية في الاقتصاد الحقيقي وذلك من وجهة نظر تخفيض معدل التضخم الرئيسي وتحسين الميزان الخارجي.
    Les ressources consacrées à l'économie réelle ont stagné, d'où la lenteur de la création d'emplois. UN كما أن تدفق الائتمانات في الاقتصاد الحقيقي بطيء، وهذا يفسر بطء وتيرة إيجاد فرص عمل.
    3. Il subsiste de grandes incertitudes quant à l'étendue et aux proportions de la crise financière et à ses effets sur l'économie réelle. UN 3- ولا يزال الغموض يحوم حول نطاق الأزمة وحجمها ومدى تأثيرها في الاقتصاد الحقيقي.
    Les répercussions négatives de la crise se sont traduites, dans l'économie réelle, par un ralentissement de la croissance économique et par une hausse du taux de chômage, qui a atteint un record. UN ولوحظت الانعكاسات السلبية للأزمة في الاقتصاد الحقيقي من حيث تدني معدل النمو الاقتصادي وارتفاع معدل البطالة إلى مستويات غير مسبوقة.
    Un autre intervenant a fait observer qu'originellement les pays en développement se procuraient auprès de sources publiques ou obtenaient de leurs exportateurs nationaux les devises qui servaient à financer biens d'équipement, énergie, transports et autres projets d'investissement dans l'économie réelle. UN وهذه المصادر ترتبط بالدور الهام لتمويل السلع الرأسمالية والطاقة والنقل وغير ذلك من أنواع مشاريع الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي.
    dans l'économie réelle, la reprise s'accélère également. UN 3 - كما أن الانتعاش في الاقتصاد الحقيقي اكتسب زخما هو الأخر.
    Sans une réforme profonde du système financier et monétaire international, il sera difficile de restructurer, d'améliorer les conditions de vie et d'accroître l'efficacité de manière durable dans l'économie réelle. UN وبدون إصلاح جذري للنظام المالي والنقدي الدولي وإعادة هيكلة قابلة للاستدامة، فسيكون من الصعب تحقيق الرفاهية ومكاسب الكفاءة في الاقتصاد الحقيقي.
    Plusieurs intervenants ont souligné que la réforme de la réglementation financière devait avoir pour objectif de rendre au secteur financier sa fonction centrale, qui était d'appuyer les activités productives dans l'économie réelle. UN وأكد عدة متكلمين أن إصلاح الأنظمة المالية ينبغي أن يهدف إلى إحياء الوظيفة الرئيسية للقطاع المالي، ألا وهي دعم الأنشطة الإنتاجية في الاقتصاد الحقيقي.
    Il faut agir pour établir des objectifs d'emploi qui se rapprochent le plus possible du plein emploi et stimuler l'investissement dans l'économie réelle au moyen de la promotion d'entreprises productives. UN فينبغي اتخاذ إجراءات لتحديد مجموعة من الأهداف المتعلقة بالعمالة بأقرب ما يمكن إلى تحقيق العمالة الكاملة ولحفز الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي من خلال تشجيع المشاريع الإنتاجية.
    La volatilité des marchés financiers s'explique en partie par ce manque de confiance et les améliorations qui leur ont été récemment apportées n'ont pas encore renforcé la confiance dans l'économie réelle : il est donc crucial de maintenir la dynamique politique en Europe pour stimuler davantage la confiance économique. UN وأضاف أن التقلبات في الأسواق المالية تعبر في جانب منها عن فقدان الثقة، كما أن التحسينات الأخيرة التي طرأت على هذه الأسواق لم تعزز الثقة حتى الآن في الاقتصاد الحقيقي: ولهذا فإنه من المهم الحفاظ على الزخم السياسي في أوروبا لمواصلة تعزيز الثقة الاقتصادية.
    En outre, cette amélioration des indicateurs des marchés financiers, qui tient en partie au volume élevé des liquidités à l'échelle mondiale, n'a pas encore été associée à des améliorations soutenues de l'économie réelle et de l'emploi. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحسن المذكور في مؤشرات السوق المالية يُعزى جزئياً إلى ارتفاع السيولة العالمية، ولم يقترن بعْد بتحسنات مطردة في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Une part importante du rebond de l'économie réelle est due à la forte stimulation financière de la part des gouvernements des pays développés et en développement, y compris le sien. UN ويعزى جانب كبير من هذه الطفرة في الاقتصاد الحقيقي إلى الحافز المالي القوي الذي قدمته حكومات البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بما في ذلك بلده.
    Les experts ont souligné la nécessité de faire en sorte que ces réformes rétablissent la fonction première du secteur financier, qui était de soutenir les activités productives de l'économie réelle, ainsi que la nécessité d'empêcher des crises financières futures. UN وأكد الخبراء أهمية العمل على أن تُعيد هذه الإصلاحات للقطاع المالي وظيفته الأساسية ألا وهي دعم الأنشطة الإنتاجية في الاقتصاد الحقيقي وكذلك أهمية منع حدوث أزمات مالية أخرى في المستقبل.
    En visant à maintenir l'inflation à un niveau très bas et à garder les déficits publics sous contrôle, les politiques de stabilisation macroéconomique ont en fait renforcé la volatilité de l'économie réelle et du marché du travail. UN وقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم عند مستوى منخفض جدا والسيطرة على العجز المالي، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    " Les désorganisations et le désordre de ces [...] marchés ont été jusqu'à présent maîtrisés dans la mesure où ils n'ont pas débouché sur des crises de nature à causer des dommages graves et généralisés à l'économie réelle. UN " وقد أمكن احتواء الاختلال والاضطراب في هذه اﻷسواق حتى اﻵن، بمعنى أنهما لم يحدثا أزمات ذات أثر ضار كبير وواسع الانتشار في الاقتصاد الحقيقي أو العيني.
    Les travailleurs migrants sont mentionnés dans les cibles, uniquement au sujet de leur mobilité, sans prendre en considération leurs contributions à l'économie réelle de leur propre pays ou de leur pays hôte, et la nécessité de remédier à leur situation de vulnérabilité face à l'exploitation et à l'oppression. UN ولم يذكر العمال المهاجرون إلا في الغايات، وفقط في ما يتعلق بإمكانية الحركة والتنقل، من دون التطرق إلى مساهماتهم في الاقتصاد الحقيقي في بلدانهم وفي البلدان التي تستضيفهم، وإلى الحاجة إلى معالجة مشكلة تعرضهم للاستغلال والقمع.
    Ce retard sur le marché de l'emploi continue à avoir un effet néfaste sur l'économie réelle, puisqu'il se manifeste par un chômage généralisé, un sous-emploi, une compression des salaires et des revenus ainsi qu'un déclin de la consommation intérieure, qui sont tous des moteurs de croissance importants. UN وما فتئ هذا الفتور في سوق العمل يؤثر سلبا في الاقتصاد الحقيقي من جراء عموم البطالة ونقص فرص العمل وتقلص الأجور والدخول، وتراجع الاستهلاك المحلي، وكل ذلك من العوامل الرئيسية في النمو.
    Il existe des témoignages de réussite encourageants, et le microfinancement semble avoir des retombées importantes sur l'économie réelle de ces pays, puisqu'il agit sur l'investissement et la création d'emplois au niveau global. UN 39 - وهناك قصص نجاح فردية مشجعة، ويبدو أن للتمويل البالغ الصغر تأثيرات هامة في الاقتصاد الحقيقي للبلدان النامية، لأنه يؤثر على المستوى الإجمالي للاستثمار وإيجاد فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more