< < Gérer le développement en Afrique : le rôle de l'État dans la transformation économique > > | UN | بشأن الموضوع ``تسيير التنمية في أفريقيا: دور الدولة في التحول الاقتصادي ' ' |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), établi par les dirigeants africains pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement durable, contribuera sensiblement à la transformation socioéconomique du continent. | UN | إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي وضعها القادة الأفارقة للحد من الفقر وتعزيز التنمية المستدامة، ستسهم بشكل له مغزاه في التحول الاجتماعي والاقتصادي للقارة. |
La Sierra Leone entrait dans une phase de transition marquée par le passage progressif de la consolidation de la paix à un développement à plus long terme. | UN | وتدخل سيراليون مرحلة انتقالية تتمثل في التحول التدريجي من بناء السلام إلى التنمية في الأجل الأطول. |
Dans de nombreux pays en développement, la gestion environnementale du secteur industriel tend à passer aux techniques de prévention, à savoir de production plus propre. | UN | في كثير من البلدان النامية، بدأت الإدارة البيئية في القطاع الصناعي في التحول إلى استخدام الأساليب الوقائية، أو الإنتاج الأنظف. |
L'Indonésie continuait à veiller à l'indépendance du système judiciaire, fondement essentiel de la transformation démocratique. | UN | كما أنها ما زالت ثابتة على مبدأ ضمان سلطة قضائية مستقلة باعتبارها دعامة جوهرية في التحول الديمقراطي. |
Fonds d'affectation spéciale pour la Conférence internationale sur le rôle de l'évaluation technique dans la transition vers le développement | UN | الصندوق الاستئماني للمؤتمر الدولي المعني بالتقييم التقني في التحول الى التنمية |
L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
Elle demande plus d'éclaircissements sur les droits de l'enfant et des parents au regard du droit à la conversion. | UN | والتمست المزيد من التبصر بشأن حقوق الاطفال والآباء فيما يتعلق بالحق في التحول. |
Gérer le développement en Afrique : le rôle de l'État dans la transformation économique | UN | تسيير التنمية في أفريقيا: دور الدولة في التحول الاقتصادي |
La Malaisie est l'exemple type de pays dans lequel l'État a joué un rôle central dans la transformation d'une économie en développement. | UN | وتمثل ماليزيا مثالاً كلاسيكياً للدولة التي اضطلعت بدور مركزي في التحول الاقتصادي في بلد نام. |
Gérer le développement en Afrique : le rôle de l'État dans la transformation économique | UN | إدارة التنمية في أفريقيا: دور الدولة في التحول الاقتصادي |
Le système des Nations Unies continuera à contribuer à la transformation économique que nécessitent les efforts entrepris pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة الاسهام في التحول الاقتصادي الذي تقتضيه جهود خفض غازات الدفيئة. |
La formation pouvait également grandement contribuer à la transformation des organisations. | UN | ويمكن أن يكون للتدريب دور رئيسي أيضا في التحول التظيمي. |
L'essentiel à présent n'est pas tant de continuer à mettre en œuvre les arrangements relatifs à la surveillance que d'assurer le passage à une solution durable et permanente. | UN | ومن هنا بات الشرط المطلوب حاليا لا يتمثل في مواصلة ترتيبات الرصد بقدر ما يتجسد في التحول إلى حل راسخ ودائم. |
Un changement important est intervenu récemment avec le passage du format analogique au format numérique en ce qui concerne la diffusion terrestre par satellite et par câble. | UN | وحصل في الفترة الأخيرة تغير هام تمثل في التحول من أشكال تناظرية إلى أشكال رقمية في مجال التوزيع بواسطة السواتل والكوابل الأرضية. |
Cependant, à notre avis, la solution ne consiste pas à passer d'un mécanisme exclusif à un autre. | UN | ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى. |
C’est pourquoi l’éducation est l’agent premier de la transformation préalable au développement durable. | UN | ولهذا السبب تعتبر التربية العامل اﻷول في التحول إلى التنمية المستدامة. |
:: Le secteur privé et les partenariats innovants ont un rôle important à jouer dans la transition vers le développement durable; | UN | :: وأن للقطاع الخاص والشراكات المبتكرة دوراً هاماً في التحول إلى التنمية المستدامة. |
Le problème est de passer d'une approche fragmentaire à la gestion et à l'administration des systèmes de l'eau. | UN | ويتمثل التحدي في التحول من نهج قطاعي - انعزالي إلى نهج لإدارة وتدبر نظم المياه. |
S'agissant du droit à la conversion, le Vietnam reconnaît la religion et la conviction en tant que besoin légitime de spiritualité. | UN | وأنه فيما يتعلق بالحق في التحول تعترف فييت نام بالدين والمعتقد بوصفهما حاجة روحية مشروعة. |
La démocratie, qui a pour corollaire la bonne gouvernance, l'État de droit et le respect des droits de l'homme, constitue le maillon essentiel de la transition vers une culture de paix. | UN | إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم. |
Il faut aborder ce problème au niveau régional ou sous-régional en partant des pays dans lesquels des initiatives en vue du passage à une économie verte à l'échelle mondiale sont en cours. | UN | وهناك حاجة لمعالجة هذه العقبة على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي عبر البلدان التي تساهم جهودها في التحول العالمي. |
La culture et les industries créatives peuvent également contribuer à une transition urbaine durable dans laquelle les collectivités locales participent à l'aménagement urbain. | UN | ويمكن للصناعات الثقافية والإبداعية أيضا أن تسهم في التحول المستدام للمناطق الحضرية الذي يتيح للمجتمعات المحلية المشاركة في عملية تخطيط المناطق الحضرية. |
Cette stratégie devra servir les objectifs et les ambitions réalistes que l'Organisation s'est fixés pour la transformation de son modèle d'activité. | UN | ويلزم أن تكون هذه الاستراتيجية متسقة مع أهداف الأمم المتحدة وطموحاتها الواقعية في التحول. |
dans le processus de transformation post-socialiste, l’ “effet de sentier” signifie que l'héritage des institutions et des modes de comportement socialistes est encore présent dans la plupart des sociétés, comme les analyses des mécanismes institutionnels l'ont justement montré; et il continuera d'en être ainsi pendant quelque temps encore. | UN | إن المسار التاريخي في التحول التالي للاشتراكية يعني أن مورث المؤسسات والنماذج السلوكية الاشتراكية لم يزل ماثلاً في معظم المجتمعات كما برهنت على ذلك التحليلات المؤسسية، وهو سيظل كذلك لمدة من الزمن مستقبلاً. |
Ne pas obtenir la large adhésion de l'ensemble de la population du Myanmar à la transition politique et constitutionnelle comporterait le risque d'aggraver les divisions et de retarder les perspectives de paix durable au détriment de tous ses habitants. | UN | ويهدد عدم تحقيق مشاركة واسعة، على مستوى القاعدة، لسكان ميانمار في التحول السياسي والدستوري، بمواصلة تأجيج الانقسامات وتأخير بزوغ آفاق السلام الدائم للشعب بأسره. |