Ces armes privent les civils dans les zones ravagées par la guerre du droit à la reprise sociale et économique. | UN | وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Le commerce SudSud pouvait aussi contribuer à la reprise de l'économie mondiale. | UN | وقد تساهم التجارة فيما بين بلدان الجنوب كذلك في الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
On ne saurait renforcer la capacité d'un pays à mener des actions pour consolider la paix sans donner aux femmes les moyens de contribuer au relèvement et à la reconstruction. | UN | ويعد تمكين المرأة من المساهمة في الانتعاش والتعمير جزءا لا يتجزأ من تعزيز قدرات البلد على مواصلة جهود بناء السلام. |
Ce n'était que lorsque les politiques d'austérité avaient été assouplies que les économies avaient commencé de se redresser. | UN | ولم تبدأ الاقتصادات في الانتعاش إلا عندما ألغيت سياسات التقشف. |
La stabilisation macroéconomique et l'élimination des fortes distorsions de prix dans des domaines importants ont sans aucun doute joué un rôle clef dans le redressement économique de certains pays. | UN | ولا شك أن زيادة استقرار الاقتصاد الكلي والقضاء على التشوهات السعرية الكبيرة في المجالات الرئيسية قد أسهما بدور مهم في الانتعاش الاقتصادي في بعض البلدان. |
La création d'emplois décents ne constitue pas seulement le résultat souhaité de la reprise économique; elle en est un élément essentiel. | UN | إن توفير فرص عمل كريم ليس مجرد نتيجة مأمولة للانتعاش الاقتصادي، بل هو عنصر أساسي في الانتعاش الاقتصادي. |
Or, l'état de droit joue un rôle très important dans la reprise économique. | UN | ولكن لسيادة القانون أيضا دور هام في الانتعاش الاقتصادي. |
Cette mission conjointe alimente un cercle vertueux qui contribue à la reprise économique que l'on constate aujourd'hui. | UN | وتشكل البعثة المشتركة حلقة حميدة تسهم في الانتعاش الاقتصادي الراهن. |
Un aboutissement rapide des Négociations commerciales multilatérales d'Uruguay permettra également de renforcer la confiance des investisseurs et des consommateurs, ce qui contribuera grandement à la reprise et à la croissance. | UN | كما أن نجاح وسرعة اختتام جولة أوروغواي سوف يزيدان من ثقة المستثمرين والمستهلكين، فيشكلان بذلك إسهاما هاما في الانتعاش والنمو. |
Par conséquent, la MINUSTAH continue - et doit continuer - de contribuer au relèvement durable d'Haïti. | UN | وهكذا، فإن البعثة تواصل ولا بد لها من أن تواصل المساهمة في الانتعاش المستدام في هايتي. |
Le continent est déterminé à contribuer de façon fondamentale au relèvement et à la stabilité économique du monde. | UN | إنّ القارة ملتزمة بأن تكون مساهماً أساسياً في الانتعاش الاقتصادي والاستقرار العالميين. |
Participation effective des autorités nationales et locales et des organisations communautaires au relèvement et à la reconstruction | UN | واشتراك السلطات المحلية والوطنية ومنظمات المجتمع المدني بفعالية في الانتعاش والتعمير |
Ce n'était qu'en 1995 qu'ils avaient commencé de se redresser. | UN | ولم تبدأ أسعار ركاز الحديد في الانتعاش إلا في عام ٥٩٩١. |
Cela favorisera en retour la coordination à l'échelle du système des Nations Unies et la pérennité des investissements dans le redressement écologique. | UN | وسيؤدي ذلك بدوره إلى تعزيز التنسيق على نطاق المنظومة وتوفير الاستدامة للاستثمار في الانتعاش البيئي. |
Toutes ces mesures ont considérablement contribué à la rapidité de la reprise mondiale, régionale et nationale. | UN | وساهمت جميع هذه التدابير مساهمة حاسمة في الانتعاش بسرعة من الأزمة على الصعد العالمي، والإقليمي، والوطني. |
De bonnes conditions climatiques ont joué un rôle crucial dans la reprise économique au Népal tandis que guerre civile et sécheresse provoquaient un ralentissement de la croissance à Sri Lanka. | UN | ولعب الطقس الجيد دوراً رئيسياً في الانتعاش الاقتصادي في نيبال، بينما كانت الحرب اﻷهلية والجفاف مسؤولين عن التباطؤ في سري لانكا. |
Nous devons également reconnaître que l'Afghanistan s'est aujourd'hui engagée dans la voie difficile mais pleine d'espoir du relèvement avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وينبغي لنا أن نعترف كذلك بأن أفغانستان تمضي الآن في طريق وعر إلا أنه يبعث الأمل في الانتعاش بمساعدة المجتمع الدولي. |
À l'heure actuelle, l'économie a retrouvé son élan et la croissance devrait s'accélérer après le redressement de la production minière. | UN | وقد بدأ الاقتصاد في الانتعاش الآن ومن المتوقع أن يتسارع بمجرد استعادة إنتاج المناجم. |
Une attention particulière devait être accordée aux femmes, afin d'augmenter leur contribution au redressement de l'économie et à la croissance. | UN | ويتعين تكريس اهتمام خاص للمرأة للنهوض بإسهامها في الانتعاش والنمو الاقتصاديين. |
Toutefois, en mars 1999, les prix ont commencé à se redresser. | UN | إلا أنه اعتبارا من آذار/ مارس ١٩٩٩ بدأت اﻷسعار في الانتعاش. |
13. Le même intervenant a ajouté que le commerce demeurait un instrument important pour le redressement économique, la croissance et le développement. | UN | 13- وقال المتحدث نفسه إن التجارة لا تزال أداة هامة في الانتعاش والنمو والتنمية في المجال الاقتصادي. |
Les gens en convalescence ont tendance à replonger quand ils n'ont pas mangé... | Open Subtitles | الأشخاص في الانتعاش لديهم ميل إلى الانتكاس عندما هم لايأكلون |
Les exportations amorcent aussi une reprise. | UN | وبدأت الصادرات أيضا في الانتعاش تدريجيا. |
En Amérique latine, on a reconnu que l'intégration régionale avait contribué à la relance après la profonde récession dont avaient souffert les principales économies de la région en 2001-2002. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يعزى الفضل إلى التكامل الإقليمي في المساهمة في الانتعاش من فترة الركود العميق الذي عانت منه كبرى اقتصادات المنطقة في الفترة 2001-2002. |
Il existe peu de perspectives de redressement avant la fin de 2011 et il n'est pas certain que les mesures prises par les grandes économies aient été opérantes. | UN | وليس هناك سوى أمل ضئيل في الانتعاش قبل نهاية سنة 2011، وليس من الواضح أن تؤدّي الإجراءات التي تتخذها الاقتصادات الرئيسية أي مفعول. |