Aujourd'hui, les musulmans devraient également pouvoir vivre dans la fraternité et la liberté dans les pays occidentaux. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
Ce problème est aussi d'actualité dans les pays occidentaux. | UN | كما أن هذه المشكلة مدار البحث في الوقت الراهن في البلدان الغربية. |
dans les pays occidentaux, l'introduction de la législation sur le travail des enfants et le statut des femmes n'a pas été conduite sans résistance. | UN | وقال إن إدخال التشريعات المتعلقة بعمل الأطفال ووضع المرأة قد قوبل بمقاومة في البلدان الغربية. |
dans les pays occidentaux, la couverture de ces régimes est à peu près universelle. | UN | وتغطية هذه البرامج في البلدان الغربية شاملة فعلاً. |
Depuis plus de 50 ans qu'elle existe, la Commission des droits de l'homme n'a jamais pu adopter une résolution condamnant des violations des droits de l'homme commises dans des pays occidentaux industrialisés. | UN | 8 - وخلال ما يزيد على 50 سنة من وجود لجنة حقوق الإنسان، لم تتمكن اللجنة على الإطلاق من اعتماد قرار واحد يدين انتهاكات حقوق الإنسان في البلدان الغربية الصناعية. |
En Afrique, la productivité a continué de diminuer en moyenne de 1,5 % par an, alors qu'elle a augmenté de 1,2 % dans les pays occidentaux. | UN | فقد تواصل هبوط الانتاجية في افريقيا في المتوسط بنسبة ١,٥ في المائة في السنة، في الوقت الذي زادت فيه الانتاجية بنسبة ١,٢ في المائة في البلدان الغربية. |
La production d'énergie nucléaire a stagné dans les pays occidentaux industrialisés, en partie en conséquence d'une situation confortable en matière de fourniture d'électricité dans nombre de ces pays, et en partie en raison de l'opposition du grand public, notamment après l'accident de Tchernobyl. | UN | لقد أصبحت الطاقة النووية راكدة في البلدان الغربية الصناعية، نتيجة لاستقرار حالة اﻹمداد بالكهرباء في هذه البلدان من ناحية، ونتيجة للمعارضة العامة، وخاصة بعد حادث تشرنوبيل من ناحية أخرى. |
La grande majorité d'entre eux ne reçoit pas du tout de traitement. Les autres ont de la chance s'ils peuvent trouver des centres de réadaptation spécialisés, qui se créent essentiellement dans les pays occidentaux, en raison du nombre croissant de réfugiés. | UN | ولا تتلقى أغلبيتهم أي علاج بينما يعتبر الآخرون محظوظين لو وجدوا مراكز متخصصة في إعادة التأهيل التي هي مراكز تُنشأ أساساً في البلدان الغربية بسبب ازدياد عدد اللاجئين. |
Le racisme était l'expression d'un rapport de force et se fondait sur une conception selon laquelle des réfugiés pauvres arrivaient dans un pays riche; cependant, on oubliait que les migrants et les réfugiés contribuaient à la formation de richesse dans les pays occidentaux. | UN | وقال إن العنصرية من علامات القوة وأنها تعتمد أيضاً على فكرة نزوح اللاجئين الفقراء إلى البلدان الغنية، وتنسى هذه البلدان مدى مساهمة المهاجرين أو اللاجئين في بناء الثروة في البلدان الغربية. |
La distinction entre les réfugiés et les migrants économiques dans les pays occidentaux est parfois difficile à établir dans la pratique. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يكون من الصعب في البلدان الغربية أن يحدﱠد من الناحية العملية الفرق بين اللاجئين والمهاجرين ﻷسباب اقتصادية. |
Ces médicaments sont produits pour l'essentiel par des entreprises situées dans les pays occidentaux et font l'objet de brevets valables 20 ans, si bien qu'il est impossible de les remplacer par d'autres. | UN | ويتم إنتاج الأدوية المتقدمة في المقام الأول من قبل شركات مقرها في البلدان الغربية وتخضع لبراءات اختراع طويلة لمدة 20 عاما، مما يجعل من المستحيل الحصول على المنتجات من مصدر بديل. |
Aussi longtemps que, dans les pays occidentaux, les consommateurs penseront que l'exploitation de bois tropicaux contribue nécessairement au déboisement, leurs gouvernements ne pourront guère apporter leur soutien à la gestion des forêts naturelles ni même à l'exploitation de plantations. | UN | فطالما اعتبر المستهلكون في البلدان الغربية أن جني أي نوع من أنواع الأخشاب المدارية يسهم في إزالة الغابات، سيصعب على حكوماتهم دعم إدارة الغابات الطبيعية أو حتى المزارع. |
Des analystes politiques et des juristes dans les pays occidentaux de la CEE prêtent une attention accrue à la question du mariage et du rôle parental de personnes du même sexe. | UN | ويتناول محللو السياسات العامة والمشرِّعون في البلدان الغربية لمنطقة اللجنة بصورة متزايدة قضايا الارتباط بين المثليين وإنجاب الأطفال من زوجين مثليين. |
La soi-disant démocratie bourgeoise libérale dont le fonctionnement semble se heurter à de sérieuses limites dans les pays occidentaux, a fait la preuve de son inefficacité dans d'autres contextes. | UN | وما يسمى بالديمقراطية الليبرالية البرجوازية، التي يبدو أنها نجحت في البلدان الغربية وإن كانت تعتريها جوانب نقص خطيرة، ثبت عدم فعاليتها في سياقات أخرى. |
On note une augmentation alarmante des actes de violence à caractère raciste, de la littérature xénophobe et de l'intolérance religieuse, que l'on tente de faire passer pour un exercice en matière de liberté d'expression, en particulier dans les pays occidentaux. | UN | وكانت هناك زيادة مزعجة في العنف العنصري، والكتابات التي تحض على كراهية الأجانب، والتعصُّب الديني الذي يتخفى وراء ممارسة الحق في التعبير، ولا سيما في البلدان الغربية. |
Les communautés musulmanes font l'objet de discrimination raciale dans les pays occidentaux depuis les événements du 11 septembre. | UN | والطوائف الإسلامية تتعرض للتمييز العنصري في البلدان الغربية منذ أحداث أيلول/سبتمبر. |
21. Les politiques fondées sur le concept de travail de valeur comparable cherchent à corriger les écarts de salaires au sein d'un même établissement qui, dans les pays occidentaux industrialisés, sont plus importants que les écarts de salaires au sein de la même catégorie professionnelle. | UN | ٢١ - وتتناول سياسات القيمة المماثلة الفوارق في اﻷجر داخل المؤسسات، وهي في البلدان الغربية الصناعية ـ أكبر من الفوارق في اﻷجر داخل الخلايا الوظيفية. |
48. Quatrièmement, la liberté de réunion est pleinement garantie par la loi et les dispositions législatives la régissant sont identiques à celles qui s'appliquent dans les pays occidentaux. | UN | ٨٤ - رابعا، فيما يتصل بحرية الاجتماع، فإن هذه الحرية مكفولة كفالة تامة بموجب القانون، واﻷحكام القانونية التي تنظمها مماثلة لﻷحكام المطبقة في البلدان الغربية. |
Depuis plus de 50 ans qu'elle existe, la Commission des droits de l'homme n'a jamais pu adopter une résolution condamnant des violations des droits de l'homme commises dans des pays occidentaux industrialisés. | UN | 11 - وخلال ما يزيد على 50 سنة من وجود لجنة حقوق الإنسان، لم تتمكن اللجنة على الإطلاق من اعتماد قرار يدين انتهاكات حقوق الإنسان في البلدان الغربية الصناعية. |
Son mouvement de résistance non violente, qui a eu un retentissement immense en Inde, a impressionné l'opinion publique des pays occidentaux et a influencé les dirigeants de divers mouvements de lutte pour les droits civiques et politiques, notamment Martin Luther King et Nelson Mandela. | UN | وكان لحركة المقاومة السلمية التي قادها تأثير هائل في الهند، وهي أثارت إعجاب الرأي العام في البلدان الغربية وألهمت قادة حركات حقوق مدنية وسياسية شتى، بمن فيهم مارتين لوثر كينغ ونيلسون مانديلا(). |
Aucun titulaire de mandat n'a jamais été nommé pour surveiller la situation des droits de l'homme dans un pays occidental. | UN | فلم يحدث قط أن عُيِّن أي مكلّف بولاية لمراقبة حالة حقوق الإنسان في البلدان الغربية. |
Les concentrations de PBDE mesurées dans cette population étaient comparables à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais inférieures à celles trouvées dans d'autres pays occidentaux. | UN | وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى. |