Il autorise également le Comité à enquêter de son côté, sur les violations graves ou systématiques de la Convention. | UN | كما يتيح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
Elle a limité son action à des actes de médiation et n'a mené aucune enquête sur les violations graves de droits de l'homme. | UN | فقد اقتصر عملها على الوساطة ولم تجر أي تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Tribunal jouit d'une juridiction temporelle et territoriale pour mener des enquêtes sur les graves violations commises contre le droit humanitaire international au Kosovo et traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وبموجب قرارات مجلس اﻷمن، للمحكمة ولاية قضائية مؤقتة وإقليمية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في كوسوفو، ولمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
Les stratégies de lutte contre l'impunité mises en œuvre pour renforcer la capacité institutionnelle d'enquête sur les graves violations des droits de l'homme sont décrites dans le rapport. | UN | وورد في التقرير شرح لاستراتيجيات مكافحة الإفلات من العقاب التي يجري تنفيذها من أجل تعزيز القدرات المؤسسية في مجال إجراء التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Des enquêtes sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme doivent être menées de manière indépendante, impartiale et crédible, et sans délai. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان بطريقة مستقلة ونزيهة وموثوقة، بدون تأخير. |
Tous les États ont l'obligation morale d'enquêter sur les violations flagrantes du droit international humanitaire et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقع على جميع الدول واجب أخلاقي بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وإحالتها إلى القضاء. |
Par ailleurs, la Sous-Section de la protection de l'enfance est chargée d'enquêter sur les violations graves des droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون القسم الفرعي المعني بحماية الطفل مسؤولا عن التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Au paragraphe 18 de cette résolution, le Conseil m'a prié de lui présenter aussi tôt que possible un rapport d'enquête sur les violations graves du droit international humanitaire commises au Rwanda durant le conflit. | UN | وفي الفقرة ١٨ من ذلك القرار طلب المجلس مني، أن أقدم تقريرا في أسرع وقت ممكن، بشأن إجراء تحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في رواندا أثناء الصراع. |
Il autorise également le Comité à enquêter de son côté sur les violations graves ou systématiques de la Convention. | UN | كما يَسمح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
Cette loi d'amnistie viole l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | إن قانون العفو هذا يخل بالتزام الدولة بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وينتهك حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال. |
Cette loi d'amnistie viole l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | إن قانون العفو هذا يخل بالتزام الدولة بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وينتهك حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال. |
:: Surveille la situation des droits de l'enfant et enquête sur les violations graves; assure la libération et le retrait des enfants des groupes armés; milite et lutte contre l'impunité | UN | :: إجراء الرصد والتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل والقيام بتسريح وفصل الأطفال من الجماعات المسلحة؛ والدعوة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ومحاربته |
Les stratégies de lutte contre l'impunité mises en œuvre pour renforcer la capacité institutionnelle d'enquête sur les graves violations des droits de l'homme sont décrites dans le rapport. | UN | وورد في التقرير شرح لاستراتيجية مكافحة الإفلات من العقاب بغية تعزيز القدرات المؤسسية في مجال إجراء التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le paragraphe 2 demande de nouveau au Gouvernement israélien de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. | UN | وتكرر الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار دعوة حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة. |
Le paragraphe 3 réitère la requête de l'Assemblée, qui demande instamment que la partie palestinienne procède à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. | UN | وكذلك فإن الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار تكرر حث الجانب الفلسطيني على إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية وفقا للمعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أبلغت بها بعثة تقصي الحقائق، من أجل ضمان المساءلة والعدالة. |
Au surplus, il n'y a pas eu de progrès dans les enquêtes sur les violations flagrantes des droits de l'homme commises depuis l'adoption en 2008 de la loi d'amnistie, à cause de la situation toujours aussi précaire du côté de la sécurité et d'un manque de volonté politique. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحرز أي تقدم في التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ اعتماد قانون العفو عام 2008 بسبب سوء الظروف الأمنية وانعدام الإرادة السياسية. |
Les auteurs ajoutent que l'État partie a l'obligation de mener une enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante sur les violations flagrantes des droits de l'homme, comme les disparitions forcées, la torture ou les exécutions arbitraires. | UN | وتدفع صاحبتا البلاغ أيضاً بأن على الدولة الطرف التزاماً بإجراء تحقيق عاجل ونزيه وشامل ومستقل في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كحالات الاختفاء القسري، أو التعذيب، أو القتل التعسفي. |
Les auteurs ajoutent que l'État partie a l'obligation de mener une enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante sur les violations flagrantes des droits de l'homme, comme les disparitions forcées, la torture ou les exécutions arbitraires. | UN | وتدفع صاحبتا البلاغ أيضاً بأن على الدولة الطرف التزاماً بإجراء تحقيق عاجل ونزيه وشامل ومستقل في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كحالات الاختفاء القسري، أو التعذيب، أو القتل التعسفي. |
Le fait de poursuivre des membres des forces de sécurité impliqués dans de graves violations des droits de l'homme et visés par des allégations de crimes contre l'humanité suppose de mener des enquêtes au plus haut niveau de la chaîne de commandement. | UN | وينبغي أن تشمل ملاحقة أفراد قوات الأمن المتورطين في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والجرائم ضد الإنسانية المدعى ارتكابها إجراء تحقيقات لا تستثني أعلى مستويات سلسلة القيادة. |
18. La République de Corée a indiqué qu'elle préférait que les communications individuelles au titre du Protocole facultatif soient limitées aux violations graves, et elle a noté que l'inclusion d'un mécanisme de communications collectives doit être examinée attentivement. | UN | 18- وقالت جمهورية كوريا إنها تفضل حصر تقديم البلاغات الفردية بموجب البروتوكول الاختياري في الانتهاكات الجسيمة ولاحظت أن إدراج آلية للبلاغات الجماعية يتطلب دراسة متأنية. |
Le dispositif d’enquête permettrait au Comité d’enquêter à sa discrétion sur des violations graves ou systématiques de la Convention. | UN | وتتيح آلية التحري للجنة إمكانية التحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنتظمة للاتفاقية. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la décision récente du Secrétaire général de retirer le soutien de la MONUC aux unités des forces armées de la République démocratique du Congo impliquées dans des violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، رحب أعضاء المجلس بالقرار الذي اتخذه الأمين العام مؤخرا لوقف دعم البعثة لوحدات القوات المسلحة الكونغولية الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Un État ne peut donc pas refuser pour des raisons de sécurité nationale de fournir des informations aux autorités judiciaires, ou autres, enquêtant sur des violations flagrantes des droits de l'homme ou du droit humanitaire. | UN | 60 - ولذا ليس بوسع دولة ما رفض تقديم المعلومات إلى سلطات قضائية أو سلطات أخرى تتولى التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الدولي تعللا بمقتضيات الأمن القومي. |
26. Le Gouvernement de la République démocratique fédérale d'Éthiopie estime que l'Organisation des Nations Unies, les organisations régionales et leurs États membres ont une responsabilité juridique, politique et morale de prendre toutes les mesures voulues pour empêcher l'agresseur érythréen de continuer à fouler aux pieds le droit international. | UN | ٢٦ - وترى حكومة جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء تتحمل مسؤولية قانونية وسياسية وكذلك مسؤولية أدبية عن اتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون تمادي المعتدي اﻹريتري في الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. |
c) Mise à l’écart des hauts fonctionnaires impliqués dans les violations graves qui ont été commises. | UN | )ج( استبعاد كبار الموظفين المتورطين في الانتهاكات الجسيمة المرتكبة. |
En 2005, l'Instance Équité et Réconciliation avait été créée au Maroc afin d'enquêter sur les violations massives des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وفي عام 2005، أنشأ المغرب هيئة الإنصاف والمصالحة من أجل التحقيق في الانتهاكات الجسيمة الماضية لحقوق الإنسان. |
c) La lenteur des enquêtes menées sur les allégations de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par les forces russes, et relève avec préoccupation le très petit nombre d'affaires qui ont été portées devant la justice et le grand nombre d'affaires en suspens; | UN | " (ج) بطء تقدم التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المنسوبة إلى القوات الروسية، وتلاحظ بقلق قلة الحالات التي بلغت القضاء وكثرة الحالات المعلقة؛ |