Ces groupes sont à la recherche de repaires plus au nord ou dans les pays voisins. | UN | فأخذت هذه المجموعات تبحث عن ملاذ في أقصى الشمال أو في البلدان المجاورة. |
On compte plus de 1,1 million de déplacés en Somalie et 1 million de réfugiés somaliens dans les pays voisins. | UN | ويضم الصومال أكثر من 1.1 مليون من المشردين داخليا، وهناك مليون لاجئ صومالي في البلدان المجاورة. |
Des millions de Rwandais ont quitté leur pays pour se réfugier dans les pays voisins. | UN | لقد غادر الملايين من الروانديين بلادهم بحثا عن ملجأ في البلدان المجاورة. |
Les rapports faisant état d'activités paramilitaires menées par le FNL dans des pays voisins ont aussi alimenté la tension. | UN | وقد زادت التقارير الواردة عن الأنشطة العسكرية لقوات التحرير الوطنية في البلدان المجاورة من التوتر. |
Tant que d'importants groupes de réfugiés demeuraient dans les pays voisins, il était probable que ce danger persiste. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه اﻷخطار ما دامت تجمعات اللاجئين بأعداد كبيرة باقية في البلدان المجاورة. |
La plupart des réfugiés libériens qui résident dans les pays voisins ont manifesté leur intérêt pour un rapatriement volontaire. | UN | فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. | UN | وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة. |
Les réfugiés iraquiens dans les pays voisins ne sont pas détenus ou renvoyés et ceux qui rentrent le font de leur plein gré. | UN | :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي. |
Enfin, grâce à la coopération régionale, plusieurs membres de réseaux de traite des femmes ont été arrêtés dans les pays voisins. | UN | وأخيرا، بفضل التعاون الإقليمي، تم توقيف العديد من أعضاء الشبكات المتخصصة في الاتجار بالنساء في البلدان المجاورة. |
Cette diminution était peut-être imputable à la baisse générale de la consommation dans les pays voisins. | UN | ولعل الانخفاض العام في الاستهلاك في البلدان المجاورة قد كان له أثر إيجابي. |
dans les pays voisins, la menace est omniprésente. | UN | أما في البلدان المجاورة فإن هذا الخطر ماثل في كل مكان. |
Depuis, Belgrade a continué de fournir un appui massif aux rebelles serbes dans les pays voisins. | UN | ومنذ ذلك الحين، واصلت بلغراد دعمها المكثف للمتمردين الصرب في البلدان المجاورة. |
Il a par ailleurs contraint à l'exil plusieurs centaines de milliers de Libériens, en quête d'asile, notamment dans les pays voisins. | UN | وأدى هذا النزاع من جهة أخرى الى نزوح مئات اﻵلاف من الليبريين بحثا عن ملجأ لهم، ولا سيما في البلدان المجاورة. |
Nous sommes aussi disponibles pour apporter notre concours dans le règlement des conflits internes dans les pays voisins qui ont fait appel à nous pour que nous les aidions. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
Le Haut Commissaire assistant confirme également que des discussions sont en cours avec l'OIM pour résoudre le problème des nationaux de pays tiers fuyant la Côte d'Ivoire dont certains sont isolés dans des pays voisins. | UN | وأكد المفوض السامي المساعد أيضاً على أن المناقشات تجري الآن مع المنظمة الدولية للهجرة لحل مشكلة مواطني بلد ثالث ممن فروا من كوت ديفوار وانقطعت السبل بعدد منهم في البلدان المجاورة. |
On estime que plus de 25 500 réfugiés, y compris des Serbes et des Roma, se trouvent toujours dans des pays voisins. | UN | ويقدر أن هناك أكثر من ٥٠٠ ٢٥ لاجئ، بينهم لاجئون من الصرب والروما، ما زالوا موجودين في البلدان المجاورة. |
Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
Il est prévu que ces services pourraient être remplacés par des contrats locaux avec des entreprises de pays voisins pour la deuxième tranche de trois mois du mandat. | UN | ومن المتوقع أن يكون في اﻹمكان استبدال هذه الخدمات بعقود محلية في البلدان المجاورة بالنسبة لمدة الثلاثة أشهر الثانية من فترة الولاية. |
Eliminer l'apartheid en Afrique du Sud et ses effets sur les pays voisins, dans les domaines relevant du mandat de l'OIT. | UN | القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية. |
Il y a lieu de noter que le volume correspondant, pour les pays voisins ayant atteint un niveau de développement semblable, est de 100 pour cent. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الحجم المناظر في البلدان المجاورة التي توجد لديها مستويات مشابهة من التنمية هو 100 في المائة. |
Il s'agit habituellement des ministres de la défense des pays limitrophes. | UN | وحتى الآن، رتبت هذه الاجتماعات مع وزراء الدفاع في البلدان المجاورة. |
Un des principaux facteurs tient à la situation politique intérieure complexe qui règne dans les États voisins. | UN | وثمة عامل رئيسي هو الحالة السياسية الداخلية المعقدة في البلدان المجاورة. |
Des décennies de conflits avaient fait plus d'un million de déplacés et contraint un million de personnes supplémentaire à aller trouver refuge dans les pays avoisinants. | UN | وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Dans cet esprit, la République fédérative de Yougoslavie manifeste un intérêt légitime pour les minorités nationales yougoslaves qui vivent dans des pays voisins et reconnaît le même droit aux pays voisins dont les minorités nationales vivent en Yougoslavie. | UN | وانطلاقاً من هذا النهج، فإنها تبدي اهتماما مشروعا بأقلياتها الوطنية المقيمة في البلدان المجاورة وتعترف للبلدان المجاورة التي لها أقليات وطنية تقيم في يوغوسلافيا بنفس هذا الحق. |
Leur dépendance à l'égard du transit par les pays voisins les rend vulnérables à des facteurs extérieurs et montre assez la nécessité d'une coopération bilatérale et régionale. | UN | كما أن اعتماد البلدان النامية غير الساحلية على نظم النقل العابر في البلدان المجاورة يجعلها عرضة للتأثر بعملية خارجية، ويبرز ضرورة التعاون الثنائي والإقليمي في هذا المجال. |
. Le succès de ces importantes initiatives dépend, entre autres, de la signature d'accords de transit satisfaisants avec les pays voisins. | UN | والنجاح النهائي لهذه المبادرات الهامة يعتمد على جملة أمور منها وجود ترتيبات مناسبة للمرور العابر للصادرات الفلسطينية في البلدان المجاورة. |
Des cas d'enfants victimes de la traite à des fins de mendicité vers les pays voisins ont également été enregistrés. | UN | وتم أيضاً تسجيل حالات اتجار بالأطفال لغرض استخدامهم في التسول في البلدان المجاورة. |
Des crimes aussi épouvantables que ceux du régime en Abkhazie sont commis également dans certains pays voisins. | UN | إن فظاعة الجرائم التي ارتكبها النظام في أبخازيا قد تردد صداها بكامل بشاعتها في البلدان المجاورة لنا. |