"في الالتزام" - Translation from Arabic to French

    • dans l'engagement
        
    • à respecter
        
    • de respecter
        
    • à s'engager
        
    • de s'engager
        
    • dans l'obligation
        
    • d'engagement
        
    • des engagements
        
    • à l'obligation
        
    • l'obligation de
        
    • attachés
        
    • la volonté
        
    • accepté à la
        
    • de se conformer aux
        
    Comme il est indiqué dans l'engagement 3, la session extraordinaire appuie la tenue, en 2001, d'une conférence mondiale sur l'emploi sous l'égide de l'OIT. UN وحسبما ورد في الالتزام 3، تؤيد الدورة الاستثنائية عقد منظمة العمل الدولية لمحفل عالمي للتوظيف في عام 2001.
    Le Consensus de Monterrey a ainsi été un jalon important dans l'engagement renouvelé de la communauté internationale d'accroître sa contribution au développement international. UN وهكذا كان توافق آراء مونتيري معلما هاما في الالتزام المجدد للمجتمع الدولي بزيادة إسهامه في التنمية الدولية.
    Bien qu'il ait été tué dans une fusillade cinq jours plus tard, ses forces ont continué dans l'ensemble à respecter l'accord. UN وعلى الرغم من مقتله في منازعة داخلية بعد ذلك بخمسة أيام، فإن معظم قوات غاتلواك غاي استمر في الالتزام بالاتفاق.
    J'espère pouvoir compter sur la coopération des délégués afin de respecter le temps imparti. UN وآمل أن أتمكن من الاعتماد على تعاون الممثلين في الالتزام بهذا الحد الزمني.
    En dépit des consultations auxquelles avaient donné lieu les critères, les institutions provisoires demeuraient réticentes à s'engager. UN وبرغم التشاور بشأن المعايير، لا تزال هناك في المؤسستين المؤقتتين ممانعة في الالتزام.
    La conclusion du cessez-le-feu qui a suivi l'Accord de Lusaka traduit elle-même la volonté des deux parties, le Gouvernement angolais et l'UNITA, de s'engager résolument vers la paix définitive, aspiration légitime du peuple angolais. UN إن إبرام وقف إطلاق النار الذي أعقب اتفاق لوساكا هو في حد ذاته تعبير عن إرادة الطرفين، الحكومة اﻷنغولية واليونيتا، في الالتزام القوي بتحقيق السلم النهائي، الذي هو اﻷمنية الحقيقية للشعب اﻷنغولي.
    La sanction de la responsabilité politique des ministres consiste dans l'obligation dans laquelle ils se trouvent de cesser leurs fonctions lorsque la Chambre leur refuse sa confiance. UN ويتجسّد إقرار المسؤولية السياسية للوزراء في الالتزام الواقع عليهم بالتوقف عن ممارسة مهامهم عندما يسحب المجلس ثقته منهم.
    Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. UN وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة.
    En même temps, un accroissement progressif des engagements pris et du soutien apporté au niveau national devrait être encouragé. UN وينبغي في نفس الوقت تشجيع الزيادة التدريجية في الالتزام والدعم الدوليين.
    Une fois encore, il s'agit de demandes importantes en elles-mêmes, et tout État partie à l'obligation collective en cause devrait être habilité à invoquer la responsabilité dans cette perspective. UN غير أن هذه الوسائل، مرة أخرى، هامة في حد ذاتها، وينبغي أن يسمح لأي دولة طرف في الالتزام الجماعي ذي الصلة أن تتمسك بالمسؤولية في هذا الصدد.
    Le refus de communiquer un renseignement sous une forme particulière ne remet pas en cause l'obligation de divulgation. UN ولا يؤثر رفض الإدلاء بالمعلومات بالشكل المطلوب في الالتزام بتقديم المعلومات.
    Cet engagement distinct remplacerait la mention existante des questions foncières qui a été intégrée dans l'engagement relatif au dialogue inclusif. UN وسيحلّ هذا الالتزام المنفصل محل الإشارة الموجودة حاليا إلى مسائل الأراضي والمشمولة في الالتزام المتعلق بالحوار الشامل للجميع.
    Par conséquent, il serait souhaitable que l'ONU et celles de ses institutions qui agissent dans ce domaine intensifient leurs efforts en vue de tirer le meilleur parti possible des ressources disponibles et de favoriser un renforcement de la synergie dans l'engagement pris collectivement d'assurer le développement et d'éliminer la pauvreté. UN وبناء عليه، من الأفضل للمنظمة ووكالاتها التي تعنى بهذا المجال أن تضاعف جهودها لتعظيم الموارد والحفز على تحقيق اتساق أكبر في الالتزام الجماعي بالتنمية والقضاء على الفقر.
    Nous espérions tous qu'après ce riche événement, nos ressources et notre énergie serviraient à relever le défi que présente cet objectif consacré dans l'engagement 2, dont l'objectif est UN وقد توقعنا جميعا بعد ذلك الحدث الواعد بالتطور أن توجه مواردنا وطاقتنا نحو مواجهة تحدي الهدف الوارد في الالتزام 2، أي هدف:
    Afin d'aider les orateurs à respecter la limite des cinq minutes, un système équipé d'un signal lumineux a été installé à la tribune, à la gauche de l'orateur. UN وبغية مساعدة المتكلمين في الالتزام بفتــــرة الخمس دقائق، تم تركيب نظام إشارة ضوئية إلى يسار المتكلم على منصة المتكلمين.
    La Libye a voulu joué un rôle au Conseil et de ce fait, il lui incombait tout particulièrement de respecter les normes les plus strictes en matière de droits de l'homme. UN وقد سعت ليبيا إلى تبوّء ذلك الدور بالمجلس، وهي تتحمل مسؤولية خاصة تتمثل في الالتزام بأعلى معايير حقوق الإنسان.
    40. Un participant a suggéré que les institutions financières internationales et régionales soient invitées à s'engager, avec la communauté internationale, à atteindre les objectifs du plan d'action du Sommet. UN ٠٤ - وقدم اقتراح مهم مفاده أنه ينبغي أن تدعى المؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية الى الانضمام الى المجتمع العالمي في الالتزام بأهداف خطة عمل مؤتمر القمة.
    Le caractère obligatoire des actes unilatéraux des États se fonde sur le principe de la bonne foi et sur l'intention de s'engager de la part de l'État qui accomplit l'acte en question. UN يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به. المبدأ 11
    L'attention a également été appelée sur le danger inhérent à la notion de droit à réparation pour les États ayant subi un préjudice, laquelle introduirait un élément de conditionnalité dans l'obligation d'appliquer les sanctions. UN واسترعي الانتباه الى الخطر الذي تنطوي عليه فكرة الحق في التعويض لصالح الدول المتضررة، فمن شأن هذه الفكرة أن تُدخل عنصرا شرطيا في الالتزام بتنفيذ الجزاءات.
    Il faut remédier au manque d'engagement si nous voulons vraiment progresser. UN ويتعين معالجة العجز في الالتزام إذا أردنا إحراز تقدم حقيقي.
    Le tableau ci-après précise l'incidence d'une variation de 1 % du taux tendanciel des dépenses de santé sur le montant des engagements cumulés : UN 53 - ويرد فيما يلي الأثر المترتب في الالتزام المستحق على تغيير نسبته 1 في المائة في معدلات اتجاه تكلفة الرعاية الصحية:
    Les autres États parties à l'obligation pouvaient prendre des contremesures collectives au nom de l'État lésé, dans la mesure où celuici y consentait, et dans les limites de la sphère d'action qui lui était ouverte. UN ويمكن للدول الأطراف الأخرى في الالتزام أن تتخذ تدابير مضادة جماعية نيابةً عن تلك الدولة، رهناً بموافقة تلك الدولة وفي حدود الإجراءات المتاحة لها.
    Néanmoins, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'une telle disposition n'était pas nécessaire parce que l'obligation énoncée serait déjà implicitement contenue dans l'obligation de fournir réparation. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    En dépit de ces problèmes, les gouvernements sont tous attachés aux questions de population et de développement. UN ورغم هذه التحديات، تشترك الحكومات في الالتزام بقضايا السكان والتنمية.
    2. Exhorte de nouveau tous les États qui ne l’ont pas encore fait à signer et ratifier la convention ou à y adhérer à titre prioritaire afin que cet instrument soit universellement accepté à la date marquant le dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et de l’entrée en vigueur de la Convention; UN ٢ - تحث مرة أخرى جميع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية وتصدق عليها أو لم تنضم إليها أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية، بغية بلوغ الهدف المتمثل في الالتزام العالمي بالاتفاقية، قبل الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لانعقاد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ودخول الاتفاقية حيز النفاذ؛
    Le Koweït continuera de se conformer aux dispositions, principes et objectifs des conventions et accords internationaux. UN وستواصل الكويت نهجها في الالتزام بنصوص ومبادئ وأهداف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more