:: Vulnérabilité des femmes du Pacifique dans l'environnement économique actuel, et nécessité d'une aide à la reconversion | UN | :: ضعف نساء المحيط الهادئ في البيئة الاقتصادية الحالية وحاجتهن إلى المساعدة بإعادة تدريبهن. |
La perspective sexospécifique est maintenant intégrée dans l'environnement économique global, le processus de développement et formulation du budget et des politiques. | UN | وأُدخل المنظورُ الجنساني الآن في البيئة الاقتصادية العامة، والعملية الإنمائية، وفي الميزانية، وفي رسم السياسة العامة. |
Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
La question centrale qui se pose maintenant est de savoir comment atteindre les cibles relatives à l'élimination de la pauvreté prévues par le premier objectif du Millénaire pour le développement dans la conjoncture économique actuelle, qui se trouve compliquée par les crises de l'alimentation et de l'énergie et les effets des changements climatiques. | UN | والمسألة الأساسية الآن هي كيفية تحقيق أهداف القضاء على الفقر، وهو الهدف الأول من أهداف الألفية، في البيئة الاقتصادية الراهنة، التي يزيد من صعوبتها أزمة الغذاء والطاقة وانعكاسات تغيُّر المناخ. |
Outre le fait d'être profondément vulnérables aux caprices de la conjoncture économique mondiale, de nombreux pays en développement voient fréquemment leurs perspectives de développement assombries par la dégradation de l'environnement et les changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى كونها عرضة للتقلبات الحادة في البيئة الاقتصادية العالمية، كثيرا ما تتعرض آفاق التنمية في العديد من البلدان النامية إلى التقويض من جراء تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Deuxièmement, certaines réformes du contexte économique international des PMA sont essentielles pour les exportations de ces pays. | UN | ثانياً، يعد إجراء بعض الإصلاحات في البيئة الاقتصادية الدولية لأقل البلدان نمواً أمراً لا غنى عنه لتنمية صادراتها. |
Toutefois, vu le rythme et l'intensité des changements intervenus ces dernières années, en particulier dans la situation économique mondiale, la nécessité d'introduire des changements appropriés à l'ONU est devenue plus impérieuse. | UN | ولكن نظرا إلى سرعة التغير وشدته في السنوات اﻷخيرة، وبصفة خاصة في البيئة الاقتصادية العالمية، فإن الحاجة إلى إجراء تغييرات مناسبة في اﻷمم المتحدة تكتسي أهمية أشد وأشد. |
Cette approche, selon laquelle un organe conventionnel s'intéresse aux responsabilités des acteurs tant multilatéraux que privés relatives à la protection des droits de l'homme est une démarche extrêmement importante dans l'environnement économique actuel. | UN | ويعد هذا النهج الذي تتبعه آلية منشأة بموجب معاهدة في التركيز على مسؤوليات كل من المؤسسات المتعددة الأطراف ومؤسسات القطاع الخاص في حماية حقوق الإنسان خطوةً بالغة الأهمية في البيئة الاقتصادية الراهنة. |
:: De demander aux sociétés multinationales, aux agences de notation et aux banques internationales, en leur qualité d'acteurs importants dans l'environnement économique mondial, de rendre des comptes au sujet de la réalisation des droits de l'homme. | UN | :: مساءلة الشركات المتعددة الجنسيات ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية والمصارف الدولية، بوصفها جهات فاعلة هامة في البيئة الاقتصادية العالمية، من أجل إعمال حقوق الإنسان. |
Certains participants ont également proposé qu'il soit créé, dans le cadre du processus relatif au financement du développement, des instances informelles pour surmonter les obstacles à la cohérence et à la coopération dans l'environnement économique mondial actuel. | UN | واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
15. Un certain nombre de changements importants ont eu lieu dans l'environnement économique mondial. | UN | 15- وقد حدث عدد من التغييرات الهامة في البيئة الاقتصادية العالمية. |
III. LES ENJEUX ESSENTIELS POUR LE COMMERCE ET LE DÉVELOPPEMENT dans l'environnement économique MONDIAL ACTUEL 24 | UN | ثالثاً - المسائل التجارية والإنمائية الأساسية في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة 24 |
Le plus important de ces obstacles, c'est l'évolution rapide qui se produit dans l'environnement économique international et l'incapacité de la communauté internationale, malgré plusieurs initiatives à cet effet, de créer un mécanisme adéquat pour intégrer les pays africains, en particulier les moins avancés d'entre eux, dans l'économie internationale. | UN | ويأتي على رأس تلك العوائق التطورات المتسارعة في البيئة الاقتصادية الدولية، وفشل المجتمع الدولي بالرغم من تعدد مبادراته، في خلق آلية ملائمة صالحة لإدماج الدول الأفريقية في الاقتصاد الدولي، وعلى رأسها الدول الأقل نموا. |
Cette évolution heureuse ne manquera pas de déboucher sur la création d'emplois et de revenus essentiels dans le contexte économique actuel du pays. | UN | وسينتج عن هذه التطورات التي تلقى الترحيب بدون شك إنشاء وظائف وتوليد دخل مما يتسم بأهمية خاصة في البيئة الاقتصادية الحالية في أنغولا. |
Les déséquilibres qui s'aggravent en matière de développement mondial, la fragilité des systèmes financiers des pays en développement et les changements dans le contexte économique international ont amené le système financier international à relever de nouveaux défis. | UN | وواجه النظام المالي الدولي تحديات جديدة تمثلت في زيادة الاختلالات سوءا في التنمية العالمية، وهشاشة النظم المالية للبلدان النامية والتغيرات في البيئة الاقتصادية الدولية. |
S'agissant du développement économique des pays insulaires en développement, l'un des problèmes les plus pressants des années 90 est le manque de technologie et l'insuffisance des activités de recherche-développement qui les empêchent d'être compétitifs dans le contexte économique international actuel, surtout en ce qui concerne les produits manufacturés et l'agriculture. | UN | وتتمثل إحدى أكثر مشاكل التنمية الاقتصادية إلحاحا، والتي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية في التسعينات، في نقص الطاقة التكنولوجية والبحثية واﻹنمائية اللازمة للتنافس في البيئة الاقتصادية الدولية الحالية، ولاسيما في مجالات التصنيع والزراعة. |
Les ministres réaffirment qu'il importe de resserrer la coopération Sud-Sud, surtout dans la conjoncture économique internationale actuelle, et réitèrent leur appui à la coopération Sud-Sud en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement des pays en développement ainsi que comme moyen d'accroître leur participation à l'économie mondiale. | UN | 114 - ويؤكد الوزراء من جديد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبخاصة في البيئة الاقتصادية الدولية الراهنة ويكررون الإعراب عن دعمهم للتعاون في ما بين بلدان الجنوب كاستراتيجية لدعم جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية وكذلك كوسيلة لتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Les ministres réaffirment qu'il importe de resserrer la coopération Sud-Sud, surtout dans la conjoncture économique internationale actuelle, et réaffirment leur appui à la coopération Sud-Sud en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement des pays en développement ainsi que comme moyen d'accroître leur participation à l'économie mondiale. | UN | 116 - ويؤكد الوزراء من جديد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبخاصة في البيئة الاقتصادية الدولية الراهنة ويكررون الإعراب عن دعمهم للتعاون في ما بين بلدان الجنوب كاستراتيجية لدعم جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية وكذلك كوسيلة لتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Toutefois, en dépit des coûts et de l'incertitude, les pays doivent, face à l'évolution de la conjoncture économique et sociale, transformer leurs institutions pour réduire au minimum les mauvais résultats et produire un maximum d'avantages pour leur population. | UN | وبالرغم مما تنطوي عليه تلك العملية من تكلفة وعدم تيقن من النتيجة، فإن التغييرات في البيئة الاقتصادية والاجتماعية تتطلب تكييف البلدان لمؤسساتها، إذا ما أرادت أن تقلل إلى أدنى درجة ممكن من النتائج السلبية وأن تولد أكبر قدر ممكن من المنافع لشعوبها. |
A. Contexte L'évolution de la conjoncture économique fait que le Système de comptabilité nationale de 1993 (SCN de 1993) doit être constamment mis à jour pour pouvoir s'y adapter sans cesse. | UN | 3 - تستلزم التغييرات التي تحدث في البيئة الاقتصادية الاستكمال المستمر لنظام الحسابات القومية لعام 1993 لكفالة وثاقة صلته بالموضوع والمحافظة عليها. |
Nous pouvons comprendre que, compte tenu du contexte économique mondial actuel, nombre de pays les plus riches seront tentés de remédier à leurs propres difficultés, au détriment de l'aide apportée à leurs cousins plus pauvres du monde en développement et des investissements faits dans ces pays. | UN | ومن المفهوم، في البيئة الاقتصادية العالمية السائدة اليوم، أن يميل الكثيرون في البلدان الغنية إلى الاهتمام بمشاكلهم الداخلية الخاصة، على حساب تقديم المعونة والاستثمارات لإخوتهم الفقراء في الدول النامية. |
Selon des études récentes, les effets négatifs du resserrement budgétaire sur la production et l'emploi dans la situation économique actuelle sont plus importants que ce qu'on avait prévu initialement, en particulier quand plusieurs pays s'efforcent simultanément de rendre plus restrictive leur politique budgétaire. | UN | ووفقا للدراسات التي أجريت مؤخرا، يبدو أن التأثيرات السلبية للتقشف المالي على الإنتاج والعمالة في البيئة الاقتصادية الراهنة هي أكبر بكثير مما كان متوقعا في الأصل، ولا سيما عندما قامت مجموعة من البلدان بتشديد سياساتها المالية في وقت واحد. |
Ce renversement de tendance s'est produit malgré l'amélioration générale de la situation économique des pays en développement et des pays en transition, et montre combien ces pays restent vulnérables aux changements du climat économique international. | UN | وحدث هذا الانقلاب رغم الظروف الاقتصادية المتحسنة عموما في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وهو ينم عن ضعف هذه البلدان إزاء التغيرات في البيئة الاقتصادية الدولية. |
Malheureusement, dans un environnement économique en mutation rapide, ces informations deviennent rapidement obsolètes. | UN | ومن المؤسف أن هذه المعلومات سرعان ما يتجاوزها الزمن في ظل الظروف التي تتسم بالتغير السريع في البيئة الاقتصادية. |
Aujourd'hui, 30 ans plus tard, le principe d'un traitement préférentiel accordé unilatéralement pourrait bien se trouver remis en cause dans un contexte économique mondial qui a beaucoup évolué. | UN | واﻵن، بعد مضي ثلاثين سنة على اعتماده، يبدو أن مبدأ منح معاملة تفضيلية من جانب واحد قد وصل إلى مفترق طرق في البيئة الاقتصادية العالمية التي تغيرت تغيراً كبيراً. |