Elle a en outre apporté son appui au droit inaliénable du Liban de disposer de ses eaux conformément au droit international et dénoncé les convoitises israéliennes en la matière. | UN | ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه. |
Par contre, l'épouse bénéficie, au cours du mariage ou après sa dissolution, d'une entière liberté d'administrer et de disposer de ses biens sans aucun contrôle du mari, ce dernier n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son épouse. | UN | وتتمتع الزوجة، على عكس ذلك، بكامل الحرية في التصرف في ممتلكاتها أثناء الزواج وعند فسخه، دون اشراف من زوجها، حيث ليس للزوج ولاية على ممتلكات زوجته. |
Tous les propriétaires ont réalisé leur droit de disposer de leurs parts foncières dans 13 sujets de la Fédération, 90 % dans 5 sujets, plus de 80 % dans 6 sujets, et plus de 70 % dans 9 sujets. | UN | وقد أعمل كل الملاك حقهم في التصرف في قطع أراضيهم في 13 مقاطعة من مقاطعات الاتحاد، و90 في المائة في 5 مقاطعات، وأكثر من 80 في المائة في 6 مقاطعات، وأكثر من 70 في المائة في 9 مقاطعات. |
iii) Le membre de phrase " ainsi empêchées d'exercer leur droit sur les ressources de leurs territoires et de satisfaire leurs aspirations légitimes à l'autodétermination et à l'indépendance " serait remplacé par " les privant ainsi de leur droit à disposer de ces ressources " ; | UN | ' ٣ ' يستعاض عن عبارة " مما يحرمها من حقها في السيطرة على موارد أقاليمها ويعيق تحقيق تلك الشعوب ﻷمانيها المشروعة لتقرير المصير والاستقلال بعبارة " وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف في الموارد " ؛ |
1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), qui contient la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وكذلك حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يتفق ومصالحها على أفضل وجه؛ |
Au paragraphe 135, le Comité a recommandé à la MONUC et à la MINUL de déterminer les causes des retards qui intervenaient dans la procédure de cession des biens durables et de prendre des dispositions appropriées pour l'accélérer. | UN | 253 - أوصى المجلس في الفقرة 135، بأن تقوم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا بتحديد أسباب التأخير في التصرف في الممتلكات غير المستهلكة وباتخاذ التدابير المناسبة للتعجيل بالتصرف فيها. |
On a mis particulièrement l'accent sur le respect du droit qu'avaient les expulsés et les réfugiés serbes ainsi que les nationaux de la République fédérative de Yougoslavie possédant des biens en territoire croate de disposer de ces biens. | UN | وجرى التأكيد بصفة خاصة على ضمان حقوق المطرودين واللاجئين الصرب فضلا عن مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين بحوزتهم ممتلكات في إقليم كرواتيا في التصرف في ممتلكاتهم. |
Le peuple sahraoui ne renoncera jamais à son territoire et à son droit de disposer de ses ressources, qui sont actuellement en train d'être pillées à grande échelle. | UN | وأردفت قائلة إن الصحراويين لن يتخلوا أبداً عن مطالبتهم بأرضهم وعن حقهم في التصرف في مواردها التي يجري حالياً نهبها على نطاق واسع. |
Il a toujours joué un rôle honorable et sans équivoque aux côtés des peuples en lutte pour l'indépendance et l'exercice de leur droit de disposer de leurs ressources économiques. | UN | وكان لها دور واضح ومشرف في الوقوف بجانب الشعوب التي تكافح من أجل الحصول على الاستقلال وفي حقها في التصرف في مواردها الاقتصادية. |
Les femmes ont le droit de disposer de leurs biens indépendamment. | UN | 288 - وللمرأة الحق في التصرف في ممتلكاتها بصورة مستقلة. |
Les mesures déterminantes à prendre pour enrayer la transmission du VIH passent tout d'abord par la promotion du droit des femmes de disposer de leur corps et de leur sexualité, et par la lutte contre les perceptions et les expressions de la masculinité qui les empêchent d'exercer ces droits et contre la violence sexuelle et sexiste et les pratiques qui exposent les femmes au VIH. | UN | تبدأ أولى الخطوات الجادة نحو وضع حد لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية بتعزيز حقوق المرأة في التصرف في جسدها وحياتها الجنسية وبالتصدي للمفاهيم الذكورية التي تهدد تلك الحقوق وللعنف الجنسي والعنف القائم على النوع وللممارسات التي تجعل من النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Conformément à la charte des Nations Unies, cette question relève normalement du mandat du Conseil de sécurité mais, en droit international, les États ont le droit absolu de disposer de leurs biens et de leurs ressources naturelles conformément à leurs intérêts nationaux. | UN | وعلى الرغم من أنه، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، يقع هذا الموضوع بشكل طبيعي ضمن اختصاص مجلس الأمن، إلا أن الدول، بموجب القانون الدولي تتمتع بحق مطلق في التصرف في أصولها ومواردها الطبيعية، وفقا لمصالحها الوطنية. |
29. Par ailleurs, le Maroc a été l'un des premiers pays à s'associer aux efforts de la communauté internationale tendant à promouvoir la libre détermination des peuples et leur droit à disposer de leurs richesses et ressources naturelles. | UN | ٩٢- ومن جهة أخرى كان المغرب واحداً من البلدان اﻷولى التي ساهمت في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز حرية الشعوب في تقرير مصيرها وحقها في التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Le représentant étranger faisait en outre valoir que les dirigeants continuaient à disposer de certains actifs de la société à vil prix et avaient conclu relativement à ces actifs des " transactions susceptibles d'annulation " . | UN | ودفع الممثل الأجنبي أيضاً بأنّ المديرين مستمرون في التصرف في بعض موجودات الشركة بدون مقابل، وأنهم دخلوا في معاملات " قابلة للإبطال " بخصوص موجوداتها. |
1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 1514 (XV) contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts ; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، طبقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، فضلا عن حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛ |
Le Comité recommande à la MONUC et à la MINUL de déterminer les causes des retards qui interviennent dans la procédure de cession des biens durables et de prendre des dispositions appropriées pour l'accélérer (par. 134 et 135). | UN | ويوصي المجلس البعثة بأن تحدد أسباب التأخير في التصرف في الممتلكات غير المستهلكة وبأن تتخذ التدابير المناسبة للتعجيل بالتصرف فيها (الفقرتان 134 و 135). |
C'est ainsi, par exemple, que la justice peut empêcher une organisation criminelle de disposer des avoirs dont elle aurait le droit de disposer. | UN | وتترتب على ذلك جملة أمور من بينها فرض حظر قضائي يسقط بموجبه حق المنظمات الإجرامية في التصرف في أي أصول تملكها. |
1 assistant à la cession du matériel, 1 chef de l'appui linguistique | UN | وظيفة مساعد في التصرف في الممتلكات، ووظيفة مشرف نشر دعم اللغة |
9. Décide également d'attendre sa soixante-cinquième session pour décider de l'affectation du solde de 7 602 600 dollars représentant le montant des sommes dues aux États Membres au titre de l'exercice clos le 30 juin 2009, et prie le Secrétaire général de lui présenter durant la deuxième partie de la reprise de ladite session un rapport actualisé sur la situation financière de la Mission; | UN | 9 - تقرر أيضا أن ترجئ إلى دورتها الخامسة والستين البت في التصرف في مبلغ 600 602 7 دولار، الذي يمثل الرصيد الدائن المتبقي المستحق للدول الأعضاء للفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2009، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الخامسة والستين المستأنفة الثانية تقريرا محدَّثا عن الوضع المالي للبعثة؛ |
Étant donné la fermeture imminente du Tribunal, la Section des achats s'est principalement attelée à liquider le matériel du Tribunal ou à le transférer au Mécanisme. | UN | 62 - وفي ضوء الإنهاء الوشيك لأعمال المحكمة فإن الوظيفة الرئيسية لقسم المشتروات تمثَّلت في التصرف في أصول المحكمة وتحويل ما يمكن استخدامه منها بواسطة الآلية إلى حوزتها. |
Le Comité consultatif a demandé des renseignements sur la procédure suivie pour céder les véhicules âgés dans les zones de mission. | UN | ٤٠ - وطلبت اللجنة معلومات عن اﻹجراءات التي تُتبع في التصرف في المركبات القديمة في منطقة البعثة. |
En outre, les retards dans la cession des éléments d'actifs pourraient avoir une incidence sur la valeur résiduelle ou le prix de revente des articles. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تؤثر التأخيرات في التصرف في الأصول على القيمة المتبقية للأصول أو سعر بيعها. |
Cette délégation espérait que le PNUD réussirait à se défaire des logements et que leur vente serait avantageuse pour le PNUD. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يوفق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التصرف في المساكن وأن تعود المبيعات بالفائدة على البرنامج. |
7. Dans sa résolution 49/235, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général de procéder à la liquidation des avoirs de l'ONUMOZ selon les principes et les règles énoncés par ordre d'importance ci-après : | UN | ٧ - طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٣٥ الى اﻷمين العام أن يشرع في التصرف في أصول عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على أساس المبادئ والسياسات التالية، الواردة حسب اﻷولوية: |
Il faudrait élaborer des procédures standard concernant le transfert et la réception de biens afin d’accélérer les opérations et de rendre le processus de cession des actifs plus transparent. | UN | ٠١ - ينبغي وضع إجراءات موحدة لنقل الأصول واﻹفادة باستلامها لتوفير استجابة سريعة وكافية ولتحسين الشفافية في التصرف في الأصول. |
2. Lorsqu'elle décide de la liquidation ou de l'affectation de biens, d'avoirs ou de sommes d'argent appartenant au condamné, la Présidence donne dans tous les cas la priorité aux mesures de réparation prononcées en faveur des victimes. | UN | 2 - في جميع الأحوال، عندما تبت هيئة الرئاسة في التصرف في توزيع ممتلكات المحكوم عليه وأصوله أو توزيعها، فإنها تعطي الأولوية لتنفيذ التدابير المتعلقة بتعويض المجني عليهم. |