Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. | UN | فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع. |
La lutte pour la liberté en Afrique du Sud a été épique, et l'on trouve peu de cas similaires dans l'histoire moderne. | UN | إن نضال الحرية في جنوب افريقيا كان ملحمة بطولية طويلة يكاد لا يكون لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |
En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. | UN | واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
Cependant, dans ce cas particulier, la dévastation généralisée est sans précédent. On n'a jamais vu rien de pareil dans l'histoire récente. | UN | لكن الدمار الواسع النطاق، في هذه الحالة تحديدا، غير مسبوق، ولم يسبق له مثيل مطلقا في التاريخ الحديث. |
Jamais auparavant dans l'histoire récente les nations ne se sont autant ralliées autour de valeurs communes. | UN | ولم يحدث من قبل في التاريخ الحديث أن تقاربــت الــدول بهذا القدر لتلتف حول القيم المشتركة. |
Les Nations Unies ont incontestablement joué un rôle majeur dans l'histoire récente de la Côte d'Ivoire. | UN | مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار. |
Si Internet possède un potentiel inégalé dans l'histoire moderne en termes d'augmentation de la richesse et d'autonomisation des individus et des sociétés, cet outil fournit également un terrain propice à la cybercriminalité. | UN | فقدرة شبكة الإنترنت على زيادة الازدهار وتمكين الأفراد والمجتمعات لا مثيل لها في التاريخ الحديث. |
Les citoyens israéliens sont actuellement les cibles et les victimes des attentats les plus barbares du terrorisme aveugle dans l'histoire moderne. | UN | المواطنون الإسرائيليون الآن أهداف وضحايا لأشرس هجمات الإرهاب وأكثرها وحشية في التاريخ الحديث. |
Mais la négligence et le trafic illicite dont ont été victimes nos archives depuis la deuxième guerre du Golfe et la catastrophe qui a suivi l'effondrement de l'ancien régime sont sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إلا أن الإهمال الذي عانت منه الآثار العراقية، والاتجار غير المشروع بها منذ حرب الخليج الثانية، والكارثة التي حلت بها بعد انهيار النظام السابق، أمور لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
En effet, c'est dans une solution négociée plutôt que dans la victoire militaire que réside la solution à la plupart des conflits armés de l'histoire récente. | UN | وفي الواقع أن حل أشد الصراعات في التاريخ الحديث ما برح يتمثل بالتحديد في التفاوض وليس في الانتصار العسكري. |
Les 12 derniers mois semblent avoir été les plus houleux de l'histoire récente du Conseil. | UN | وتبدو فترة الاثني عشر شهرا الماضية من أكثر الفترات اضطرابا في التاريخ الحديث للمجلس. |
Sous l'administration actuelle, la lutte contre les groupes d'autodéfense a été la plus énergique et la plus impressionnante de l'histoire récente du pays. | UN | وفي ظل هذه الإدارة، كان الكفاح ضد جماعات الدفاع الذاتي هو الأقوى والأكثر فاعلية في التاريخ الحديث للبلد. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | فالمحكمة فريـــدة فـــي نوعها في التاريخ الحديث. |
L'année 2011 est déjà une année de la plus grande importance dans l'histoire contemporaine. | UN | إن عام 2011 أصبح بالفعل عاماً معلماً في التاريخ الحديث. |
Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
J'ai l'honneur de me référer à la résolution 52/135 de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1997, dans laquelle l'Assemblée, reconnaissant que les plus graves violations des droits de l'homme perpétrées au Cambodge ces dernières années étaient le fait des Khmers rouges, a noté avec préoccupation qu'aucun de leurs dirigeants n'avait eu à en rendre compte. | UN | أتشرف بأن أشير إلى قرار الجمعية العامة ٥٢/١٣٥ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي سلمت فيه الجمعية العامة بأن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، ولاحظت مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه. |
Après la plus longue obstruction parlementaire des temps modernes, la sénatrice a réussi, tuant le budget des dépenses publiques qui aurait mis le planning familial en grand péril. | Open Subtitles | ها قد حصلتم على ما أردتموه يا ناس بعد أطول عرقلة برلمانية في التاريخ الحديث السيناتورة غرانت قد نجحت باسقاط مشروع الإنفاق |
C'est au contraire le peuple palestinien, et non l'Autorité palestinienne, qui a été soumis aux formes peut-être les plus rigoureuses de sanctions internationales qu'aient connues les temps modernes. | UN | وبدلاًَ من ذلك، أُخضِع الشعب الفلسطيني، وليس السلطة الفلسطينية، لشكل من أشكال العقوبات الدولية لعلّه الأشد قسوة في التاريخ الحديث. |
17.80 Au cours de l’exercice biennal 1998-1999, plusieurs pays de la région ont subi des catastrophes naturelles parmi les plus graves de ces dernières années. | UN | ٧١-٠٨ وشهد عدد من بلدان المنطقة خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ بعض أعتى الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث. |
Rauf Denktaş et moi sommes tous deux des représentants de cette génération qui a connu le meilleur et le pire de l'histoire récente de Chypre. | UN | وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص. |