Il s'agit notamment d'élaborer un programme d'action pour la sécurité alimentaire dans les pays en situation de crise prolongée. | UN | ويشمل ذلك إعداد خطة عمل للأمن الغذائي في البلدان التي تشهد أزمات ممتدة. |
21. En somme, dans les pays qui connaissent déjà une croissance rapide, en particulier en Asie, les conditions sont réunies pour que l'épargne y demeure forte. | UN | ٢١ - ومجمل القول، إن احتمال بقاء الادخار قويا في البلدان التي تشهد فعلا نموا سريعا، لاسيما في آسيا، احتمـال كبيـر. |
dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. | UN | وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا. |
b) Dans quelle mesure les gouvernements nationaux ont-ils adopté une stratégie axée sur l'égalité, en particulier dans les pays où existent d'importantes disparités? | UN | (ب) مدى اعتماد الحكومات الوطنية للنهج القائم على الإنصاف، ولا سيما في البلدان التي تشهد أوجه تفاوت كبيرة؛ |
Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. | UN | وكانت معدلات الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان التي تشهد مستويات نمو منخفضة، مما يُبرز الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان. |
Pays affichant une réduction de 20 % de la proportion des enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, dans les pays où la prévalence est d'au moins 10 % | UN | البلدان التي تشهد نسبة 20 في المائة خفضاً في حالة الأطفال ممن تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة المشاركين في عمالة الطفل في البلدان التي تشهد انتشاراً بنسبة 10 في المائة على الأقل |
Le Conseil d'administration approuve les activités de programme du PNUD menées dans les pays connaissant des problèmes de développement particuliers et pour lesquels aucun cadre de coopération n'a été approuvé. | UN | يوافق المجلس التنفيذي على اﻷنشطة البرنامجية المنفذة في البلدان التي تشهد حالات إنمائية خاصة والتي لم تتم الموافقة على إطر تعاونية بشأنها. |
64. Certaines délégations ont vivement engagé l'UNICEF à ne pas se limiter à la fourniture de secours d'urgence, mais à renforcer les capacités des pays qui connaissaient des situations d'urgence complexes de façon à améliorer leur stabilité à long terme. | UN | ٦٤ - وحثت بعض الوفود اليونيسيف على توفير المساعدة في حالات الطوارئ لا لمجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة العاجلة، بل ولدعم بناء القدرات أيضا لتحقيق الاستقرار في اﻷجل الطويل في البلدان التي تشهد حالات طوارئ معقدة. |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant en situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الجيد التوقيت والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ في البلدان التي تشهد حالات طوارئ جديدة أو مطولة |
Au niveau collectif, ces activités visent à renforcer les capacités de procéder à des évaluations et à une planification intégrées et, plus largement, à assurer la cohérence des interventions des Nations Unies dans les pays en situation de conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وتهدف هذه الجهود مجتمعةً إلى تعزيز القدرة على التقييم والتخطيط المتكاملين، والقيام، على نطاق أوسع، بضمان اتساق استجابات الأمم المتحدة في البلدان التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النـزاعات. |
Les difficultés auxquelles se heurte la lutte contre la pauvreté en Afrique, en particulier dans les pays en situation de conflit ou d'après-conflit, sont immenses. | UN | 42 - والتحديات المتعلقة بالحد من الفقر في أفريقيا ولا سيما في البلدان التي تشهد صراعات والبلدان الخارجة من الصراع تحديات هائلة. |
Un vaste processus de consultation sur les résultats du forum sera lancé en vue de l'élaboration d'un Programme d'action pour la sécurité alimentaire dans les pays en situation de crise prolongée, qui sera examiné par le Comité à sa session plénière d'octobre 2012. | UN | وسيتم تنظيم عملية مشاورات واسعة النطاق بشأن نتائج المنتدى بغية وضع خطة لتحقيق الأمن الغذائي في البلدان التي تشهد أزمات ممتدة لتنظر فيها الجلسة العامة للّجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Pour ce faire, la Division a dû modifier l'application de la méthode d'équilibre général de la croissance et la mettre à l'essai dans les pays qui connaissent d'importants flux migratoires internationaux nets. | UN | وتضمن هذا العمل تعديل تطبيق طريقة توازن النمو العام وإجراء الاختبارات على أدائها في البلدان التي تشهد معدلات عالية لصافي الهجرة الدولية. |
dans les pays qui connaissent une faible croissance économique, une pauvreté endémique et un taux de chômage élevé, les objectifs budgétaires et monétaires devraient être liés, dans la mesure du possible, à des objectifs de promotion de l'emploi et de réduction de la pauvreté. | UN | ويتعين بصفة خاصة، في البلدان التي تشهد نموا اقتصاديا بطيئا وتعاني من الفقر المزمن وارتفاع معدلات البطالة، أن ترتبط الأهداف المالية والنقدية بقدر الإمكان بهدفي نمو العمالة والحد من الفقر. |
Lorsqu'il se produira, ce déclin - qui n'a pas encore touché la plupart de ces pays - se fera progressivement, par opposition au rythme d'accroissement démographique qui reste élevé dans les pays qui connaissent l'augmentation de population la plus rapide. | UN | وإن الانتقاص السكاني لم يـبـدأ بعد في معظم هذه البلدان ومن الأرجح أنه سيتم بصورة تدريجية عندما يـبـدأ، وذلـك على عكس وتيرة النمو التي لا تزال سريعة في البلدان التي تشهد نموا سكانيا سريعا. |
Par ailleurs, des équipes uruguayennes ont fourni une importante assistance aux États en matière électorale, tout en s'efforçant de protéger la population civile dans les pays en proie à des troubles sociaux. | UN | لقد قدمت أفرقة أوروغواي مساعدة انتخابية رئيسية للدول أثناء الانتخابات، وساعدت أيضا في حماية السكان في البلدان التي تشهد أعمال عنف. |
38. Les deux grands arguments avancés par les sociétés privées de prestation de services militaires ou de sécurité pour se positionner dans les pays en proie à un conflit violent comme l'Iraq sont l'efficacité et le professionnalisme. | UN | 38- ويلاحظ الفريق العامل أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تستخدم حجتين رئيسيتين لترويج أنشطتها في البلدان التي تشهد حالة نزاع عنيف، مثل العراق: الكفاءة والاحتراف المهني. |
b) Dans quelle mesure les gouvernements nationaux ont-ils adopté une stratégie axée sur l'égalité, en particulier dans les pays où existent d'importantes disparités? | UN | (ب) مدى اعتماد الحكومات الوطنية للنهج القائم على الإنصاف، ولا سيما في البلدان التي تشهد أوجه تفاوت كبيرة؛ |
b) Dans quelle mesure les gouvernements nationaux ont-ils adopté une stratégie axée sur l'égalité, en particulier dans les pays où existent d'importantes disparités? | UN | (ب) مدى اعتماد الحكومات الوطنية للنهج القائم على الإنصاف، لا سيما في البلدان التي تشهد أوجه تفاوت كبيرة؛ |
Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. | UN | وكانت معدلات ضحايا الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان التي تشهد مستويات نمو منخفضة، مما يُبرز الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان. |
Ces circonstances ont alors entraîné une augmentation de l'inégalité des rémunérations et plus généralement des revenus, en particulier dans les pays où la baisse des salaires a été importante et où les systèmes de protection sociale n'ont pas encore été créés. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تفضي إلى زيادة أوجه عدم المساواة سواء على صعيد المكاسب أو بصورة أعمّ، لا سيما في البلدان التي تشهد انخفاضا كبيرا في الأجور والتي تفتقر إلى نظم الحماية الاجتماعية. |
Cette tendance est l'inverse de ce que l'on observe habituellement dans les pays connaissant des changements sociaux et un meilleur accès à la scolarisation, ce qui entraîne généralement un recul de l'âge du mariage. | UN | وهذا اتجاه معاكس لما يجري عادة في البلدان التي تشهد تغيّرات اجتماعية وزيادة في نسبة الالتحاق بالمدارس مما يؤدّي عادة إلى تأخّر سن الزواج(). |
305. Certaines délégations ont vivement engagé l'UNICEF à ne pas se limiter à la fourniture de secours d'urgence, mais à renforcer les capacités des pays qui connaissaient des situations d'urgence complexes de façon à améliorer leur stabilité à long terme. | UN | ٣٠٥ - وحثت بعض الوفود اليونيسيف على توفير المساعدة في حالات الطوارئ لا لمجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة العاجلة، بل ولدعم بناء القدرات أيضا لتحقيق الاستقرار في اﻷجل الطويل في البلدان التي تشهد حالات طوارئ معقدة. |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant en situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الجيد التوقيت والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ في البلدان التي تشهد حالات طوارئ جديدة أو مطولة |
Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. | UN | كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي. |