"في البيان الذي ألقاه" - Translation from Arabic to French

    • dans sa déclaration
        
    • dans la déclaration faite par
        
    • dans son intervention
        
    • dans son discours
        
    dans sa déclaration, l’ambassadeur Campbell a fait part de ses impressions. UN لقد أبدى السفير كامبل انطباعاته في البيان الذي ألقاه.
    dans sa déclaration au Sommet du millénaire, le Premier Ministre de Vanuatu a abordé une question importante : le principe de l'autodétermination et la question connexe de la Papouasie occidentale. UN كان رئيس وزراء فانواتو قد تطرق في البيان الذي ألقاه أمام قمة الألفية إلى قضية هامة: هي مبدأ تقرير المصير وقضية بابوا الغربية ذات الصلة.
    dans sa déclaration d'Annapolis, le Secrétaire général a aussi invoqué la feuille de route, mais pas l'avis consultatif. UN كما أن الأمين العام قد أشار في البيان الذي ألقاه في أنابولس إلى خارطة الطريق لكنه لم يأت على ذكر الفتوى.
    Je voudrais encore ajouter que je suis rassuré de constater que la plus grande partie de ce que je voulais dire aujourd'hui a été dite dans la déclaration faite par le Ministre autrichien des affaires étrangères au nom de l'Union européenne. UN وأود أيضا أن أضيف أنني أشعر بالطمأنينة عندما أدرك أن معظم ما كنت سأذكره في الجمعية قد قيل بالفعل في البيان الذي ألقاه وزير الشؤون الخارجية في النمسا باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Certaines références contenues dans la déclaration faite par le représentant du Pakistan constituent une tentative de diviser les rangs de ceux qui appuient l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وأضاف أن بعض الإشارات التي وردت في البيان الذي ألقاه ممثّل باكستان تشكّل محاولة لشق صفوف أولئك الذين يؤيدون حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير.
    J'ai demandé, à ce stade, à prendre la parole dans l'exercice du droit de réponse pour réagir aux propos de la représentante d'Israël, qui a fait allusion à mon pays dans son intervention devant la Commission. UN إنما طلبت التكلم الآن في إطار حق الرد، للرد على قيام مندوب إسرائيل بزج اسم بلادي في البيان الذي ألقاه أمام هذه اللجنة.
    dans son discours au Sommet du millénaire, le Président de la CARICOM a parlé des résultats remarquables obtenus en matière de bonne gouvernance, de respect des droits fondamentaux et de démocratie dans toute la région des Caraïbes. UN وقد تكلم رئيس الجماعة الكاريبية في البيان الذي ألقاه في مؤتمر قمة الألفية عن السجل البارز والقيِّم للغاية للحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان والديمقراطية في منطقة البحر الكاريبي برمتها.
    83. dans sa déclaration à la 26e séance de la Commission, le représentant éthiopien a maintenu que les mesures prises par son Gouvernement avaient été prises après consultations avec les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies à Addis-Abeba pendant une période de trois mois. UN ٣٨ - ومضى يقول إن ممثل إثيوبيا قد قال في البيان الذي ألقاه في الجلسة ٦٢ للجنة إن الإجراءات التي اتخذتها حكومته قد اتخذت بعد التشاور مع مسؤولي الأمم المتحدة في أديس أبابا على مدار ثلاثة أشهر.
    Comme chacun sait, nous avons, au sein du Groupe des 21, élaboré une formulation qui a été soumise à l'examen et aux consultations du Groupe : je pense que l'ambassadeur du Myanmar en a donné lecture à la Conférence dans sa déclaration. UN كما ندرك جميعا، كانت لدينا في مجموعة اﻟ ١٢ صياغة قدمت للمجموعة للنظر فيها والتشاور بشأنها، وأعتقد أن السيد سفير ميانمار قد قرأ هذه الصياغة على المؤتمر في البيان الذي ألقاه.
    Ma délégation tient à souligner que la délégation irlandaise doit assumer l'entière responsabilité d'avoir présenté notre pays comme l'unique violateur des traités internationaux relatifs au désarmement et fait de l'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement le théâtre d'une confrontation avec nous dans sa déclaration cet après-midi. UN ويود وفدي أن يسلّط الضوء على أنه يتعيّن على وفد آيرلندا أن يتحمل المسؤولية الكاملة عن وصفه لبلدنا على أنه الوحيد الذي ينتهك المعاهدات الدولية لنزع السلاح وعلى تحويل المنتدى المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح إلى محفل للمواجهة معنا في البيان الذي ألقاه في هذه الظهيرة.
    dans sa déclaration à la 84e séance de la cinquante-huitième session, ma délégation avait mis en avant l'importance de la volonté politique et des efforts concertés à tous les niveaux. UN في البيان الذي ألقاه وفدي في الجلسة الرابعة والثمانين في الدورة الثامنة والخمسين، أبرزنا أهمية بذل جهود متضافرة والتعهد بالتزامات على جميع الصُعد.
    Comme mon collègue tchèque, l'Ambassadeur Kovanda, l'a dit dans sa déclaration à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, il y a deux semaines, ces consultations ne devraient pas être considérées comme un travail de routine mais comme une source de sagesse et de données utiles à la formulation des mandats. UN وكما قال زميلي التشيكي، السفير كوفاندا، في البيان الذي ألقاه قبل اسبوعين أمام لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، ينبغي النظر الى هذه المشاورات لا بوصفها واجبا بل كمصدر للحكمة وكمدخل هام في صياغة الولايات.
    En particulier, nous prenons note de la phrase qu'il a prononcée dans sa déclaration à New York, et je le cite en substance: ce qui importe avant tout, c'est d'harmoniser plus étroitement les priorités générales et les objectifs de désarmement multilatéral. UN ونلاحظ، على وجه الخصوص، الإشارة في البيان الذي ألقاه في نيويورك - أقتبس: " ما هو مطلوب أكثر من أي شيء هو قدر أكبر من المواءمة بين أولويات السياسة العامة وأهداف نزع السلاح المتعددة الأطراف " .
    Des doctrines de dissuasion nucléaire datant d'un passé, que notre collègue de la Suède a qualifié dans sa déclaration du 25 janvier 2010, à juste titre, de < < dangereuses > > ont été réaffirmées. UN وقد أُعيد تأكيد مذاهب للردع النووي تعود إلى الماضي وصفها عن حق زميلنا من السويد في البيان الذي ألقاه في 25 كانون الثاني/يناير 2010 بأنها " خطيرة " .
    La semaine dernière, ma délégation a, dans sa déclaration, soulevé un certain nombre de questions et présenté les difficultés de fond et de procédure que le document L.1 renfermait aux yeux de ma délégation. UN ولقد أثار وفد بلدي الأسبوع المنصرم عدداً من المسائل في البيان الذي ألقاه وحدَّد فيه الصعوبات التي تثيرها الوثيقة L.1 بالنسبة لوفد بلدي من حيث ما يتعلق بالجوهر وبالإجراءات على حد سواء.
    On trouvera d'autres renseignements dans les précédents rapports de la Bulgarie ainsi que dans la déclaration faite par le Représentant du Gouvernement de la République de Bulgarie à l'occasion de la présentation des rapports en question et dans ses réponses aux questions posées au cours de leur examen. UN وهناك مراجع اضافية في التقريرين المذكورين في الحاشية الواردة بالصفحة اﻷولى من هذه الوثيقة وكذلك في البيان الذي ألقاه ممثل حكومة جمهورية بلغاريا عند تقديمه التقارير، إلى جانب الردود على اﻷسئلة المثارة أثناء المناقشة.
    Ma délégation souhaite exercer son droit de réponse, l'orateur précédent ayant mentionné dans son intervention le pays que je représente. UN إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد، حيث ورد ذكر اسم بلدي في البيان الذي ألقاه المتكلم الأخير.
    Le Ministre belge des affaires étrangères a récemment clairement souscrit à cette approche dans son intervention au cours du débat général. Je ne saurais que réitérer aujourd'hui l'importance que la Belgique attache au développement économique et social étant entendu que nous devrons adapter les organes des Nations Unies à cette fin. UN ومؤخرا أيد وزير خارجية بلجيكا بوضوح هذا النهج في البيان الذي ألقاه فـــي المناقشة العامة، واليوم لا يسعني سوى التأكيد علـى أن بلجيكا تعلق أهمية كبرى على التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ ويجب علينا أن نكيف أجهزة اﻷمم المتحدة لكي تتصدى لها.
    Cela reste à voir. J'ai l'intention de faire fond sur le travail accompli par mon prédécesseur, l'Ambassadeur Vega, qui, dans son intervention de jeudi dernier, a tracé trois scénarios concernant notre programme de travail et quatre propositions ou hypothèses touchant des activités " complémentaires " . UN إنني أعتزم مواصلة العمل الذي أنجزه سلفي، السفير الموقر السيد فيغا، الذي عرض في البيان الذي ألقاه يوم الخميس الماضي ثلاثة مخططات افتراضية فيما يتعلق بمسألة " برنامج العمل " الذي أمامنا وبأربعة مقترحات أو افتراضات بشأن " الإجراءات التكميلية " .
    M. Gomersall (Royaume-Uni) (interprétation de l'anglais) : dans son discours aujourd'hui, le représentant de la Libye a longuement fait allusion aux attaques à la bombe sur les vol 103 de la Pan Am et 772 de l'UTA. UN السيد غومرسال )المملكة المتحدة( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: أشار ممثل ليبيا بإسهاب في البيان الذي ألقاه في وقت مبكر اليوم إلى تفجير طائرة بان آم في الرحلة ١٠٣ وتفجير طائرة يوتي إيه في الرحلة ٧٧٢.
    Nous y avons été invités par notre collègue, l'Ambassadeur de la Russie, qui a élargi, dans son discours du 2 février dernier, la portée de son propos aux questions de nonprolifération. UN وقد طلب منا القيام بذلك زميلُنا سفير روسيا الذي وسَّع نطاق منهجه، في البيان الذي ألقاه في 2 شباط/فبراير الماضي، كي يشمل قضايا منع الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more