À l'évidence, l'absence d'autorité centrale et l'instabilité qui règne dans le pays ont contribué à accroître la production et le trafic de drogues illicites. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها. |
Les trois dernières élections générales dans le pays ont été organisées selon ce système. | UN | إن الانتخابات العامة الثلاث الماضية في البلد قد جرت في ظل ذلك النظام. |
Toutefois, l'efficacité des travaux menés dans le pays a été freinée par les difficultés issues du processus de profonde transformation socioéconomique. | UN | بيد أن فعالية العمل الذي جرى في البلد قد انخفضت نتيجة للصعوبات التي نشأت عن عملية التحول الاجتماعي والاقتصادي العميق. |
À la fin de 2001, 2 045 comtés dans le pays avaient mis en œuvre des régimes de retraite auxquels 59 950 000 participants avaient souscrit, et 1 080 000 personnes ont commencé à toucher une retraite. | UN | وبانتهاء عام 2001، كانت 045 2 ناحية في البلد قد نفذت أنظمة للمعاشات التقاعدية للمسنين اشترك فيها 59.95 مليون فرد، وبدأ 1.08 مليون فرد في تلقي المعاشات التقاعدية. |
Des sociétés françaises et le syndicat le plus important du pays ont manifesté leur intérêt dans la reconstruction et le développement de la Guinée. | UN | وقال إن الشركات الفرنسية وأكبر اتحاد لأرباب العمل في البلد قد أظهرت اهتماماً بإعمار غينيا وتنميتها. |
Bien qu'il reste encore beaucoup à faire pour qu'Haïti redevienne ce qu'il était avant le tremblement de terre, il est encourageant de voir que les conditions humanitaires dans le pays se sont améliorées considérablement depuis que les efforts de relèvement ont commencé. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من أجل إعادة هايتي إلى حالة ما قبل الزلزال، فمن المشجع أن الأحوال الإنسانية في البلد قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ أن بدأت جهود التعافي. |
Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج. |
Tout en reconnaissant que plusieurs conceptions et pratiques traditionnelles au Bhoutan favorisent les femmes, notamment en ce qui concerne l'héritage, le Comité reste très préoccupé par le fait que certaines traditions et vues stéréotypées dans le pays peuvent être discriminatoires à l'égard des femmes et des filles et perpétuer des rôles et responsabilités sexospécifiques dans certains domaines de la vie. | UN | 115 - وتعترف اللجنة بأن هناك عدة تصورات وممارسات تقليدية في بوتان تعطي للمرأة مكانة متميزة، بما في ذلك ما يتعلق بالإرث، بيد أن القلق ما يزال يساور اللجنة لأن بعض التقاليد والمواقف النمطية في البلد قد تميّز ضد المرأة والفتاة، وتديم الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى كل من الجنسين في بعض مجالات الحياة. |
Les changements radicaux survenus dans tous les domaines dans le pays ont créé une situation très particulière où les juges sont en nombre très insuffisant. | UN | فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير. |
Le Comité note que tous les enfants dont la demande d'asile a été rejetée mais qui restent dans le pays ont vu leurs droits aux soins de santé et à l'éducation garantis de facto mais non de jure. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جميع اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم الخاصة باللجوء وظلوا في البلد قد تمتعوا بحقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون. |
Toutefois, certaines sociétés étrangères qui ont investi dans le pays ont commencé à prendre des mesures disciplinaires contre les grévistes et, dans certains cas, ont procédé à des licenciements pour rupture de contrat. | UN | غير أن بعض الشركات اﻷجنبية المستثمرة في البلد قد شرعت في اتخاذ اجراءات تأديبية ضد العمال المضربين. وفصل بعض العمال لاخلالهم بالعقد. |
Les indicateurs macroéconomiques du Tadjikistan montrent que la fin du conflit civil et le rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays ont donné lieu à une vigoureuse croissance économique. | UN | فمؤشرات الاقتصاد الكلي لطاجيكستان تدل على أن انتهاء النزاع الأهلي واستعادة السلام والاستقرار في البلد قد عبّدا الطريق إلى نمو اقتصادي حيوي. |
En même temps, divers stupéfiants, d'une valeur de 1,1 milliard de dollars, saisis dans le pays, ont été publiquement détruits en juin à Yangon. | UN | ويضاف إلى هذا أن ما قيمته 1.1 مليار دولار من مختلف المخدرات المصادرة في البلد قد أبيد علنا في يانغون في حزيران/يونيه. |
Le Gouvernement équato-guinéen ne voit aucun motif qui justifie ce plan, car tous les Espagnols qui résident dans le pays ont dit et prouvé qu'ils se plaisaient en Guinée équatoriale, qu'ils vivaient pacifiquement aux côtés des nationaux, et qu'ils bénéficiaient dans le même temps de la protection des institutions de l'Etat en ce qui concerne la sécurité de leur personne et de leurs biens. | UN | وحكومة غينيا الاستوائية لا تجد دوافع تبرر الخطة المذكورة، نظرا ﻷن جميع الاسبان المقيمين في البلد قد أعربوا عن ارتياحهم في غينيا الاستوائية وأبدوا ذلك، إذ أنهم يعيشون في وئام مع المواطنين، وتتوفر لهم في الوقت نفسه الحماية لﻷمن البدني ولممتلكاتهم من جانب مؤسسات الدولة. |
La stabilité politique qui règne à présent dans le pays a créé un climat favorable aux investissements étrangers. | UN | والاستقرار السياسي الذي نحققه اﻵن في البلد قد هيأ جوا موائما للاستثمار اﻷجنبي. |
D'après les estimations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), la violence qui sévit dans le pays a forcé près de 400 000 personnes à quitter leur foyer. | UN | وتقدر مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن العنف الدائر في البلد قد أجبر حوالي 000 400 شخص على الفرار من ديارهم. |
Notant que la situation politique dans le pays a changé, | UN | " وإذ يلاحظ أيضاً أن الحالة السياسية في البلد قد تغيرت، |
En Arménie, un recensement entrepris en 2005-2007 actuellement au stade de la vérification finale a permis de constater que la grande majorité des réfugiés azéris se trouvant dans le pays avaient été naturalisés. | UN | ففي أرمينيا، بيّن إحصاء أجري أثناء الفترة 2005-2007، وتجري حالياً عملية التدقيق في نتائجه النهائية، أن الغالبية العظمى من اللاجئين من أذربيجان الموجودين في البلد قد جُنِّسوا. |
Dans ce contexte, la mission d'évaluation a noté que, tout en partant d'un niveau extrêmement bas, les efforts de consolidation de la paix dans le pays avaient progressé dans de nombreux domaines et que le Gouvernement avait remarquablement avancé dans l'exécution de son programme ambitieux de relèvement après le conflit. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت بعثة التقييم أنه رغم أن نقطة البداية كانت منخفضة للغاية، فإن جهود توطيد السلام في البلد قد حقّقت تقدما في مجالات عديدة، وخطت الحكومة خطوات كبيرة في تنفيذ برنامجها الطموح للإنعاش بعد انتهاء النـزاع. |
En réalité, les zones urbaines du pays ont souffert d'une mauvaise planification, ce qui a conduit à la prolifération des établissements informels avec des logements médiocres et peu ou pas de services d'infrastructure. | UN | والواقع أن المناطق الحضرية في البلد قد عانت من سوء التخطيط الذي أدى إلى انتشار المستوطنات غير الرسمية بمساكن غير مأمونة وخدمات ضئيلة للبنية التحتية أو بدون مثل هذه الخدمات. |
Bien que la situation humanitaire dans le pays se soit quelque peu stabilisée au cours des six derniers mois, les besoins sont pressants dans bien des endroits. | UN | 19 - بالرغم من أن الحالة الإنسانية في البلد قد أصبحت أكثر استقرارا خلال الشهور الستة الأخيرة، ما زالت الحاجة إلى مساعدة الطوارئ ملحة في كثير من أنحاء أنغولا. |
Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج. |
Tout en reconnaissant que plusieurs conceptions et pratiques traditionnelles au Bhoutan favorisent les femmes, notamment en ce qui concerne l'héritage, le Comité reste très préoccupé par le fait que certaines traditions et vues stéréotypées dans le pays peuvent être discriminatoires à l'égard des femmes et des filles et perpétuer des rôles et responsabilités sexospécifiques dans certains domaines de la vie. | UN | 115 - وتعترف اللجنة بأن هناك عدة تصورات وممارسات تقليدية في بوتان تعطي للمرأة مكانة متميزة، بما في ذلك ما يتعلق بالإرث، بيد أن القلق ما يزال يساور اللجنة لأن بعض التقاليد والمواقف النمطية في البلد قد تميّز ضد المرأة والفتاة، وتديم الأدوار والمسؤوليات المسندة إلى كل من الجنسين في بعض مجالات الحياة. |