Il faut préciser nettement que le principe de l’autodétermination n’implique pas automatiquement le droit à la sécession territoriale. | UN | ولابد من النص بوضوح على أن مبدأ تقرير المصير لا يعني تلقائيا الحق في الانفصال اﻹقليمي. |
Il faut en outre faire le départ entre le droit à la sécession territoriale et le séparatisme territorial. | UN | ويتعين علاوة على ذلك التفريق بين الحق في الانفصال اﻹقليمي والانسحاب اﻹقليمي. |
1. Chaque Nation, Nationalité et Peuple d'Ethiopie dispose du droit inconditionnel à l'autodétermination, y compris du droit à la sécession. | UN | ١- لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا حق غير مشروط في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال. |
Le droit international ne prévoit pas un droit de sécession unilatérale d'États indépendants. | UN | وأعلن أن القانون الدولي لا ينص على مثل هذا الحق في الانفصال من جانب واحد عن الدول المستقلة. |
La Constitution confère à Nevis un degré d'autonomie élevé et le droit de sécession. | UN | ويمنح الدستور جزيرة نيفس درجة كبيرة من الاستقلال الذاتي تحت قيادة رئيس الوزراء مع الحق في الانفصال. |
La Cour ne reconnaît pas non plus le droit de la province du Kosovo de faire sécession de la République de Serbie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تؤكد المحكمة على أن مقاطعة كوسوفو لها الحق في الانفصال عن جمهورية صربيا. |
La tendance n'est donc pas à la séparation dans la mesure où cette pratique est jugée inopportune dans la culture afghane. | UN | والرغبة في الانفصال ليست شائعة أيضاً لأن الانفصال يعتبر غير مقبول طبقاً للثقافة الأفغانية. |
Ce droit s'applique aux peuples en tant que sujet de droit international et toute interprétation visant à associer le droit à l'autodétermination au droit à la sécession est dénuée de fondement puisqu'elle est contraire aux dispositions des instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وهذا الحق يطبق على الشعوب بوصفها خاضعة للقانون الدولي وأي تفسير يرمي إلى جعل الحق في تقرير المصير مطابقا للحق في الانفصال لا أساس له من الصحة نظرا ﻷنه يتعارض مع أحكام الصكوك الدولية التي اعتمدت في هذا المجال. |
55. M. SCHEININ dit que son intention n'était pas de laisser entendre que le droit des peuples à l'autodétermination impliquait nécessairement le droit à la sécession. | UN | ٥٥- السيد شاينين قال إنه لم يكن يقصد أن يلمﱢح إلى كون حق الشعوب في تقرير مصيرها يعني بالضرورة الحق في الانفصال. |
4. Le droit à l'autodétermination, y compris à la sécession, de chaque Nation, Nationalité et Peuple prend effet: | UN | ٤- يبدأ نفاذ حق كل أمة وقومية وشعب في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال: |
On peut faire observer qu'à l'origine, le principe de l'égalité des peuples en droits et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, énoncé dans la Charte des Nations Unies, s'entendait du droit à l'autonomie, et non pas à la sécession. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يفهم في الأساس من مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي حق تقرير المصير، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، هو الحق في التمتع بالحكم الذاتي وليس في الانفصال. |
L'oratrice a prôné un élargissement du concept d'autodétermination, mais a réaffirmé qu'il n'existait pas de lien entre l'autonomie et l'autodétermination au sens d'un droit à la sécession. | UN | وأيدت توسيع فكرة تقرير المصير، لكنها جددت التأكيد على عدم وجود أي علاقة بين الحكم الذاتي وتقرير المصير بمعنى الحق في الانفصال. |
6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | ٦- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
Nombre de gouvernements s'opposaient à la reconnaissance de ce droit, craignant qu'il implique un droit de sécession. | UN | وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة. |
Il n'existe de manière générale pas de droit de sécession. | UN | وليس هناك حق في الانفصال من الوجهة العامة. |
Le droit à l'autodétermination ne suppose pas un droit unilatéral de sécession et ne doit pas mener à la désintégration d'un État souverain et indépendant. | UN | فحق تقرير المصير لا يقتضي الحق في الانفصال من جانب واحد ولا ينبغي أن يؤدي إلى تفتت دولة مستقلة ذات سيادة. |
Il n'est donc pas justifié pour un représentant de l'Arménie de parler d'un quelconque droit du Haut-Karabakh de faire sécession de l'Azerbaïdjan. | UN | ولذلك، ليس هناك أي مبرر لأي ممثل أرميني للتكلم عن أي نوع من الحقوق لناغورني كاراباخ في الانفصال عن أذربيجان. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 4 de la Constitution, chaque municipalité a le droit de faire sécession de l'État. | UN | وتنصّ الفقرة 2 من المادة 4 من الدستور على حق آحاد البلديات في الانفصال عن الدولة. |
En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, j'ai clairement indiqué que l'Accord-cadre général pour la paix ne prévoyait pas le droit des entités de faire sécession. | UN | وفي إطار السلطة المخوَّلة لي، أوضحتُ أن الاتفاق الإطاري العام للسلام لا يمنح الكيانين الحق في الانفصال. |
De même, dans l'affaire Lila Bahadur Karki contre Anna Purna Karki, cette même cour a établi le droit des épouses à la séparation. | UN | وعلى نفس المنوال، في قضية ليلا بهادور كركي ضد آنّا بورنا كركي، أقرت المحكمة العليا حق الزوجات في الانفصال. |
Au fil du temps, certains scellés ont commencé à se détacher des murs peints, ce qui montre combien il importe de tenir compte de la surface sur laquelle les scellés seront posés et pas seulement des scellés eux-mêmes. | UN | فإن عددا من الأختام بدأت في الانفصال عن الحوائط المدهونة مع مرور الزمن. ويشير ذلك إلى مدى أهمية النظر في نوع السطح الذي ستوضع عليه الأختام، لا نوع الأختام ذاتها فحسب. |
Dans le cadre des pouvoirs dont je suis investi, je n'ai eu de cesse d'affirmer clairement que l'Accord de Dayton ne prévoyait en aucun cas que les entités étaient fondées à faire sécession et que la souveraineté, et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine étaient garanties par la Constitution de ce pays et par le droit international. | UN | وبموجب السلطة الموكلة إلي، أوضحت مرارا أنه لا حقّ للكيانين في الانفصال عن البوسنة والهرسك بمقتضى اتفاق دايتون للسلام، وأن سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها الإقليمية مصونتان بموجب دستور البلد والقانون الدولي. |
Le chef de l’État qui souhaite quitter la Confédération en donne notification écrite au Conseil suprême de la Confédération, au Parlement confédéral et à l’autre État partie. | UN | ويُبلغ رئيس الدولة المتعاهدة التي ترغب في الانفصال عن الدولة الاتحادية مجلس الدولة اﻷعلى وبرلمان الدولة الاتحادية المتعاهدة اﻷخرى بهذه الرغبة كتابة. |
L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. | UN | وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر. |