"في البلدان أو" - Translation from Arabic to French

    • dans les pays ou
        
    • dans des pays ou
        
    • dans les pays et
        
    • dans les pays qu
        
    • dans son pays ou
        
    Aussi y aurait-il lieu d'adopter des stratégies de financement novatrices qui puissent lever les obstacles aux investissements privés dans les pays ou les technologies perçus comme présentant des risques financiers. UN على أنه يلزم اتباع استراتيجيات تمويل إبداعية للتغلب على الحواجز التي تعترض استثمارات القطاع الخاص في البلدان أو التكنولوجيات التي يُرى أنها تنطوي على مخاطر.
    Nous ne pouvons nous permettre d'essuyer des revers qui risqueraient de semer le chaos dans les pays ou régions en proie à des conflits ainsi que chez leurs proches voisins. UN ولا يمكن أن نسمح بحدوث النكسات التي يمكن أن تشيع الفوضى لا في البلدان أو المناطق المتضررة من الصراعات فحسب، ولكن أيضا في أقرب جيرانها.
    Des centres d'enseignement locaux seront créés dans les pays ou les régions prioritaires et gérés en collaboration avec les universités locales; outre le matériel de base, les traitements du personnel et les frais d'entretien seront pris en charge; UN يُنشأ في البلدان أو اﻷقاليم ذات اﻷولوية مراكز تعليمية محلية ويشرف عليها بالتعاون مع الجامعات المحلية؛ ويقدم فضلا عن ذلك المعدات اﻷساسية ومرتبات الموظفين وتكاليف الصيانة.
    Bien qu'elles soient administrées par le biais d'institutions régionales ou mondiales, les activités du programme multinational sont très souvent entreprises dans des pays ou en consultation avec les pays. UN ورغم إدارتها من خلال مؤسسات إقليمية أو عالمية، فإن أنشطة البرنامج المشترك بين اﻷقطار، في أغلب اﻷحيان، تنفذ في البلدان أو تنجز بتشاور تام مع البلدان.
    :: Le Système mondial d'information d'alerte rapide (SMIAR) publie des rapports succincts sur la situation de l'agriculture et de l'approvisionnement alimentaire dans les pays et régions vulnérables et il notifie la communauté internationale. UN :: يصدر النظام العالمي للمعلومات والإنذار المبكر تقارير موجزة تتعلق بوضع إمدادات الأغذية والحالة الزراعية في البلدان أو المناطق الضعيفة وينذر المجتمع الدولي.
    Depuis le milieu de 1997, l'accès à Internet avait facilité des échanges fréquents d'informations et de conseils entre les spécialistes des SAT, les conseillers affectés aux équipes de soutien aux pays et le personnel du FNUAP, tant dans les pays qu'au siège. UN ومنذ منتصف عام ١٩٩٧، أدى ازدياد توفر شبكة اﻹنترنت على نطاق واسع إلى تسهيل التبادل الدائم للمعلومات والمشورة بين إخصائيي خدمات الدعم التقني ومستشاري أفرقة الدعم القطري وموظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سواء في البلدان أو في المقر.
    Le fonctionnaire international ne doit pas nécessairement épouser les attitudes et les méthodes ou habitudes de travail en honneur dans son pays ou dans la région à laquelle il appartient. UN ولا ينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية الإصرار على اتباع مسالك أو أساليب أو عادات للعمل متبعة في البلدان أو المناطق التي ينتمون إليها.
    L'aggravation de l'abus de drogues dans les pays ou les régions où les institutions et les mécanismes de contrôle étatiques sont insuffisants s'est révélée extrêmement difficile à juguler du fait que les services de santé sont mal préparés et fragmentés et que l'on manque de personnel bien formé. UN وقد تبيّن أن احتواء تصاعد تعاطي المخدرات في البلدان أو المناطق التي تعاني من ضعف هياكل الدولة وآليـات الرقابـة أمر بالغ الصعوبة بسبب تشتّت خدمات الرعاية الصحية وسوء إعدادها ونقص الكوادر المدرَّبة.
    Il faut développer la coopération régionale pour améliorer la gestion des déchets radioactifs, et l'on devrait interdire le stockage de ces déchets dans les pays ou les territoires qui ne disposent pas d'installations dont la sûreté est internationalement reconnue. UN وزيادة التعاون اﻹقليمي مطلوبة لتحسين إدارة النفايات المشعة؛ وينبغي منع تخزين النفايات المشعة في البلدان أو اﻷقاليم من غير وجود مرافق للتخزين مأمونة ومقبولة دوليا.
    Ce système a pour principal objectif de lancer des alertes rapides en cas de crises alimentaires imminentes afin de permettre des interventions rapides dans les pays ou les régions touchés par des catastrophes soit naturelles soit provoquées par l'homme. UN والهدف الرئيسي من النظام هو الإنذار المبكر بأزمات الأغذية الوشيكة لضمان التدخُّل في الوقت المناسب في البلدان أو المناطق المتأثرة بالكوارث الطبيعية أو الكوارث الناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Pour ce faire, ils tentent d'instituer des mécanismes destinés à retenir les demandeurs d'asile, sinon dans leur pays d'origine ou de résidence, du moins dans les pays ou les zones géographiques les plus proches de leur pays d'origine. UN وتحقيقا لهذا الغاية، فهي تحاول إرساء آليات للاحتفاظ بطالبي اللجوء، إن لم يكن في بلدانهم الأصلية أو بلدان إقامتهم، فعلى الأقل في البلدان أو المناطق الجغرافية الأقرب إلى بلدانهم الأصلية.
    Il existe un consensus dans les pays ou régions développés au sujet de la manière de traiter des interactions entre la politique de la concurrence et la propriété intellectuelle, mais il subsiste des divergences importantes concernant certaines questions. UN ورغم التوافق العام في الآراء في البلدان أو المناطق المتقدمة بشأن المعاملة المناسبة لما بين سياسة المنافسة والملكية الفكرية، لا تزال توجد اختلافات هامة بصدد مسائل محددة.
    Il existe un consensus dans les pays ou régions développés au sujet de la manière de traiter des interactions entre la politique de la concurrence et la propriété intellectuelle, mais il subsiste des divergences importantes concernant certaines questions. UN ورغم التوافق العام في الآراء في البلدان أو المناطق المتقدمة بشأن المعاملة المناسبة لما بين سياسة المنافسة والملكية الفكرية، لا تزال توجد اختلافات هامة بصدد مسائل محددة.
    34. Il pourrait s'agir par exemple de fournir des informations sur les marchés et les possibilités d'investissement dans les pays ou régions visés. UN 33- ويمكن أن تتضمن هذه التدابير توفير المعلومات عن الأسواق وفرص الاستثمار في البلدان أو المناطق المضيفة والمستهدفة.
    Ces types de mesures sont particulièrement nécessaires dans les pays ou régions ayant les réseaux bancaires les moins développés, ce qui est le cas des zones rurales. UN وهذه الأنواع من التدابير ضرورية على نحو خاص في البلدان أو الأقاليم التي تكون فيها الشبكات المصرفية أقل تطوراً، وذلك عادة في المناطق الريفية.
    S'agissant de la prévention des conflits, on a constaté des progrès notables de la coopération, par un dialogue, tenu pour la première fois de responsable à responsable, de façon à lancer une nouvelle phase de la coopération au niveau du Siège et dans les pays ou sous-régions choisis. UN وفي منع الصراعات، أحرز تقدم كبير في التعاون، مع إجراء أول حوارات تمارس من مكتب إلى مكتب فبدأت مرحلة جديدة من التعاون على صعيد المقار والصعيد القطري في البلدان أو المناطق دون الإقليمية المستهدفة.
    Nous nous félicitons à ce propos que la Cour ait déclaré qu'elle essaierait, quand faire se peut, de juger les affaires dans les pays ou les régions où ont été commis les crimes. UN وفي هذا الصدد، نرحب بما قيل من أن المحكمة ستحاول حيثما أمكن إجراء المحاكمات في البلدان أو المناطق التي ترتكب فيها الجرائم.
    Le rôle positif ou au contraire néfaste des entreprises multinationales qui investissent dans des pays ou régions en situation de guerre ou de conflit a été analysé avec précision. UN وفضلا عن ذلك، جرى الإعراب عن التقدير للدور الإيجابي، أو السلبي، الذي يمكن أن تقوم به المشاريع المتعددة الجنسيات عندما تستثمر في البلدان أو المناطق التي تشهد حربا أو صراعا.
    Certains projets actuellement conduitsen cours d'exécution dans des pays ou des zones pilotes s'emploient à élaborer des cartes de vulnérabilité face à la dégradation ou au risque de dégradation des terres. UN وتجِدّ بعض المشاريع التي يُضطلع بها حالياً في البلدان أو المناطق النموذجية في وضع خرائط للهشاشة بخصوص تردي الأراضي أو خطر ترديها.
    L'échantillonnage (dans des pays ou laboratoires partenaires); UN أ - أخذ العينات (في البلدان أو المختبرات الشريكة)؛
    Leur réalisation ne permettra pas seulement de garantir la dignité et la liberté de choix de millions d'individus dans les pays et les régions pauvres, mais elle créera aussi les conditions de l'édification et de la consolidation de la paix mondiale. UN فلن يؤدي تحقيقها إلى كفالة الكرامة وحرية الاختيار للملايين من الناس في البلدان أو المناطق الفقيرة فحسب، وإنما سيهيئ أيضا الأحوال اللازمة لبناء السلم العالمي وتوطيد دعائمه.
    70. La création et le renforcement d'institutions est un moyen classique de promotion de la CTPD dans les pays et régions en développement. UN ٧٠ - من الطرق المعترف بها للنهوض بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بناء وتعزيز مختلف المؤسسات الموجودة في البلدان أو المناطق النامية.
    Depuis le milieu de 1997, l'accès à Internet avait facilité des échanges fréquents d'informations et de conseils entre les spécialistes des SAT, les conseillers affectés aux équipes de soutien aux pays et le personnel du FNUAP, tant dans les pays qu'au siège. UN ومنذ منتصف عام ١٩٩٧، أدى ازدياد توفر شبكة اﻹنترنت على نطاق واسع إلى تسهيل التبادل الدائم للمعلومات والمشورة بين إخصائيي خدمات الدعم التقني ومستشاري أفرقة الدعم القطري وموظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سواء في البلدان أو في المقر.
    Les méthodes de travail varient selon les cultures. Le fonctionnaire international ne doit pas être excessivement attaché aux attitudes et aux méthodes ou habitudes de travail en honneur dans son pays ou sa région d'origine. UN وبما أن أساليب العمل يمكن أن تختلف باختلاف الثقافات، فإنه لا ينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية الإصرار على اتخاذ مواقف أو اتباع أساليب أو عادات للعمل متبعة في البلدان أو المناطق التي ينتمون إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more