À la première réunion, il a conclu qu'il n'y avait pas de rébellion armée dans le pays et que, dans l'ensemble, la sécurité régnait. | UN | وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة. |
De plus, le bureau du Défenseur du peuple a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures concrètes pour déterminer avec exactitude le nombre d'Afro-Colombiens qui vivent dans le pays et d'inclure ces données dans le recensement national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الديوان على الحكومة أن تتخذ تدابير ملموسة لتحديد العدد الدقيق للكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في البلد وأن تُدرِج معلومات بشأن ذلك في التعداد الوطني للسكان. |
Le Gouvernement burundais doit coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial qui observe l’inquiétante situation des droits de l’homme dans le pays et appliquer ses recommandations. | UN | وعلى الحكومة البوروندية أن تتعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص الذي يرصد الحالة الباعثة على القلق لحقوق اﻹنسان في البلد وأن تطبق توصياته. |
Les États doivent veiller à ce que les normes et les critères de qualité en matière d'éducation soient uniformément appliqués au sein du pays et à ce qu'ils couvrent l'ensemble du système éducatif. | UN | يجب أن تضمن الدول تطبيق قواعد ومعايير التعليم الجيد تطبيقاً موحَّداً في البلد وأن يشمل ذلك النظام التعليمي برمته. |
Par ailleurs, un enseignement élémentaire des droits de l'homme est dispensé dans les établissements scolaires du pays et un enseignement plus poussé est dispensé dans les facultés de droit des universités. | UN | وبين، من جهة أخرى، أن تعليماً أولياً عن حقوق الإنسان يجري تقديمه في المؤسسات المدرسية في البلد وأن تعليماً أكثر تعمقاً يوفر في كليات الحقوق في الجامعات. |
57. Le Gouvernement a rappelé que l'islam était la religion de l'État comorien, tout en précisant qu'il y avait deux églises catholiques dans le pays et que l'existence d'autres religions était permise. | UN | 57- وذكرت الحكومة بأن الإسلام هو دين الدولة القمرية، موضحة أن هناك كنيستين في البلد وأن وجود ديانات أخرى أمر مسموح به. |
Le Gouvernement burundais a déclaré que les étrangers étaient responsables de la plupart des crimes commis dans le pays, et que ces rapatriements étaient des activités de routine. | UN | وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'entreprendre une étude approfondie de la violence intrafamiliale dans le pays et de présenter des informations sur cette question dans son prochain rapport. | UN | وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بإجراء دراسة دقيقة عن مدى انتشار ظاهرة العنف المنزلي في البلد وأن تقدم معلومات بشأن هذه المسألة في تقريرها المقبل. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'entreprendre une étude approfondie de la violence intrafamiliale dans le pays et de présenter des informations sur cette question dans son prochain rapport. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تجري الدولة الطرف دراسة دقيقة عن مدى انتشار ظاهرة العنف المنزلي في البلد وأن توفر معلومات بخصوص هذه المسألة في تقريرها القادم. |
Le Comité consultatif fait observer que les élections prévues ne sont pas les premières qui se tiendront dans le pays et que l'ONU a déjà fourni une assistance dans ce domaine. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Il est essentiel que la Commission se rende compte de visu de ce qui se passe dans le pays et établisse des contacts avec la population, afin de veiller à ce que son message de paix et de réconciliation nationale soit entendu et compris et que les Burundais sachent qu'ils ne sont pas seuls. | UN | فمن الضروري للجنة أن ترى على الطبيعة ما يحدث في البلد وأن تقيم اتصالات مع السكان لكي تضمن سماع وفهم رسالتها الخاصة بالسلام والمصالحة الوطنية، وأن يعرف البورونديون أنهم ليسوا وحدهم. |
Une brigade médicale cubaine contribuait à ces efforts dans le pays et des étudiants salomoniens s'étaient rendus à Cuba dans le cadre de cette action. | UN | وأشارت كوبا إلى أن لواءً طبياً كوبياً يدعم هذه الجهود في البلد وأن طلاباً من جزر سليمان ذهبوا إلى كوبا خدمة لهذه الأغراض. |
Le Ministère a également affirmé que les renseignements communiqués par le Comité à des organisations internationales donnaient une image déformée de la situation dans le pays et que cette attitude était assimilable à une violation de la législation interne régissant les organisations non gouvernementales. | UN | كما زعمت الوزارة أن المعلومات التي أرسلتها اللجنة إلى المنظمات الدولية أعطت صورة مشوهة عن الأوضاع الراهنة في البلد وأن مثل هذا التصرف يُعد انتهاكاً للتشريعات المحلية التي تحكم المنظمات غير الحكومية. |
40. CIVICUS indique que tous les journalistes étrangers doivent obtenir du Gouvernement une accréditation avant d'être autorisés à travailler dans le pays, et que la permission leur est souvent refusée sous des motifs subjectifs. | UN | 40- وذكر التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن على جميع الصحفيين الأجانب الحصول على اعتماد من الحكومة قبل السماح لهم بالعمل في البلد وأن الترخيص غالباً ما يُرفض لأسباب ذاتية. |
46. Le Tchad s'est félicité que le Burkina Faso soit partie à un certain nombre d'instruments internationaux et a recommandé au Gouvernement de poursuivre les efforts qu'il fait pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et, avec le soutien de la communauté internationale, de relever les grands défis auxquels il doit faire face. | UN | 46-ورحبت تشاد بكون بوركينا فاسو طرفاً في عدد من الصكوك الدولية وأوصت بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وأن تتصدى للتحديات الكبرى التي تواجهها، بدعم من المجتمع الدولي. |
Au cours des prochains mois, la Commission de la consolidation de la paix devrait continuer à œuvrer en faveur de la réalisation des principaux objectifs relevant de son mandat en Sierra Leone, intensifier son soutien au processus électoral dans le pays et présenter en temps voulu ses avis au Conseil de sécurité, pour examen. | UN | وعلى مدى الأشهر المقبلة، ينبغي أن تواصل لجنة بناء السلام دعم أهداف بناء السلام الأساسية في سيراليون، وأن تكثّف مشاركتها في دعم العملية الانتخابية في البلد وأن تقدم المشورة في الوقت المناسب إلى مجلس الأمن للنظر فيها. |
Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, | UN | وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة، |
Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, | UN | وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة، |
Il est essentiel que les membres du Conseil de sécurité s'entendent sur un mandat clair et réalisable, adapté aux réalités politiques du pays, et fournissent en temps utile des ressources suffisantes pour l'accomplissement effectif de ce mandat. 1. Le Burundi | UN | ومن المهم أن يتفق أعضاء مجلس الأمن على ولاية واضحة يمكن تحقيقها وتناسب الحقائق السياسية في البلد وأن يعملوا على توفير موارد كافية في حينها للوفاء بهذه الولاية بصورة فعالة. |
Le HCDH a pris note du fait que le secteur informel des ressources naturelles était le premier à recruter et exploiter la main-d'œuvre du pays et que les employés des services sociaux censés protéger le droit du travail sacrifiaient souvent les droits des travailleurs du fait de la corruption. | UN | 71- وأشارت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى أن اقتصاد الموارد الطبيعية غير المنظم هو المشغل والمستغل الرئيسي لليد العاملة في البلد وأن موظفي الخدمات الاجتماعية الذين يفترض فيهم حماية حقوق العمال غالباً ما يضحون بحقوق العمال من خلال أعمال يشوبها الفساد(118). |
Autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités; procéder à un contrôle impartial des irrégularités et des plaintes officielles formulées à la suite des élections du 29 novembre; et créer un organe représentatif indépendant chargé de revoir le cadre électoral du pays et de garantir la légitimité du processus démocratique (États-Unis). | UN | أن تسمح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بأن تعمل بحرية؛ وأن تكفل استعراضا محايدا للتجاوزات والشكاوى الرسمية المترتبة على الانتخابات التي جرت في 29 تشرين الثاني/نوفمبر؛ وأن تنشئ هيئة تمثيلية مستقلة لمراجعة إطار إجراء الانتخابات في البلد وأن تكفل شرعية العملية الديمقراطية (الولايات المتحدة). |