dans les déclarations qu'ils ont faites hier, de nombreux représentants ont souligné le problème que posent les armes légères et les divers moyens de l'aborder. | UN | لقد أشار ممثلون كثيرون، في البيانات التي أدلوا بها بالأمس، إلى مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإلى شتى طرق معالجتها. |
La délégation espagnole, cependant, comme elle l'a indiqué dans les déclarations qu'elle a faites les années précédentes sur ce même point, ne se considère pas liée par le consensus en question pour ce qui est du paragraphe 3 du texte. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الوفد الإسباني، كما هو موضح في البيانات التي أدلى بها في الأعوام السابقة في هذا الصدد، لا يعتبر نفسه مؤيدا لتوافق الآراء ذاك بالنسبة للفقرة 3 من مشروع القرار الحالي. |
Ce point de vue a été confirmé par les représentants de nombreux Etats Membres de l'Organisation dans les déclarations qu'ils ont faites et par le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques dans l'opinion qu'il a donnée sur cette question à une réunion de la Cinquième Commission lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وقد تم التأكيد على وجهة النظر هذه في البيانات التي أدلى بها ممثلو كثير من وفود الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وفي الرأي الذي أدلى به بشأن هذه المسألة وكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية في اجتماع للجنة الخامسة في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Les principaux points soulevés par les délégués dans leurs déclarations font l'objet d'une large couverture médiatique. | UN | وتتيح وسائط اﻹعلام تغطية واسعة للنقاط الرئيسية الواردة في البيانات التي يدلي بها المندوبون. |
Toute la recherche de Piron sur l'anti- matière pour le voyage dans le temps est dans les données que j'ai volé. | Open Subtitles | جميع أبحاث السفر عبر الزمن لـلمادة المضادة لـبيرون موجودة في البيانات التي سرقتها. |
Elle est reconnaissante à l'UNICEF du travail qu'il accomplit et que la Directrice générale a évoqué dans ses déclarations devant la Troisième Commission et le Comité des droits de l'enfant. | UN | كما أنه يشيد بعمل اليونيسيف المشار إليه في البيانات التي أدلى بها المدير اللتنفيذي في اللجنة الثالثة واللجنة المعنية بحقوق الطفل. |
5. De prier également le Secrétariat de l'ozone d'informer les Parties concernées de tout changement apporté à leurs données conformément au paragraphe 4 de la présente décision, en incluant ces information dans les données qu'il fournit au titre de la décision XVII/16; | UN | 5 - يطلب أيضاً إلى أمانة الأوزون أن تبلغ الأطراف المعنية بأي تغييرات تُجرى على بياناتها وفقاً للفقرة 4 من هذا المقرر، عن طريق إدراج هذه المعلومات في البيانات التي تقدمها بموجب المقرر 17/16؛ |
L'État partie conclut donc que rien dans les déclarations de l'auteur n'aurait dû amener le Service de l'immigration à lui dire qu'elle pouvait signaler aux autorités de police qu'elle avait été victime de la traite. | UN | ولهذا فإن الدولة الطرف تستنتج أنه لا يوجد في البيانات التي قدمتها مقدمة البلاغ ما يدعو دائرة الهجرة والجنسية إلى إخطارها بأنه من الممكن إبلاغ سلطات إنفاذ القانون بواقعة الاتجار بالأشخاص. |
Mme Cousin a mis l'accent sur un thème que bon nombre d'entre vous ont renforcé au cours de leurs déclarations - l'importance du partenariat et de la coopération pour faire les choses < < comme il faut > > , renforcer la résilience et mieux servir les populations vulnérables et leurs communautés hôtes. | UN | وقد ركزت السيدة كازن على موضوع دعمه الكثير منكم في البيانات التي ألقيتموها، ألاّ وهو أهمية الشراكة والتعاون " حتى تكون الأمور على ما يرام " ، ولتعزيز المرونة وسهولة التكيف ولخدمة المجموعات السكانية المستضعفة والمجتمعات التي تستضيفها على أفضل الوجوه. |
À la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale, un certain nombre de représentants ont évoqué la question du Sahara occidental dans les déclarations qu'ils ont faites au cours du débat général. | UN | 57 - في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، أشار عدد من الممثلين إلى مسألة الصحراء الغربية في البيانات التي أدلوا بها في أثناء المناقشة العامة. |
Il est important que, dans les déclarations qu'ils ont faites sur les résultats de leurs récentes rencontres à Okinawa et à New York, les Présidents de nos deux pays se sont dits prêts à une action commune pour régler la question de la prolifération des missiles, notamment par la mise en œuvre des propositions de la Russie concernant un système de contrôle mondial. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن رئيسي بلدينا صرحا في البيانات التي أدليا بها حول نتائج لقاءاتهما في أوكيناوا ونيويورك، بأنهما مستعدان للقيام بعمل مشترك لحل مسألة انتشار الصواريخ، وخاصة بتنفيذ اقتراحات الاتحاد الروسي المتعلقة بإقامة نظام مراقبة عالمية. |
dans les déclarations qu'elles ont faites à l'ouverture de la session, un certain nombre de délégations ont abordé la question de l'évaluation du rôle de chef de file de l'UNICEF en matière d'aide humanitaire. | UN | ٣٢٢ - وتناول عدد من الوفود، في البيانات التي أدلت بها بعد افتتاح الدورة، تقييم الدور الذي تضطلع به اليونيسيف بوصفها وكالة تتولى القيادة في عدد من المجموعات في مجال العمل الإنساني. |
2000-2001 : 66 des États Membres qui ont indiqué des initiatives en faveur des handicapés ont fait référence aux handicapés dans les déclarations qu'ils ont faites devant la Commission du développement social et l'Assemblée générale | UN | الفترة 2000-2001: أشار 66 من الدول الأعضاء إلى الإعاقة في البيانات التي أدلت بها في اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة فيما يتعلق بالإبلاغ عن مبادرات بشأن الإعاقة |
en faveur des handicapés ont fait référence aux handicapés dans les déclarations qu'ils ont faites devant la Commission du développement social et | UN | تقديرات الفترة 2002-2003: يقدر أن 66 من الدول الأعضاء ستشير إلى الإعاقة في البيانات التي تدلي بها في اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة فيما يتعلق بالإبلاغ عن مبادرات بشأن الإعاقة |
2004-2005 (objectif) : 70 des États Membres qui ont indiqué des initiatives en faveur des handicapés ont fait référence aux handicapés dans les déclarations qu'ils ont faites devant la Commission du développement social et l'Assemblée générale | UN | الرقم المستهدف للفترة 2004-2005: يقدر أن 70 من الدول الأعضاء ستشير إلى الإعاقة في البيانات التي تدلي بها في اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة فيما يتعلق بالإبلاغ عن مبادرات بشأن الإعاقة |
À la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, un certain nombre de représentants ont évoqué la question du Sahara occidental dans les déclarations qu'ils ont faites au cours du débat général. | UN | 26 - أشار عدد من الممثلين خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، إلى مسألة الصحراء الغربية في البيانات التي أدلوا بها أثناء المناقشة العامة. |
À la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale, un certain nombre de représentants ont évoqué la question du Sahara occidental dans les déclarations qu'ils ont faites au cours du débat général. | UN | 53 - خلال الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة، أشار عدد من الممثلين إلى مسألة الصحراء الغربية في البيانات التي أدلوا بها في أثناء المناقشة العامة. |
Sa délégation se félicite de l'expression de bonnes intentions manifestée par les États dotés d'armes nucléaires dans leurs déclarations à la Conférence. | UN | وذكر أن وفده يرحب بإعراب الدول الحائزة للأسلحة النووية عن حسن نواياها في البيانات التي أصدرتها في المؤتمر. |
dans leurs déclarations, tous les membres du Conseil ont passé en revue tous les aspects de la situation dangereuse qui régnait dans la région et présenté les positions de leur pays à ce sujet. | UN | واستعرض جميع أعضاء المجلس في البيانات التي ألقوها مختلف جوانب الحالة الخطيرة في المنطقة ومواقف بلدانهم منها. |
Toute la recherche de Piron sur l'anti- matière pour le voyage dans le temps est dans les données que j'ai volé. | Open Subtitles | جميع أبحاث السفر عبر الزمن لـلمادة المضادة لـبيرون موجودة في البيانات التي سرقتها. |
De plus, le Gouvernement devrait afficher un soutien plus net à la réconciliation sociale dans ses déclarations à la presse écrite et audiovisuelle. | UN | وعلى الحكومة أيضا أن تظهر مزيدا من الدعم الواضح للمصالحة الاجتماعية، في البيانات التي تدلي بها إلى الصحافة ووسائط اﻹعلام. |
5. De prier également le Secrétariat de l'ozone d'informer les Parties concernées de tout changement apporté à leurs données conformément au paragraphe 4 de la présente décision, en incluant ces information dans les données qu'il fournit au titre de la décision XVII/16; | UN | 5 - يطلب أيضاً إلى أمانة الأوزون أن تبلغ الأطراف المعنية بأي تغييرات تُجرى على بياناتها وفقاً للفقرة 4 من هذا المقرر، عن طريق إدراج هذه المعلومات في البيانات التي تقدمها بموجب المقرر 17/16؛ |
De fait, comme on a pu l'entendre dans les déclarations de ce matin, il existe une troublante dichotomie Nord-Sud sur la question de la réforme de l'ONU. | UN | وكما سمعنا في البيانات التي أدلــي بها هذا الصباح فقط، هناك تفرقــة تثير القلق بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب بشأن قضية إصلاح الأمم المتحدة. |
Mme Cousin a mis l'accent sur un thème que bon nombre d'entre vous ont renforcé au cours de leurs déclarations - l'importance du partenariat et de la coopération pour faire les choses " comme il faut " , renforcer la résilience et mieux servir les populations vulnérables et leurs communautés hôtes. | UN | وقد ركزت السيدة كازن على موضوع دعمه الكثير منكم في البيانات التي ألقيتموها، ألا وهو أهمية الشراكة والتعاون " حتى تكون الأمور على ما يرام " ، ولتعزيز المرونة وسهولة التكيف ولخدمة المجموعات السكانية المستضعفة والمجتمعات التي تستضيفها على أفضل الوجوه. |