"في التحريض" - Translation from Arabic to French

    • à inciter
        
    • pour inciter
        
    • dans l'incitation
        
    • d'inciter
        
    • dans des actes d'incitation
        
    • les incitations
        
    • par l'incitation
        
    Certains courants politiques n'ont pas hésité à inciter les groupuscules de leurs tribus pour faire prévaloir leurs revendications politiques. UN ولم تتردد بعض التيارات السياسية في التحريض على تجمع قبائلها لترجيح مطالبها السياسية.
    Le Japon ne visait nullement à inciter à la discrimination raciale ou ethnique et veillait soigneusement à ce que le système en cause n'y incite pas non plus. UN وأفادت اليابان أنها لا ترغب في التحريض على التمييز العرقي أو الإثني وأنها تولي العناية الواجبة لضمان عدم استغلال هذا النظام للتحريض على التمييز.
    Il condamne également à nouveau toutes les incitations à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé, notamment le recours aux médias pour inciter à la haine et à la violence. UN ويؤكد المجلس أيضا من جديد إدانته لجميع أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ولا سيما استخدام وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف.
    Tout au contraire, la partie palestinienne est fréquemment intervenue pour inciter à la violence et essayer d'entraver le règlement des problèmes en suspens par la négociation. UN وعلى العكس من ذلك، فكثيرا ما شارك في التحريض على العنف ومحاولة قطع الطريق على حل القضايا المعلقة عن طريق التفاوض.
    En outre, il est inconcevable que le texte passe sous silence le rôle des médias dans l'incitation à la haine religieuse. UN وفضلا عن ذلك، لا يُعقل أن يخلو النص من الإشارة إلى دور وسائط الأعلام في التحريض على الكراهية الدينية.
    La liberté de parole ne peut cependant pas protéger des déclarations dont le seul but est d'inciter à la haine contre les membres d'une religion donnée. UN غير أن حرية الكلام لا تحمي تصريحات أولئك الذين تتمثل أهدافهم ببساطة في التحريض على الكراهية ضد أتباع ديانات معينين.
    Un autre a indiqué que toute personne soupçonnée d'être impliquée dans des actes d'incitation pouvait être détenue pendant une période pouvant aller jusqu'à trois mois pour être interrogée, soumise à une stricte surveillance et, si elle ne respectait pas les restrictions qui lui étaient imposées, détenue pour une durée maximale d'un an. UN وأفادت دولة أخرى بأن الأشخاص الذين يعتقد أنهم متورطون في التحريض يمكن احتجازهم لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر لاستجوابهم، ووضعهم تحت رقابة صارمة، وإذا انتهكت هذه القيود، فيتم احتجازهم لمدة تصل إلى سنة.
    Les récentes élections régionales en Bosnie-Herzégovine ont montré une fois encore que les partis nationalistes étaient prêts à inciter à la peur et à la méfiance interethnique afin de conserver leurs pouvoirs et leurs privilèges. UN وبينت الانتخابات العامة التي جرت مؤخرا في البوسنة والهرسك مرة أخرى كيف ترغب الأحزاب القومية في التحريض على الخوف والريبة فيما بين الأعراق للحفاظ على سلطتها ومزاياها.
    En 2009, la censure a bloqué le site uighurbiz.net, car les autorités l'ont accusé d'avoir contribué à inciter aux émeutes et à la violence ethnique dont Urumqi a été le théâtre. UN وفي عام 2009، حجب موظفو الرقابة موقع uighurbiz.net الشبكي بعدما اتهمته السلطات بالمساهمة في التحريض على أعمال الشغب والعنف الإثني في أورومكي.
    La référence à des " attaques perpétrées contre des Musulmans ou personnes appartenant à d'autres minorités religieuses > > est foncièrement erronée et ne peut que conduire à inciter la haine entre des communautés religieuses qui coexistent en paix depuis des siècles. UN وقال إن الإشارة " للاعتداءات ضد المسلمين وغيرهم من الأقليات الدينية " غير صحيحة من الناحية الوقائعية، ولا يمكن إلا أن تسهم في التحريض على الكراهية بين الطوائف الدينية المتعايشة بسلام لقرون.
    Aliéna f) : Toute utilisation avérée de moyens de communication et de propagande destinés à inciter ou ayant pour effet d'inciter à des actes d'hostilité entre parties belligérantes, étant entendu que la liberté des communications ne sera pas restreinte; UN الفقرة الفرعية )و(: أي استخدام مثبت ﻷجهزة الاتصال أو المرافق أو الدعاية بهدف التحريض على اﻷعمال العدائية أو بما يكون له أثره في التحريض على اﻷعمال العدائية بين أي من اﻷطراف المتحاربة.
    Toutefois, l'utilisation qui en est faite pour inciter à la violence et attiser le ressentiment et la haine constitue un des effets négatifs des nouvelles technologies. UN وأشار إلى استخدام تلك التكنولوجيات في التحريض على العنف وإذكاء نار الكراهية والبغضاء بوصفهما من الآثار السلبية.
    De leur côté, les médias ne devraient pas abuser de leurs droits ou de leur liberté pour inciter à l'instabilité. UN أما وسائط الإعلام فيتعين عليها ألا تسيء استعمال حقوقها أو حرياتها في التحريض على عدم الاستقرار.
    Condamnant vivement le recours, notamment par le USC/SNA, à des émissions radiophoniques pour inciter aux attaques contre le personnel des Nations Unies, UN وإذ يدين بقوة استخدام البث اﻹذاعي، لا سيما من جانب المؤتمر الصومالي الموحد/التحالف الوطني الصومالي، في التحريض على شن الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة،
    10. Condamne catégoriquement le rôle, quel qu'il soit, que jouent certains organes de presse et médias audiovisuels ou électroniques dans l'incitation à des actes de violence motivés par la haine raciale; UN 10- تدين إدانة قاطعة أي دور تقوم به بعض وسائط الإعلام المطبوعة، أو المسموعة - المرئية، أو الإلكترونية في التحريض على أعمال العنف القائمة على دوافع الكراهية العنصرية؛
    7. Condamne catégoriquement le rôle, quel qu'il soit, que jouent certains organes de presse et médias audiovisuels ou électroniques dans l'incitation à des actes de violence motivés par la haine raciale; UN ٧- تدين إدانة قاطعة أي دور تقوم به بعض وسائط اﻹعلام المطبوعة، أو السمعية - البصرية، أو اﻹلكترونية، في التحريض على أعمال العنف القائمة على دوافع الكراهية العنصرية؛
    K. Rôle des médias dans l'incitation à la haine et à la violence 28−29 12 UN كاف- دور وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف 28-29 14
    Ce n'est pas la première fois que les médias officiels palestiniens sont utilisés en vue d'inciter à la violence contre Israël. UN ولم تكن تلك هي المرة اﻷولى التي تستخدم فيها وسائل اﻹعلام الفلسطينية الرسمية في التحريض على العنف ضد إسرائيل.
    Les gouvernements ne devraient pas permettre l'exercice abusif de la liberté d'expression afin d'inciter à la haine, à la violence raciale et aux conflits ethniques. UN " ينبغي للحكومات ألا تسمح بإساءة استخدام الحق في حرية التعبير في التحريض على الكراهية العنصرية والعنف والنزاعات اﻹثنية.
    Les autorités peuvent décider de refuser un visa d'entrée à toute personne au sujet de laquelle elles disposent de renseignements ou ont des raisons sérieuses leur permettant de croire qu'elle a été impliquée dans des actes d'incitation au terrorisme dans un autre pays. UN ويجوز رفض منح تأشيرة الدخول إلى البلد لمن تتـوافر بشأنهم معلومات أو أسباب جـادة تحمل على الاعتقاد بضلوعهم في التحريض على الإرهاب في بلدان الأخرى.
    Les codes pénaux ne suffisent toutefois pas à résoudre à eux seuls les problèmes de société soulevés par l'incitation à la haine. UN بيد أن قوانين العقوبات وحدها نادرا ما توفر الحل للتحديات المتمثلة في التحريض على الكراهية في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more