Nous reconnaissons le droit qu'a chaque délégation de consulter sa capitale et de lui demander des instructions, mais je crois qu'il faudrait aussi reconnaître nos droits et nos intérêts. | UN | ولئن كنا نقر بحق الدول في التشاور مع عواصمها والتماس تعليماتها، فإنني أعتقد بوجوب إقرار حقوقنا ومصالحنا أيضاً. |
Cependant, l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation continuerait de consulter les parties en vue d'organiser des négociations officielles. | UN | بيد أن فريق دعم الوساطة المشترك سيستمر في التشاور مع الأطراف بهدف إجراء مفاوضات رسمية. |
La JDIC a pour coutume de consulter les institutions financières assurées avant de leur imposer des mesures techniques. | UN | وتتمثل سياسة الشركة في التشاور مع المؤسسات المالية المؤمَّنة قبل استحداث ولايات ذات طبيعة تقنية جوهرية. |
Permettezmoi d'exprimer notre satisfaction de voir que vous avez l'intention de continuer à tenir des consultations avec les quatre présidents précédents et votre successeur du Pérou. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن ارتياحنا لاعتزامكم الاستمرار في التشاور مع الرؤساء الأربعة السابقين ومع خلفكم من بيرو. |
Au début de l'année 1922, le secrétariat de la Section économique de la Société a commencé à consulter la Chambre en sa qualité de représentante des entreprises. | UN | وفي بداية عام 1922، بدأت أمانة قسم الشؤون الاقتصادية للعصبة في التشاور مع الغرفة بصفتها ممثلة للنشاط التجاري. |
En tant que Président du Comité du Mouvement des pays non alignés sur la Palestine, le Gouvernement malaisien ne ménagera pas ses efforts pour consulter le Bureau et le Comité. | UN | وقال إن بلده، بصفته رئيسا للجنة حركة عدم الانحياز المعنية بفلسطين، لن يدخرا جهدا في التشاور مع اللجنة ومكتبها. |
Nous sommes très reconnaissants au Conseil de sécurité des mesures prises en faveur des pays qui ont subi des pertes économiques et qui, en vertu de l'Article 50 de la Charte, ont usé de leur droit de consulter le Conseil de sécurité. | UN | ونحن نقدر تمام التقدير الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن حتى اﻵن، بشأن البلدان التي تكبدت خسائر اقتصادية واستخدمت حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن بموجب المادة ٥٠ من الميثاق. |
Nous espérons que le Groupe de travail sera en mesure de finaliser et d'adopter prochainement ses recommandations spécifiques pour chacun des pays ayant signalé leur souhait de consulter le Conseil de sécurité, comme cela a été fait dans le cas des sanctions contre l'Iraq. | UN | إننا نأمل أن يتمكن هذا الفريق العامل من أن يضع توصياته المحددة لكل بلد من البلدان الراغبة في التشاور مع مجلس اﻷمن في صورتها النهائية وأن يعتمدها قريبا، كما حدث في حالة الجزاءات المفروضة على العراق. |
Conformément à l'Article 50 de la Charte, ces États avaient le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés qu'ils rencontraient du fait de l'imposition de sanctions. | UN | فوفقا للمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة يكون لتلك الدول الحق في التشاور مع مجلس اﻷمن بشأن حل المشاكل الناشئة عن فرض جزاءات. |
Essentiellement, le " droit de consulter le Conseil de sécurité " qui revient aux Etats tiers comporte la recherche de moyens de pallier les effets des sanctions. | UN | ومجمل القول إن حق الدول الثالثة المتضررة في التشاور مع مجلس الأمن يستتبع السعي إلى إيجاد سبل ووسائل لتخفيف آثار الجزاءات. |
Beaucoup d’Etats membres ont contesté l’interprétation étroite et littérale de l’Article 50 de la Charte, qui voudrait que soit limité le droit qu’ont les Etats tiers de consulter le Conseil de sécurité. | UN | وذكر أن دولا أعضاء عديدة اعترضت على تفسير المادة ٥٠ من الميثاق تفسيرا ضيقا وحرفيا من شأنه أن يقيد من حق الدول الثالثة في التشاور مع مجلس اﻷمن. |
De plus, il est impératif que les États ainsi éprouvés par l'application de sanctions puissent exercer leur droit de consulter le Conseil de sécurité, comme le prévoit l'Article 50 de la Charte. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواجب أن تمارس الدول المتضررة من تنفيذ الجزاءات حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في المادة ٥٠ من الميثاق. |
Aucune des sources susmentionnées ne prévoit non plus l'obligation, pour l'État partie, de consulter l'auteur lorsqu'il examine les mesures à adopter pour donner suite aux constatations ou prend une décision à ce sujet. | UN | وعلى غرار ذلك، لا يوجد في أي من المصادر المذكورة أعلاه ما ينص على واجب للدولة الطرف في التشاور مع صاحب البلاغ عند النظر في التدابير التي يتعين اتخاذها والبت فيها في معرض عملية التنفيذ. |
Les États tiers touchés par des sanctions ont le droit de consulter le Conseil de sécurité en vertu de l'Article 50 de la Charte pour obtenir l'assistance nécessaire. | UN | وذكر بأن للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات الحق في التشاور مع مجلس الأمن بموجب المادة 50 من أجل الحصول على المساعدة اللازمة. |
À cet égard, le Conseil a engagé des consultations avec un statisticien chargé d'examiner la méthode d'échantillonnage appliquée. | UN | وفي هذا الصدد، شرع المجلس في التشاور مع أحد الخبراء الإحصائيين من أجل إجراء استعراض لمنهجية العيّنات التي يتبعها. |
Le Fonds reconnaît qu'il lui faut préciser ses structures hiérarchiques, conformément aux réformes administratives entreprises par le Secrétaire général, et il a entamé des consultations avec le PNUD au sujet d'un mémorandum d'accord destiné à officialiser les pratiques en vigueur. | UN | ويسلﱢم الصندوق بالحاجة إلى توضيح خطوط السلطة، مع استمرار مراعاة اﻹصلاحات اﻹدارية التي يجريها اﻷمين العام حاليا. وقد شُرع في التشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن إبرام مذكرة تفاهم ﻹضفاء الطابع الرسمي على الترتيبات الحالية. |
Comme indiqué au paragraphe 14 ci-dessus, le HCR a engagé des consultations avec les États Membres sur la possibilité d'adopter un cycle de programmation et un cycle budgétaire biennaux, mesure qui entraînerait l'institution d'un système pluriannuel de planification et de budgétisation. | UN | وكما ذُكر ي الفقرة 14 أعلاه، شرعت المفوضية في التشاور مع الدول الأعضاء بشأن إمكانية تغيير فترة دورة البرنامج والميزانية إلى سنتين. وسيستلزم هذا جعل عمليات التخطيط والميزنة متعددة السنوات. |
À ce propos, la délégation indienne relève avec préoccupation le fait que le Département des opérations de maintien de la paix répugne apparemment à consulter le BSCI sur cette question, comme l'a relevé le Comité consultatif. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ وفده، مع القلق، الممانعة البادية من إدارة عمليات حفظ السلام في التشاور مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بخصوص هذه المسائل، كما لاحظت ذلك اللجنة الاستشارية أيضا. |
Le Groupe ACT est également satisfait que les membres du Conseil aient réaffirmé leur intention de continuer à consulter l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies lors de la rédaction des résolutions, des déclarations présidentielles et des communiqués de presse. | UN | ويعرب الفريق أيضاً عن ارتياحه لما كرره أعضاء المجلس من تأكيد لعزمهم على الاستمرار في التشاور مع أعضاء الأمم المتحدة الأوسع نطاقاً عند القيام بصياغة القرارات والبيانات الرئاسية والبيانات الصحفية. |
À cet égard, nous remercions la Présidente du Groupe de travail II sur cette question, Mme Gabriela Martinic, de l'Argentine, pour son document révisé et les efforts intenses qu'elle a déployés pour consulter les délégations au sujet de ce document. | UN | وفي ذلك الصدد، نعرب عن الشكر للسيدة غابريالا مارتينيك، ممثلة الأرجنتين، رئيسة الفريق العامل الثاني المعني بهذه القضية، على ورقتها المنقحة وعلى جهودها المكثفة في التشاور مع الوفود بشأن تلك الورقة. |
La Présidente Johnson-Sirleaf consulte les dirigeants régionaux et d'autres États membres sur cette importante question. | UN | وقد أخذت الرئيسة في التشاور مع قادة المنطقة ومع دول أعضاء أخرى بشأن هذا الموضوع الهام. |
Cela devrait faire l'objet de nouvelles consultations avec le Bureau de l'informatique et des communications car celui-ci a tendance à choisir des logiciels centralisés protégés qui ne peuvent appuyer toutes les langues officielles. | UN | وينبغي المضي في التشاور مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا الصدد، لأن هذا المكتب يميل إلى اختيار برمجيات مركزية مسجلة الملكية لا تتيح استخدام جميع اللغات الرسمية. |
Les départements chargés de la coordination procèdent également à la consultation de parties prenantes externes, laquelle comporte habituellement des contacts directs avec les organisations intéressées et des réunions avec les intervenants. | UN | كما أُحرز تقدم في التشاور مع أصحاب المصلحة الخارجيين بفضل جهود إدارة التنسيق، ويتضمن في العادة تعاقدات مباشرة مع المنظمات المهتمة فضلاً عن فعاليات أصحاب المصلحة. |