"في التخلي عن" - Translation from Arabic to French

    • renoncer à
        
    • à abandonner
        
    • d'abandonner
        
    • de renoncer au
        
    • à renoncer aux
        
    • renonce à
        
    • soient laissées pour compte
        
    Deo Bugegene souhaite renoncer à l'asile et rentrer dans son pays. UN ويرغب ديو بوجيجويني في التخلي عن اللجوء والعودة إلى بلده.
    ii) Organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil qui souhaitent renoncer à ce statut. UN ' 2` المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس التي ترغب في التخلي عن مركزها الاستشاري.
    D'autre part, on trouve encore, aux échelons élevés de la police, une certaine répugnance à abandonner le style autoritaire de la période soviétique antérieure. UN كما أنه لا تزال توجد في مؤسسة الشرطة آثار من عدم الرغبة في التخلي عن اﻷسلوب الاستبدادي للعهد السوفياتي البائد.
    Le meilleur moyen de progresser est d'abandonner ces positions et de chercher des solutions qui soient en harmonie avec la fin du millénaire. UN وأفضل طريق لتحقيق التقدم إنما تتمثل في التخلي عن هذه المواقف والسعي غلى إيجاد حلول تتماشى مع نهاية هذه اﻷلفية.
    Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. UN ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي.
    La solution ne consiste ni à renoncer aux principes de l'économie de marché ni à formuler des voeux pieux pour la disparition des forces redoutables du progrès technique. UN لكن الحل لن يكمن في التخلي عن الالتزام بمبادئ السوق أو تجاهل القوى الهائلة للتغير التكنولوجي.
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Nous sommes cependant conscients du fait que certains membres permanents du Conseil de sécurité sont peu disposés pour le moment à renoncer à leur droit de veto. UN ولكننا ندرك أن بعض الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن لا يرغبون في التخلي عن حق النقض في الوقت الحالي.
    Tout d’abord, les créanciers privés ne seraient guère disposés à renoncer à leur droit de recours auprès des tribunaux nationaux. UN أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية.
    Toutefois, si le constituant ne veut pas renoncer à les posséder, il pourrait être nécessaire d'engager une procédure judiciaire ou extrajudiciaire. UN بيد أنه إن لم يكن المانح راغبا في التخلي عن حيازة تلك الموجودات، قد يلزم الشروع في إجراءات قضائية أو غير قضائية.
    Il faut cependant affirmer qu'il reste beaucoup à faire vu la réticence de certaines filles à abandonner la pratique. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة.
    La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s'agissant de la qualité des services. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    ➢ La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s’agissant de la qualité des services. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    Bien que la Serbie ait assuré la communauté internationale qu'elle n'appuie plus les efforts de guerre de ses séides en Bosnie-Herzégovine, des doutes demeurent sur le sérieux de sa décision d'abandonner à leur sort les Serbes bosniaques. UN وعلى الرغم من أن صربيا أكدت للمجتمع الدولي بأنها كفت عن دعم الجهود الحربية ﻷتباعها في البوسنة والهرسك، إلا أن الشكوك ما زالت تخيم حول جديتها في التخلي عن الصرب البوسنيين وتركهم يجابهون مصيرهم.
    Cependant, les États dotés d'armes nucléaires ont toujours la possibilité de manifester l'intention sérieuse d'abandonner leurs armes nucléaires et leurs stocks. UN وأضاف أن الفرصة لا تزال متاحة أمام الدول الحائزة للأسلحة النووية لإظهار نواياها الجادة في التخلي عن أسلحتها النووية.
    Cependant, les États dotés d'armes nucléaires ont toujours la possibilité de manifester l'intention sérieuse d'abandonner leurs armes nucléaires et leurs stocks. UN وأضاف أن الفرصة لا تزال متاحة أمام الدول الحائزة للأسلحة النووية لإظهار نواياها الجادة في التخلي عن أسلحتها النووية.
    Peu désireux de renoncer au confort qu'ils avaient auparavant, ils pourraient être tentés de le conserver de façon relativement discrète. UN فقد لا يرغبون في التخلي عن هذا العيش الرغيد وقد يحاولون المُضي فيه في حياتهم الخاصة.
    Ce qui doit être changé au Moyen-Orient est principalement l'état général de menaces militaires, d'instabilité, de violence et de refus de renoncer au recours à la force en tant qu'instrument légitime de politique. UN إن ما ينبغي تغييره في الشرق اﻷوسط، أولا وقبل كل شيء، هو الحالة العامة للتهديد العسكري، وعدم الاستقرار، والعنف، وعدم الرغبة في التخلي عن اعتبار استخدام القوة أداة مشروعة من أدوات السياسة.
    L'adoption des amendements constituera une mesure hautement constructive, traduisant une prise de conscience des réalités nouvelles du monde contemporain et la volonté de renoncer au discours traditionnel concernant les investissements étrangers. UN وأوضح أن اعتماد التعديلات سيمثل خطوة بناءة جدا، إنه ستظهر وعيا بالواقع الجديد السائد في العالم الحديث ورغبة في التخلي عن الكلمات الطنانة التقليدية فيما يتعلق بالاستثمارات اﻷجنبية.
    La solution ne consiste pas à renoncer aux efforts de maintien de la paix en laissant les faibles à la merci des puissants, mais à insister pour que les résolutions du Conseil de sécurité soient appliquées par tous les moyens disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    J'ai l'honneur de vous informer que la Grèce renonce à son siège au Conseil économique et social en faveur de l'Espagne pour l'année 2005. UN يشرفني أن أعلن أن اليونان ترغب في التخلي عن مقعدها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2005 لصالح إسبانيا.
    Il existe un risque sérieux que les populations défavorisées soient laissées pour compte puisque la plupart des cibles sont des moyennes nationales. UN وثمـة خطر جسيم يتمثل في التخلي عن الفقراء، لأن معظم الغايات هي معدلات وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more