Une telle intimidation fait obstacle à l'exercice du droit de recours individuel établi aux articles 13 et 22 de la Convention. | UN | ويخل مثل هذا التخويف بالحق في التظلم المنصوص عليه في المادتين 13 و22 من الاتفاقية. |
En particulier, les articles 26 et 29 de la Constitution coréenne prévoient, respectivement, un droit de pétition et un droit de demander réparation à l'État. | UN | فالمادتان 26 و29 من الدستور الكوري تنصان تحديداً، وعلى التوالي، على الحق في التظلم وعلى الحق في طلب تعويضٍ من الدولة. |
Il est aujourd'hui très largement admis que le droit à un recours fait désormais partie de ce < < noyau dur > > des droits indérogeables, au même titre que le principe de non-discrimination, quelles que soient les circonstances. | UN | ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن الحق في التظلم بات يشكل جزءا من هذه " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز مخالفتها، شأنها شأن مبدأ عدم التمييز، وذلك أيا كانت الظروف. |
18. Le droit de recours suppose aussi la possibilité de porter plainte et de mettre l'action publique en mouvement. | UN | ٨١- والحق في التظلم يفترض أيضاً إمكانية تقديم الشكاوى وتحريك الدعاوى العامة. |
182. La Loi permet aux citoyens de faire appel pour des violations des droits de l'homme devant des juridictions civiles; toutefois, aucun procès de ce type n'a été intenté au cours de l'année. | UN | ١٨٢- ويمنح القانون المواطنين الحق في التظلم من انتهاكات حقوق الإنسان أمام المحاكم المدنية، بيد أنه لم ترفع دعاوى من هذا القبيل خلال السنة. |
Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant les communications émanant de particuliers | UN | البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمتعلق بحق الفرد في التظلم |
D'autres délégations ont fait observer qu'à leur avis, le principal objet d'une procédure relative aux communications était de traiter des violations de droits de particuliers; c'est pourquoi elles n'étaient pas favorables à ce que l'on élargisse de la sorte le droit de présenter des communications. | UN | وأوضح آخرون أن الغرض الرئيسي من اﻹجراء المتعلق بتقديم الرسائل، في رأيهم، هو تناول انتهاكات حقوق اﻷفراد، وبالتالي، فإنهم لا يحبذون توسيع نطاق الحق في التظلم. |
1. Articles 1 et 2 (Compétence du Comité et qualité pour présenter une communication) | UN | ١ - المادتان ١ و ٢ )اختصاص اللجنة واﻷحقية في التظلم( |
Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. | UN | ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية. |
Droit de recours des femmes qui travaillent contre les décisions administratives | UN | حق المرأة العاملة في التظلم من القرار الإداري |
Il devrait également favoriser la connaissance et l'exercice du droit de recours contre de telles décisions auprès des catégories concernées. | UN | كما ينبغي أن تعزز إدراك وممارسة الفئات المعنية حقها في التظلم من هذه القرارات. |
Il devrait également favoriser la connaissance et l'exercice du droit de recours contre de telles décisions auprès des catégories concernées. | UN | كما ينبغي أن تعزز إدراك وممارسة الفئات المعنية حقها في التظلم من هذه القرارات. |
Cette protection juridique a été encore renforcée en 1987, quand Malte a ratifié le droit de pétition individuelle devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفي عام 1987، عُزِّزت هذه الحماية القضائية عندما صدّقت مالطة على حق الأفراد في التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il se demande toutefois si le Rapporteur spécial pense que la ratification du Protocole facultatif relatif au droit de pétition pourrait être accéléré. | UN | إلا أنه تساءل عما إذا كانت المقررة الخاصة تعتقد أنه يمكن تسريع المصادقة على البروتوكول الاختياري المعني بالحق في التظلم. |
b) Veiller à ce que les personnes souffrant d'un handicap mental puissent exercer le droit à un recours efficace contre la violation de leurs droits, et envisager d'autres solutions, moins restrictives, que l'internement et le traitement forcés de ces personnes; | UN | (ب) أن تكفل قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية على ممارسة الحق في التظلم الفعال ضد انتهاك حقوقهم وأن تنظر في إتاحة بدائل أقل تقييداً من الحبس والعلاج القسريين للأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية؛ |
a) Mise en œuvre du droit de chacun à un recours. | UN | (أ) إعمال الحق في التظلم لكل فرد. |
Obligation d'enquêter et droit de porter plainte | UN | الالتزام بالتحقيق والحق في التظلم |
Obligation d'enquêter et droit de porter plainte | UN | الالتزام بالتحقيق والحق في التظلم |
d) Le justiciable qui se voit refuser l'assistance juridique au motif qu'il ne remplit pas les conditions de ressources ait le droit de faire appel de cette décision ; | UN | (د) تمتع الأشخاص الذين يرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛ |
Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant les communications émanant de particuliers; | UN | البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمتعلق بحق الفرد في التظلم |
13. Quelques délégations ont été d'avis qu'il fallait énoncer à l'article 2 le droit pour les représentants de victimes présumées de présenter des communications et ont estimé qu'il fallait prévoir la possibilité que des communications soient présentées pour le compte d'une ou plusieurs victimes. | UN | ٣١- وأيدت بعض الوفود فكرة أن تتضمن المادة ٢ النص على الحق في التظلم لممثلي الضحايا المزعومين، ورأت أن يكون هناك إمكانية تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحية أو الضحايا. |
L’article 2 du Protocole facultatif traite de la qualité pour présenter une communication et prévoit que le plaignant doit déclarer qu’il est victime d’une violation d’un des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٨ - وتتناول المادة ٢ من البروتوكول الاختياري مسألة اﻷحقية في التظلم والاشتراط بأن يتعلق ادعاء مقدمي الشكاوى بانتهاك ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. | UN | ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية. |
Ainsi, tous les territoires concernés garantissent désormais le droit de soumettre des communications individuelles à titre permanent. | UN | ويعني ذلك أن جميع الأقاليم المعنية أصبحت تجيز الحق في التظلم الفردي على أساس دائم. |
En avril, le tribunal précédemment mentionné a fait savoir qu'il recevait des preuves pendant huit jours au sujet du recours en amparo des militaires. | UN | وفي نيسان/أبريل، فتحت المحكمة اﻷخيرة دعوى لمدة ثمانية أيام للنظر في التظلم بالحماية المقدم من العسكريين. |