Le pourcentage de femmes qui ne savent pas lire du tout dans l'ensemble du pays par groupe d'âge est le suivant : | UN | وفيما يلي معدَّلات النساء اللائي لا يستطعن القراءة أساسا في البلد بأكمله طبقاً للفئة العمرية: |
Plusieurs des interlocuteurs du Rapporteur spécial ont dit que la situation qui règne sur le plan ethnique dans l'ensemble du pays est une sorte de nettoyage ethnique. | UN | ووصف عدد ممن تحدث إليهم المقرر الخاص الحالة العرقية في البلد بأكمله بأنها تبلغ حد التطهير العرقي. |
dans l'ensemble du pays, l'indice de malnutrition aurait passé de 6 à 12 %. | UN | وعموما، ارتفع مؤشر سوء التغذية في البلد بأكمله من ٦ في المائة إلى ٢١ في المائة. |
Entre 1997 et 2000, des professeurs et des chefs de classe ont été formés dans tout le pays en vue de la mise en œuvre de ce projet. | UN | وفيما بين عامي 1997 و2000، تم تأهيل المدرسين والمدرسات المسئولين عن فصول التعليم في البلد بأكمله ليطبقوا ذلك المشروع. |
A la fin de la décennie, celle—ci contrôlait de vastes zones rurales dans tout le pays. | UN | وفي نهاية العقد، سيطرت الحركة على مناطق ريفية واسعة في البلد بأكمله. |
Sous l'égide du Vice-Ministère de la condition féminine, des mesures ont été mises en œuvre pour prévenir, punir et extirper la violence sexuelle en sensibilisant les autorités locales de tout le pays. | UN | ويطبق مكتب وكيل وزير شؤون المرأة سياسات لمنع العنف الجنسي القائم على نوع الجنس ومعاقبته والقضاء عليه بتوعية السلطات البلدية في البلد بأكمله. |
À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
Les mesures prévues permettront non seulement d'embellir les agglomérations urbaines et rurales, mais aussi d'améliorer la situation écologique dans l'ensemble du pays. | UN | ولن تُضفي الإجراءات المقرر تنفيذها حُلة بهية على المناطق الحضرية والريفية فحسب، بل ستؤدي أيضا إلى تحسين الأحوال الإيكولوجية في البلد بأكمله. |
La pratique de la planification familiale est encore timide dans l'ensemble du pays. | UN | ولا تزال ممارسة تنظيم الأسرة محدودة في البلد بأكمله. |
Les mesures prévues permettront non seulement d'embellir les agglomérations urbaines et rurales, mais aussi d'améliorer la situation écologique dans l'ensemble du pays. | UN | ولن تضفي الإجراءات المقرر تنفيذها حلة بهية على المناطق الحضرية والريفية فحسب، بل ستؤدي أيضا إلى تحسين الأحوال الإيكولوجية في البلد بأكمله. |
De plus, le barreau burundais compterait que 23 avocats pour assurer la défense des prévenus dans l'ensemble du pays, lesquels d'ailleurs ne bénéficient d'aucun service d'assistance juridique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نقابة المحامين البورونديين لا تضم سوى ٣٢ محاميا لضمان الدفاع عن المحبوسين احتياطيا في البلد بأكمله ممن لا ينالون، بالاضافة إلى ذلك، أي خدمة تنطوي على مساعدة قانونية. |
L'État partie rappelle aussi à cet égard que le requérant a affirmé que 20 personnes avaient été tuées pendant la manifestation de Sanandaj, affirmation qui doit être confrontée aux informations selon lesquelles une vingtaine de personnes ont été tuées lors des manifestations organisées à cette époque dans l'ensemble du pays. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً، في هذا السياق، إلى بيان مقدم البلاغ بأن 20 شخصاً قتلوا في مظاهرة سنداج، بينما أشارت التقارير إلى أن حوالي 20 شخصاً قتلوا في ذلك الوقت في البلد بأكمله. |
Il existe également des cours destinés spécifiquement à des femmes qui ont compté, pendant la période quinquennale 2001-2005, sur la participation de 6262 femmes dans l'ensemble du pays. 3. Régime préférentiel pour l'obtention de crédit | UN | وهناك كذلك دورات موجهة نحو المرأة يشارك فيها 262 6 امرأة في البلد بأكمله خلال فترة خمس سنوات ابتداءً من السنة المالية 2001 وحتى السنة المالية 2005. |
Le nombre de barrages routiers a sensiblement augmenté au cours du dernier trimestre et s'établirait à 336 dans l'ensemble du pays. | UN | وقد ازداد كثيرا عدد متاريس الطرق أثناء الربع الأخير من السنة، حيث أفادت الأمم المتحدة بأن عددها الإجمالي وصل إلى 336 متراسا في البلد بأكمله. |
Mises à jour hebdomadaires des listes de personnel, des sites et des installations dans tout le pays | UN | تم أسبوعيا تحديث قوائم الموظفين والمواقع والمنشآت في البلد بأكمله |
Vous êtes les premiers arrêtés dans tout le pays. | Open Subtitles | أنتم أول من يعتقل بسببه ربما في البلد بأكمله. |
Des organes administratifs et des organismes chargés de la prévention de la traite des êtres humains et de la lutte contre ce phénomène, et en particulier de la protection des enfants victimes potentielles, fonctionnent dans tout le pays. | UN | وتعمل في البلد بأكمله هياكل ووكالات إدارية على منع الاتجار بالبشر ومكافحته، ولا سيما على حماية الأطفال المعرضين لخطر الاتجار. |
La mise au point d'un modèle normalisé des services des renseignements généraux en vue de son application dans tout le pays a aidé à lutter contre la grande criminalité organisée. | UN | 108- وساعد على مكافحة الجرائم الكبرى والجريمة المنظمة وضع نموذج موحد للاستخبارات الوطنية يطبق في البلد بأكمله. |
Comme on peut le constater, l'offre judiciaire n'est pas identique dans tout le pays. | UN | 96- ويتبين مما سبق أن عرض الخدمات القضائية ليس متماثلاً في البلد بأكمله. |
Élaborer un plan d'action et fixer les priorités budgétaires en vue de l'amélioration des établissements carcéraux de tout le pays (par. 192) | UN | وضع خطة عمل لتحسين مرافق الاحتجاز في البلد بأكمله (الفقرة 192) |
À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
La prise en compte des idées et de l'expérience autochtones conduirait à des programmes de développement plus acceptables pour le pays tout entier. | UN | فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله. |