Certaines Parties ont reçu un appui international en faveur du PAN; dans d'autres cas, de tels partenariats commencent à se mettre en place. | UN | وتلقى بعض من الأطراف دعما دوليا لوضع برامج عملها الوطنية؛ وبدأت في البعض الآخر بشائر ترتيبات شراكة من هذا القبيل. |
L’importance de la contribution du secteur privé varie selon les pays; dans certains elle est significative et dans d’autres elle est insignifiante. | UN | وتختلف أهمية مساهمة القطاع الخاص باختلاف البلدان، فهي ذات شأن في بعضها وهامشية في البعض الآخر. |
Le travail de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes avance plutôt lentement dans certains ministères, mais rapidement dans d'autres. | UN | وبمضي تنفيذ تعميم المنظور الجنساني ببطء في بعض الوزارات، بينما يتطور بسرعة في البعض الآخر. |
L'action régionale a été beaucoup plus efficace dans certains pays et dans certaines régions que dans d'autres. | UN | وقد كان العمل الإقليمي أفعل كثيراً في بعض البلدان والمناطق منه في البعض الآخر. |
En ce qui concerne les missions présentant un excédent de trésorerie, le surplus se montait au total à 207 millions de dollars; pour les missions affichant un déficit, celui-ci s'élevait à 181,3 millions de dollars. | UN | وقد سُجلت في بعض من تلك البعثات فوائض نقدية مجموعها 207 ملايين دولار، وسُجل في البعض الآخر عجز في النقدية مجموعه 181.3 مليون دولار. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont une initiative très ambitieuse qui a été un succès dans certaines régions du monde et un échec dans d'autres. | UN | الأهداف الإنمائية للألفية مبادرة شديدة الطموح حققت نجاحا في بعض أجزاء من العالم بينما أخفقت في البعض الآخر. |
Si certains pays africains ont fait des progrès, la situation reste extrêmement préoccupante dans d'autres. | UN | ورغم التقدُّم الذي أحرزته بعض البلدان الأفريقية، فلاتزال الحالة في البعض الآخر تثير القلق. |
Il importe de noter que certaines formes d'enquêtes discrètes peuvent être légales dans certains pays mais inacceptables dans d'autres. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه على الرغم من أنَّ بعض أنواع التحرِّيات السرية قد تكون قانونية في بعض الولايات القضائية، فإنها قد لا تكون مقبولة في البعض الآخر. |
Les inégalités se sont creusées considérablement dans les pays à économie en transition durant les années 1990 et se sont stabilisées récemment dans certains de ces pays tandis qu'elles continuent de s'accentuer dans d'autres. | UN | وازداد هذا التفاوت ازديادا كبيرا في البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية خلال التسعينات، واستقر الوضع مؤخرا في بعض هذه البلدان لكنه مستمر في التدهور في البعض الآخر. |
Dans certains pays, la population devrait croître relativement rapidement au cours des prochaines décennies; dans d'autres, sa croissance devrait être faible et, dans d'autres pays encore, on prévoit une baisse de la population. | UN | إذ ينتظر أن تشهد بعض البلدان في العقود المقبلة نموا سريعا نسبيا، بينما لا ينتظر أن ينمو عدد السكان في البعض الآخر نموا يذكر، كما يتوقع أن ينخفض هذا العدد في بعض البلدان الأخرى. |
Dans certains cas, il n'a pas été satisfait à toutes les conditions précisées dans la Directive, dans d'autres il y a eu des erreurs administratives et dans d'autres encore des erreurs d'indication médicale. | UN | وفي بعض الحالات، لم يجر الوفاء بجميع الشروط التي نص عليها التوجيه، بينما وجدت أخطاء إدارية في بعضها، كما وجدت أخطاء تتعلق بالمؤشرات الطبية في البعض الآخر. |
Dans certains États Membres, il est exercé par les autorités judiciaires; dans d'autres, par un ombudsman ou encore par un inspecteur des prisons indépendant. | UN | فبينما في بعض الدول الأعضاء تضطلع به السلطات القضائية؛ في البعض الآخر يتولاه أمين للمظالم، وفي فئة ثالثة، يقوم به مفتش سجون معيَّن على نحو مستقل. |
L’élargissement de l’espace économique permet bien souvent de mieux intégrer les divers groupes de la société mais, au cours des cinq dernières années, la lenteur de la croissance économique et du développement dans certains pays et le déclin économique dans d’autres ont constitué les principaux obstacles à l’intégration sociale. | UN | وكثيرا ما يسمح توسع المجال الاقتصادي باندماج مختلف الفئات في المجتمع على نحو أفضل، لكن تباطؤ النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية في البعض منها والتدهور الاقتصادي في البعض الآخر خلال السنوات الخمس الماضية كانا عائقا رئيسيا حال دون حدوث اندماج اجتماعي أوثق. |
Dans certaines de ces décisions, il a été considéré qu'il y avait survie, ce qui n'a pas été le cas dans d'autres. | UN | وفي بعض هذه القضايا افترض بقاء الاتفاقيات()، في حين لم يفترض ذلك في البعض الآخر(). |
La pauvreté s'est en fait aggravée dans certains pays, dans le sillage de ces réformes, cependant que dans d'autres des problèmes comme les tensions ethniques s'exacerbaient à un point inquiétant. | UN | فعلى إثر هذه الإصلاحات، ازداد الفقر بالفعل في البعض منها وتفاقمت بشدة في البعض الآخر المشاكل مثل التوترات الإثنية(1). |
Dans certains cas, c'est parce que les États ne considèrent pas la lutte contre le terrorisme comme une priorité nationale, dans d'autres, parce qu'ils jugent la mise en œuvre du régime des sanctions moins importante que d'autres actions contre le terrorisme, ou encore peut-être parce qu'ils doutent qu'il en soit fait une juste application. | UN | ويعزى هذا في بعض الحالات إلى أن بعض الدول لا تضع مكافحة الإرهاب في قائمة أولوياتها الوطنية؛ ويعزى هذا في البعض الآخر إلى أنها ترى أن تنفيذ نظام الجزاءات يقل أهمية عن الأعمال الأخرى في مجال مكافحة الإرهاب أو لأنها تشك في عدالة تطبيقه. |
Certains de ces établissements proposent un enseignement conforme aux programmes grecs, mais aussi aux programmes des pays étrangers concernés - et ce, à la fois en langue grecque et dans une langue étrangère; cependant, dans d'autres établissements privés, on suit les programmes étrangers, mais l'enseignement en langue grecque est obligatoire. | UN | وفي بعض هذه المدارس، تُقدَّم المناهج الدراسية اليونانية والأجنبية باللغة اليونانية وبلغة أجنبية على حد سواء، في حين أنه في البعض الآخر يُدرَّس المنهج الدراسي الأجنبي لكن التعليم باللغة اليونانية إجباري. |
Les déséquilibres mondiaux, caractérisés par d'importants excédents d'épargne dans certaines économies et des déficits dans d'autres, se sont considérablement amenuisés au lendemain de la crise financière mondiale. | UN | 6 - وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، تقلصت بشكل ملحوظ الاختلالات العالمية التي تمثلت في وجود فوائض ضخمة من الوفورات في بعض الاقتصادات وحالات عجز في البعض الآخر. |
6. M. MANUEL dos SANTOS HENRIQUES (Brésil) dit, à propos de la sécurité publique, que le système d'enquêtes reste un peu archaïque dans de nombreux États brésiliens mais qu'il est beaucoup plus avancé dans d'autres. | UN | 6- السيد مانويل دوس سانتوس هنريكيس (البرازيل): قال بشأن الأمن العام، إن نظام التحقيقات ما زال عتيقاً بعض الشيء في العديد من الولايات البرازيلية ولكنه متقدم جداً في البعض الآخر. |
En ce qui concerne les missions présentant un excédent de trésorerie, le surplus se montait au total à 222,2 millions de dollars; pour les missions affichant un déficit, celui-ci s'élevait à 177,2 millions de dollars. | UN | وقد سُجلت في بعض من تلك البعثات فوائض نقدية مجموعها 222.2 مليون دولار، وسُجل في البعض الآخر عجز في النقدية مجموعه 177.2 مليون دولار. |