On les retrouve en grand nombre dans l'économie informelle. | UN | وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم. |
Il a également été demandé à la CNUCED de contribuer à stimuler l'entreprenariat dans l'économie informelle des pays en développement. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد أيضاً تقديم المساعدة من أجل إنعاش إقامة المشاريع في الاقتصاد غير المنظم في البلدان النامية. |
C'est d'ailleurs dans l'économie informelle où les travailleurs ne sont ni reconnus ni protégés par la législation nationale que l'on trouve le plus grand nombre d'enfants travailleurs; malheureusement, à cause de la nature du secteur, des données statistiques sur la problématique sont presque inexistantes. | UN | ويوجد أكبر عدد من الأطفال العاملين في الاقتصاد غير المنظم حيث لا يُعترف بالعمال ولا يحظون بحماية التشريعات الوطنية. وللأسف، فإن الإحصائيات المتعلقة بهذه الظاهرة شبه منعدمة بسبب طبيعة القطاع. |
Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Il s'inquiète en outre de ce que les femmes ont vu leurs conditions de travail se détériorer récemment, ce qui a contraint nombre d'entre elles à se tourner vers l'économie informelle pour trouver un emploi. | UN | علاوةً على ذلك، يساورها القلق لأن ظروف عمل النساء ساءت في السنوات الأخيرة، مع اضطرار الكثير منهن إلى البحث عن فرص عمل في الاقتصاد غير المنظم. |
Les coopératives qui exercent dans le secteur non structuré fournissent également aux travailleurs des services à bas coûts tels que l'assurance-vie de base et des mécanismes de crédit permettant de couvrir les dépenses de santé et les frais médicaux. | UN | 34 - كذلك توفر المنظمات التعاونية في الاقتصاد غير المنظم لعمال القطاع غير المنظم الخدمات الزهيدة التكلفة مثل التغطية بالتأمين الأساسي على الحياة ومشاريع الائتمان لتغطية المصروفات الصحية والطبية. |
Il convient de s'employer tout particulièrement à faire bénéficier tout un chacun d'une protection sociale, y compris les travailleurs du secteur non structuré de l'économie et ceux qui vivent dans des zones rurales. | UN | وينبغي بذل جهد خاص لتوفير الحماية الاجتماعية للجميع، بما في ذلك حقوق العمال في الاقتصاد غير المنظم وفي المناطق الريفية. |
Dans les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés (PMA), la majorité des entreprises liées au tourisme sont le plus souvent des petites, moyennes et microentreprises qui, pour nombre d'entre elles, exercent leurs activités dans l'économie informelle. | UN | وتتمثل أغلبية المشاريع المتصلة بالسياحة في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً، في منشآت صغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر يعمل الكثير منها في الاقتصاد غير المنظم. |
Il se redit toutefois préoccupé par la persistance du travail des enfants dans l'économie informelle (CRC/C/15/Add.258, par. 66). | UN | غير أن اللجنة تؤكد من جديد قلقها إزاء استمرار عمل الأطفال في الاقتصاد غير المنظم (CRC/C/15/Add.258، الفقرة 66). |
Dans les pays en développement, en particulier les PMA, les activités liées au tourisme étaient majoritairement exercées par des petites, moyennes et microentreprises, souvent dans l'économie informelle. | UN | 19- وتتمثل أغلبية المشاريع المتصلة بالسياحة في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً، في منشآت صغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر، حيث يعمل الكثير منها في الاقتصاد غير المنظم. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est alarmé de la ségrégation professionnelle et de la concentration des femmes dans l'économie informelle. | UN | 69- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن انشغالها إزاء الفصل الوظيفي وتركُّز النساء في الاقتصاد غير المنظم. |
206. Le Comité se dit préoccupé par la situation précaire des personnes employées dans l'économie informelle et qui, en 2006, représentaient 48,5 % de l'ensemble de la population active et 66 % des femmes qui travaillent (art. 9 et 7). | UN | 206- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم استقرار حالة العمال في الاقتصاد غير المنظم الذين بلغت نسبتهم 48.5 في المائة من مجموع السكان العاملين في عام 2006 وشكلت النساء العاملات نسبة 66 في المائة منهم (المادتان 9 و7). |
20. Le Comité se dit préoccupé par la situation précaire des personnes employées dans l'économie informelle et qui, en 2006, représentaient 48,5 % de l'ensemble de la population active et 66 % des femmes qui travaillent (art. 9 et 7). | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم استقرار حالة العمال في الاقتصاد غير المنظم الذين بلغت نسبتهم 48.5 في المائة من مجموع السكان العاملين في عام 2006 وشكلت النساء العاملات نسبة 66 في المائة منهم (المادتان 9 و7). |
Elle demande si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie ou dans des microentreprises peuvent bénéficier de prêts à taux d'intérêt préférentiel. | UN | 55 - وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يعملن في الاقتصاد غير المنظم أو في المشاريع الصغيرة يتلقين قروضا ميسرة. |
Les coopératives qui exercent dans le secteur non structuré de l'économie constituent un moyen efficace de promotion et de développement de l'emploi et du travail décent pour les travailleurs du secteur non structuré. | UN | 33 - والتعاونيات المنظمة رسميا التي تعمل في الاقتصاد غير المنظم توفر وسيلة فعالة لتعزيز العمالة وتوفير فرص العمل اللائق لعمال القطاع غير المنظم(). |
Il s'inquiète en outre de ce que les femmes ont vu leurs conditions de travail se détériorer récemment, ce qui a contraint nombre d'entre elles à se tourner vers l'économie informelle pour trouver un emploi. | UN | علاوةً على ذلك، يساورها القلق لأن ظروف عمل النساء ساءت في السنوات الأخيرة، مع اضطرار الكثير منهن إلى البحث عن فرص عمل في الاقتصاد غير المنظم. |
c) Modification de la structure du marché du travail conduisant à une croissance importante du secteur non structuré de l'économie. | UN | )ج( تغيير في بنية سوق العمل مما أدى إلى قدر كبير من النمو في الاقتصاد غير المنظم. |