Les États parties ont certes le droit de se retirer du Traité, mais tous les États parties ont droit à une sécurité non diminuée. | UN | ومع أن للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة، إلا أنه يحق لجميع الدول الأطراف التمتع بأمن غير منقوص. |
Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. | UN | وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة. |
Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. | UN | وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة. |
Il est devenu alors absolument clair que les autorités érythréennes n'étaient pas disposées à se retirer de Badme et des autres territoires éthiopiens occupés. | UN | ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى. |
Ces principes devront être réaffirmés dans les documents qui seront adoptés à la Conférence d'examen du TNP de 2010 s'agissant de l'exercice par les États de leur droit de se retirer de l'Accord. | UN | وينبغي أن تكرس هذه التعهدات في وثائق مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة عام 2010 فيما يتعلق بممارسة إحدى الدول حقها في الانسحاب من المعاهدة. |
2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, de dénoncer le présent Traité. | UN | 2 - لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة. |
Un tel instrument s'impose d'autant plus que le régime de nonprolifération risque de s'affaiblir si la menace de la mise au point d'une nouvelle génération d'armes nucléaires se concrétise et que de telles armes trouvent une place dans les nouvelles stratégies de la sécurité ou que des États commencent à se retirer du TNP. | UN | ومثل هذا الصك ضروري جداً ولا سيما وأن نظام عدم الانتشار معرض للضعف والانحسار إذا ما تجسَدت التهديدات بتطوير جيل جديد من الأسلحة النووية. وإذا ما احتلت مثل هذه الأسلحة مكاناً في الاستراتيجيات الأمنية الجديدة أو إذا ما شرعت الدول في الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. |
En réalité, le seul fait d'annoncer une intention de se retirer du Traité devrait constituer un motif suffisant pour cesser les approvisionnements. | UN | والواقع أن مجرد الإعلان عن النية في الانسحاب من المعاهدة ينبغي أن يكون سببا كافيا لوقف الإمدادات. |
Le droit de se retirer du Traité demeure un droit souverain. | UN | يظل الحق في الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا. |
Le droit de se retirer du Traité demeure un droit souverain. | UN | يظل الحق في الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا. |
Chaque Partie a le droit de se retirer du présent Accord en adressant au dépositaire une notification écrite dans un délai d'au moins douze mois. | UN | لكل طرف من اﻷطراف الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة بعد تقديم إشعار كتابي بذلك الى الوديع قبل اثنى عشر شهرا على اﻷقل. |
En réalité, le seul fait d'annoncer une intention de se retirer du Traité devrait constituer un motif suffisant pour cesser les approvisionnements. | UN | والواقع أن مجرد الإعلان عن النية في الانسحاب من المعاهدة ينبغي أن يكون سببا كافيا لوقف الإمدادات. |
Le Gouvernement de la République populaire et démocratique de Corée a le droit souverain de se retirer du Pacte international relatif aux droits civils et politiques par mesure de protestation contre les tentatives menées par des forces hostiles pour isoler le pays et se servir du Pacte pour justifier ces actes. | UN | ودافع حق حكومته السيادي في الانسحاب من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ردا على محاولات القوى المعادية لعزل بلده واستغلال العقد في تبرير تصرفاتها. |
Il est en outre vague et crée une insécurité juridique, dans la mesure où il semble donner à l'auteur de la réserve le droit de se retirer du traité à tout moment, sans limite et sans être lié par les règles de celui-ci régissant un tel retrait. | UN | وهي غامضة أيضا وقد تؤدي إلى عدم يقين من الناحية القانونية، حيث يبدو أنها تمنح صاحب التحفظ غير الصحيح الحق في الانسحاب من المعاهدة في أي وقت، دون قيود ودون التقيد بقواعد المعاهدة بشأن الانسحاب. |
L'Ukraine estime que la possibilité laissée aux États parties de se retirer du Traité met en danger les buts et objectifs de ce traité. | UN | 36 - وتعتقد أوكرانيا بأن إمكانية قيام الدولة الطرف بممارسة حقها في الانسحاب من المعاهدة يشكل خطرا على غايات وأهداف المعاهدة. |
L'Ukraine estime que la possibilité laissée aux États parties de se retirer du Traité met en danger les buts et objectifs de ce traité. | UN | 36 - وتعتقد أوكرانيا بأن إمكانية قيام الدولة الطرف بممارسة حقها في الانسحاب من المعاهدة يشكل خطرا على غايات وأهداف المعاهدة. |
L'article X, qui prévoit le < < droit de se retirer > > du Traité ne détermine que les conditions du retrait et les renseignements devant figurer dans la notification correspondante. | UN | فالمادة العاشرة، التي تغطي ' ' الحق في الانسحاب`` من المعاهدة، لا تحدد إلا شروط الانسحاب وما ينبغي أن يتضمنه الإشعار بذلك. |
La Mission a depuis commencé à se retirer de la région. | UN | وبناء على ذلك، شرعت البعثة لاحقا في الانسحاب من تلك المنطقة. |
Ces principes devront être réaffirmés dans les documents qui seront adoptés à la Conférence d'examen du TNP de 2010 s'agissant de l'exercice par les États de leur droit de se retirer de l'Accord. | UN | وينبغي أن تكرس هذه التعهدات في وثائق مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة عام 2010 فيما يتعلق بممارسة إحدى الدول حقها في الانسحاب من المعاهدة. |
4. Dans l'affaire à l'examen, l'État partie a exercé sa faculté de dénoncer le Protocole facultatif. | UN | 4- وقد مارست الدولة الطرف في هذه الحالة حقها الخاص في الانسحاب من البروتوكول الاختياري. |
Le Mexique reconnaît le droit de tous les États à se retirer du TNP dans le respect du droit international et des dispositions appropriées de l'article X. À cet égard, dans le cadre de l'Initiative pour la non-prolifération et le désarmement, il a présenté à cette troisième session du Comité préparatoire un document de travail sur ce sujet. | UN | 67 - تسلِّم المكسيك بحق جميع الدول في الانسحاب من المعاهدة طبقاً للقانون الدولي ولأحكام المادة العاشرة. وبالاقتران مع مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح قدَّمت المكسيك ورقة عمل في الموضوع إلى الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Si son gouvernement respect le droit des États de se retirer des traités, il est néanmoins préoccupé face au comportement d'États qui ont développé la technologie nucléaire en prétendant qu'elle était destinée à des utilisations pacifiques, puis ont voulu se retirer du Traité et dénoncer leurs engagements en matière de non-prolifération et de désarmement. | UN | 37 - وقال إن حكومته، في حين تحترم حق الدول في الانسحاب من المعاهدات، قلقة من سلوك الدول التي اكتسبت التكنولوجيا النووية مدّعية أن ذلك كان لأغراض سلمية ثم أصبحت تسعى إلى الانسحاب من المعاهدة ونقض التزاماتها بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح. |
L'adhésion à un syndicat n'est soumise à aucune condition ou restriction, les travailleurs étant seulement tenus de choisir une organisation qui représente leur profession. | UN | كما أن الانضمام إلى تلك النقابات لا يخضع لأي شروط أو عوائق إطلاقاً ، والشرط الوحيد للانتساب إلى النقابة هو نوع العمل أو المهنة وله حرية مطلقة في الانسحاب من النقابة. |
Les atermoiements israéliens s'agissant du retrait du secteur dit 14B jettent un doute sur sa volonté d'appliquer cette résolution ainsi que sur la capacité du Conseil de sécurité de l'inciter à mettre fin à cette occupation. | UN | وإن المماطلة الإسرائيلية في الانسحاب من المنطقة المعروفة بـ 14 B تدعونا إلى التساؤل عن مدى جدية التزام إسرائيل بتطبيق القرار 1701، وعن مدى قدرة مجلس الأمن على إلزام إسرائيل بإنهاء هذا الاحتلال. |
Nous nous félicitons de la décision des Etats-Unis de renoncer à leur proposition prévoyant un droit spécial de retrait du traité. | UN | وإننا لنرحب بقرار الولايات المتحدة التخلي عن اقتراحها بالنص على حق خاص في الانسحاب من المعاهدة. |