Ce qui est pire, c'est que les subventions au secteur agricole dans les pays développés s'élèvent à plus d'un milliard de dollars par jour. | UN | بل إن الأسوأ من ذلك أن الدعم الذي يقدم للقطاع الزراعي في البلدان متقدمة النمو يزيد عن مليار دولار يوميا. |
Celle-ci devrait demeurer stable dans les pays développés de la région. | UN | ويتوقع أن يظل التضخم مستقرا في البلدان متقدمة النمو في هذه المنطقة. |
De nombreux scandales financiers mettant en cause l'intégrité et la compétence des dirigeants de grandes entreprises ont suscité un regain d'inquiétude, en particulier dans les pays développés. | UN | وأدت حوادث التدليس المستمرة في الشركات وسوء الإدارة إلى تجديد المخاوف، لا سيما في البلدان متقدمة النمو. |
Le taux de mortalité infantile était ainsi estimé en 1998 à 7 pour 1 000 naissances vivantes, taux comparable à ceux enregistrés dans les pays développés. | UN | فمعدل وفيات الرضع في ١٩٩٨ قدر ﺑ ٧ عن كل ٠٠٠ ١ مولود حي، وهو معدل لا يختلف كثيرا عما هو سائد في البلدان متقدمة النمو. |
53. M. Turbay espère que le Secrétaire général, dans son rapport, traitera des activités dangereuses pour l'environnement qui ont leur origine dans les pays développés et qui affectent les pays en développement, comme les mouvements transfrontières de déchets toxiques et dangereux. | UN | ٥٣ - ومضى قائلا إنه يأمل أن ينظر اﻷمين العام في تقريره في اﻷنشطة التي تشكل خطرا على البيئة والناشئة في البلدان متقدمة النمو والتي تضر بالبلدان النامية، مثل حركة النفايات الخطرة والسامة عبر الحدود. |
dans les pays développés et en développement, l'éducation conçue pour faire comprendre la valeur intrinsèque des femmes et des hommes et promouvoir un partage égal des responsabilités dans le travail tant formel qu'informel devrait être encouragée. | UN | وينبغي تشجيع التعليم في البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية من أجل فهم القيمة الأصيلة لكل من المرأة والرجل ولتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات، في كل من العمل الرسمي وغير الرسمي. |
Il ressort d'études effectuées en Chine et en Inde que l'on compte à présent, parmi les effets imputables au tabagisme, des cancers et des maladies cardiaques et pulmonaires, pathologies que l'on ne retrouvait auparavant que dans les pays développés. | UN | وتوضح الدراسات في الصين والهند أن فئات النتائج التي يفضي إليها التبغ تشمل أمراض السرطان وأمراض القلب والرئة، مما لم يكن معروفا إلا في البلدان متقدمة النمو. |
Elle fait observer que, même dans les pays développés, il existe une polygamie illégale, les hommes mariés ayant une seconde famille en dehors de leur domicile légal. | UN | وأشارت إلى أنه حتى في البلدان متقدمة النمو هناك أيضا تعدد للزوجات غير قانوني، حيث يحتفظ الرجال المتزوجون بأسرة ثانية منفصلة عن أسرتهم المعيشية الرسمية. |
La préférence marquée pour une facilité internationale de financement traduit l'appui général à cette forme de financement tant dans les pays développés que dans ceux en développement. | UN | ويتجلى التأييد العام لهذا الشكل من التمويل في البلدان متقدمة النمو أو النامية على حد سواء في تفضيل المستجيبين لفكرة إنشاء مرفق دولي للتمويل. |
Le réseau se composera d'experts agissant à titre individuel, des représentants des organisations non gouvernementales ainsi que du secteur privé, des établissements universitaires et de recherche dans les pays développés et en développement; | UN | وستشمل هذه الشبكة الخبراء بصفتهم الفردية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص والمؤسسات الأكاديمية ومؤسسات البحوث العملية في البلدان متقدمة النمو والنامية؛ |
Comme on l'a noté plus haut, dans les pays développés, les transitions démographiques et épidémiologiques sont intervenues au cours d'une période de temps beaucoup plus longue que dans les pays en développement. | UN | وكما أشرنا أعلاه، جرت التحولات الديمغرافية والوبائية في البلدان متقدمة النمو خلال فترة زمنية أطول منها في البلدان النامية. |
Cette analyse des incidences économiques est corroborée par le fait que dans les pays développés la plupart des utilisateurs semblent avoir abandonné le c-pentaBDE sans rencontrer de difficultés majeures. | UN | ومما يؤيد هذا التحليل الاقتصادي أن معظم المستخدمين في البلدان متقدمة النمو تخلصوا من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بدون صعوبات كبيرة فيما يبدو. |
Les coûts totaux devraient être faibles dans les pays développés qui disposent déjà de systèmes de surveillance et de contrôle mais risquent d'être élevés pour les pays en développement où ils n'existent pas. | UN | ويرجح أن تكون التكاليف الشاملة منخفضة في البلدان متقدمة النمو التي توجد فيها بالفعل نظم لأنشطة الرصد والمراقبة، ولكن التكاليف يمكن أن تكون كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي لا توجد فيها هذه النظم. |
dans les pays développés et en développement, il faudrait encourager un type d'éducation qui permette de faire comprendre la valeur intrinsèque des femmes et des hommes et de promouvoir le partage équitable des responsabilités, sur les marchés officiel et informel du travail. | UN | وينبغي تشجيع التعليم في البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية من أجل فهم القيمة الأصيلة لكل من المرأة والرجل ولتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات، في كل من العمل الرسمي وغير الرسمي. |
Les investissements étrangers directs dans le secteur des services devraient continuer de croître rapidement et s'étendre à des activités de service à forte intensité de capital comme les télécommunications et le transport aérien, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ويحتمل أن يواصل الاستثمار المباشر اﻷجنبي في مجال الخدمات نموه السريع وأن يمتد إلــى أنشطة الخدمات كثيفة الاستخدام لرأس المال كالاتصالات السلكية واللاسكية والنقل الجوي في البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Si la réduction des mesures de protection et de soutien de l'agriculture dans les pays développés ouvre des possibilités d'expansion de la production alimentaire dans les pays importateurs, il est probable que les bénéfices à long terme que ces pays pourront en tirer se trouveront éclipsés par les conséquences qu'aura à court terme sur la nutrition et la balance des paiements la hausse des prix alimentaires mondiaux. | UN | وعلى الرغم من أن تخفيض تدابير حماية ودعم الزراعة في البلدان متقدمة النمو يعني توافر الفرص لتوسيع إنتاج اﻷغذية في البلدان المستوردة، يرجح أن قد تحجب آثار ارتفاع أسعار اﻷغذية العالمية على التغذية وميزان المدفوعات في اﻷجل القصير المكاسب طويلة اﻷجل المتحققة من استغلال هذه المنافع. |
Le Groupe consultatif sur le socle de protection sociale a coordonné la rédaction d'un rapport qui devrait servir d'instrument de plaidoyer et de choix des politiques et comporter des directives générales sur les politiques et stratégies mondiales et régionales susceptibles d'encourager l'application de cette protection sociale minimum dans les pays en développement et de résoudre ainsi les problèmes de pauvreté dans les pays développés. | UN | ويتولى الفريق الاستشاري المعني بالحد الأدنى للحماية الاجتماعية التنسيق لإعداد تقرير يسهم كأداة للدعوة والسياسات ويقدم توجيهات عامة بشأن السياسات والاستراتيجيات العالمية والإقليمية لدعم تنفيذ الحد الأدنى للحماية الاجتماعية في البلدان النامية ومعالجة قضايا الفقر في البلدان متقدمة النمو. |
Il s'efforce tout particulièrement d'accroître le nombre de ses partenaires du secteur des communications et d'élargir son audience auprès du public tant dans les pays développés que dans les pays en développement par le biais du réseau des centres d'information des Nations Unies. | UN | وتبذل الإدارة قصارى جهدها لتوسيع دائرة شركائها في مجال الاتصالات وتعزيز أنشطة توعية الجمهور التي تضطلع بها في البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية على السواء من خلال شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام التابعة لها. |
Elles occupent des postes de direction dans les sociétés multinationales du secteur du bois et du papier, les associations commerciales, les sociétés d'importation de bois et les entreprises connexes dans les pays développés, et dans les pays producteurs et exportateurs d'Amérique latine, d'Asie et d'Afrique. | UN | فهي تشغل حاليا أعلى المناصب التنفيذية في شركات الأخشاب والورق متعددة الجنسيات والرابطات التجارية وشركات استيراد الأخشاب وشركات الأعمال المتحالفة في البلدان متقدمة النمو وهن أيضا منتجات ومصدرات في أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا. |
Au cas où les mesures préférentielles sous forme de recettes fiscales sacrifiées dans les pays développés seraient jugées équivalentes à des subventions, elles pourraient exiger l'approbation d'une dérogation aux principes fondamentaux de l'OMC. | UN | وإذا اعتُبرت الخيارات التفضيلية التي تتخذ شكل إيرادات ضريبية فائتة في البلدان متقدمة النمو كمكافئ للدعم أمكن جعل هذه الخيارات تشترط الحصول على موافقة لمنح استثناء أو إعفاء من مبادئ أساسية من مبادئ منظمة التجارة العالمية. |
Il n'y a pas encore eu d'accord majeur sur la réduction ou la suppression des subventions agricoles dans les principaux pays développés, ni un accord sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | ولم يتم حتى الآن التوصل إلى اتفاق رئيسي لخفض أو إزالة الإعانات الزراعية في البلدان متقدمة النمو الرئيسية، كما لم يحدث انفراج كبير بشأن المفوضات المتعلقة بوصول المواد غير الزراعية إلى الأسواق. |