"في التعصب" - Translation from Arabic to French

    • l'intolérance
        
    De nombreux conflits trouvent leurs racines dans l'intolérance raciale et religieuse, qui entraîne l'exclusion, la marginalisation et l'aliénation des individus. UN وللكثير من الصراعات جذورها في التعصب العنصري والديني، الذي ينجم عنه الاستبعاد الاجتماعي، والتهميش، وإبعاد الناس.
    Toutes ces guerres ont comme source principale l'intolérance religieuse et ethnique et la non-acceptation d'opinions politiques contraires à celles qu'on croit être des valeurs immuables et imposables à tous. UN ويكمن السبب الرئيسي لكل هذه الحروب في التعصب الديني أو اﻹثني، وفي عدم قبول البعض لﻵراء السياسية التي تتعارض مع اﻵراء التي يعتقدون أنها غير قابلة للتغير ولابد من فرضها على الجميع.
    L'Afrique a fait également l'amère expérience de l'intolérance et du racisme dont l'apogée fut, sans aucun doute, l'apartheid de sinistre mémoire et dont l'abolition officielle ne signifie nullement sa totale éradication. UN كذلك عانت أفريقيا من تجربة مريرة تمثلت في التعصب والعنصرية، التي بلغت ذروتها في كارثة الفصل العنصري، الذي لا تعني إزالته على الصعيد الرسمي أنه استؤصل تماما.
    On constate une escalade de l'intolérance ethnique, un nationalisme croissant et des conflits régionaux, qui s'accompagnent parfois de la recherche effrénée de la possession d'armes de destruction massive. UN وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    L'une des pires conséquences des événements du 11 septembre 2001 a été une augmentation perceptible de l'intolérance. UN وكان من أسوأ العواقب المترتبة على حوادث 11 أيلول/سبتمبر 2001 الزيادة الملحوظة في التعصب.
    Le néostalinisme, qui se répand sous nos yeux, introduit dans la société moderne les tendances dangereuses de l'intolérance, de la xénophobie et de l'antisémitisme. UN وأضاف أن الستالينية الجديدة التي تنتشر على مرأى من الجميع تُثيـر في المجتمع العصري نزعات خطيرة تتمثل في التعصب وكراهية الأجانب ومعاداة السامية.
    Pour sa part, convaincu que la majorité des conflits de ces dernières décennies ont eu pour origine l'intolérance et la discrimination raciale, le Haut Commissaire entend se consacrer tout particulièrement à ces questions et au suivi de la Conférence mondiale. UN ومن جانبه، فإنه مقتنع بأن معظم الصراعات في العقود الأخيرة تكمن جذورها في التعصب والتمييز العنصري، وأعرب عن أمله في أن يركز على هذه المسائل وعلى متابعة المؤتمر العالمي.
    La marginalisation politique et socioéconomique, résultat de l'intolérance et de l'incompréhension, constitue - ce fait est reconnu depuis longtemps - un obstacle aux initiatives de développement et peut mener à l'extrémisme et au terrorisme. UN ومنذ عهد طويل عرف التهميش السياسي والاجتماعي والاقتصادي ذو الجذور الراسخة في التعصب وسوء الفهم بأنه يشكل عقبات أمام جهود التنمية ويمكن أن يؤدي إلى التطرف والإرهاب.
    Car ce n'est qu'en faisant appel à la bonne volonté entre nations, à la compréhension entre les peuples et à l'action concertée entre les États Membres, toujours sur la base du respect mutuel, que nous pourrons être sûrs que la menace de l'intolérance et de l'extrémisme sera surmontée. UN فلا يمكننا أن نطمئن إلى إمكان قهر التحدي المتمثل في التعصب والتطرف إلا من خلال النوايا الطيبة بين الدول، والتفاهم بين الشعوب، والعمل المتضافر بين الدول الأعضاء، وكلها على أساس من الاحترام المتبادل.
    Les pays en développement, en particulier, ont été durement frappés mais ils doivent, cependant, continuer de relever les défis de l'intolérance, ce qui semble souvent impossible faute du développement économique et social nécessaire pour catalyser et assurer la réalisation des droits égaux et le respect pour tous. UN وكانت البلدان النامية أكثر تأثرا بهذه اﻷزمة، غير أنه ما زال يتعيــن عليهــا أن تواصــل مواجهــة التحدي المتمثل في التعصب والذي كثيرا ما يبدو مستعصيا بدون تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة، والتي تعمل كعنصر حافز يكفل تحقيق المساواة في الحقوق والاحترام للجميع.
    Dans divers pays, particulièrement occidentaux, l'insuffisance des lois contre la discrimination et leur application peu rigoureuse ainsi que le renforcement des groupements politiques ultra-conservateurs dotés de programmes racistes laissent apparaître un degré inquiétant de complicité, voire d'acceptation, en ce qui concerne l'intolérance et la discrimination raciale. UN وفي عدد كثيـر مـن البلـدان، لا سيما في العالم الغربي ، فإن أوجه الضعف في القوانين المناهضة للتمييز، والتراخي في إنفاذ القانون، وارتفاع عدد التشكيلات السياسية المغالية في المحافظة ذات المنابر العنصرية، تعكس جميعها قدرا مثيرا للقلق إزاء التواطؤ في التعصب والتمييز العنصريين بل والقبول بهما.
    l'intolérance religieuse est en augmentation, et, malheureusement, on constate que dans plusieurs régions du monde, les chrétiens sont de plus en plus victimes de discrimination et de violence en raison de leur foi, notamment au cours des événements tragiques qui ont eu lieu récemment en Égypte. UN كما توجد زيادة في التعصب الذي تحركه دوافع دينية، وللأسف، فإن المرء يرى أن المسيحيين يتعرضون بشكل متزايد في مختلف أنحاء العالم للتمييز والعنف بسبب دينهم، بما في ذلك الحوادث المأساوية التي وقعت مؤخرا في مصر.
    Dans cette résolution adoptée par consensus le 24 mars 2011, le Conseil a examiné l'intolérance, la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction dans le cadre plus général du débat public d'idées ainsi que du dialogue interculturel et interconfessionnel aux niveaux local, national et international, et invité les États Membres à prendre des mesures pour combattre ce phénomène. UN وفي ذلك القرار نظر المجلس في التعصب والتمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد في الإطار الأوسع الذي تدور فيه المناقشة العامة المفتوحة للأفكار، وكذلك الحوار بين الثقافات والأديان على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي؛ وأهاب بالدول الأعضاء معالجة الظاهرة من خلال عدد من الإجراءات والتدابير.
    Toute perspective autre que celle d'une paix juste et durable dans cette région tourmentée n'aura pour effet que d'intensifier les foyers de tension et d'entretenir les frustrations au sein des opinions publiques arabes et musulmanes, creusant ainsi l'incompréhension et nourrissant l'intolérance et l'extrémisme de tous bords. UN ولن يكون من شأن أي احتمال آخر غير احتمال السلام الدائم والعادل في هذه المنطقة المنكوبة إلا تردي بؤر التوتر الساخنة وتأجيج مشاعر الإحباط لدى الرأي العام العربي والإسلامي مما يعمق سوء التفاهم ويساهم في التعصب والتطرف بجميع أنواعه.
    Nous vivons réellement des temps périlleux, et lorsqu'un événement se produit dans une région éloignée du globe qui peut avoir des répercussions radicales sur nos affaires intérieures, ne faire aucun cas de la tolérance nécessaire ne peut qu'engendrer des ressentiments, sans parler de la dangereuse habitude de l'intolérance. UN إن هذا الزمن بالفعل محفوف بالأخطار، وعندما يقع حدث في مكان بعيد من العالم ويمكن أن يؤثر علينا جذريا على الصعيد المحلي، فإن التجاهل التام للحاجة إلى التسامح لن يعزز الاستياء فحسب بل سيعزز أيضا الممارسة الخطيرة المتمثلة في التعصب.
    Je ne suis pas spécialiste de la question, mais j'ai l'impression qu'un élément clef peut être trouvé dans l'intolérance et l'incapacité à comprendre les autres - en d'autres termes, dans l'égocentrisme. UN ولست خبيرا في هذا المجال، إلا أن لدي انطباعا بأن أحد العناصر الرئيسية يمكن العثور عليه في التعصب وفي عدم القدرة على فهم الآخرين - وبعبارة أخرى، في الأنانية المفرطة.
    Une montée de l'intolérance religieuse; UN زيادة في التعصب الديني؛
    Plusieurs de ces pays comptent également une forte proportion de personnes intolérantes à l’égard d’autres groupes de population, ce qui donne à penser que l’intolérance est étroitement liée à la notion de « différence », sous ses multiples formes164. UN كما سجلت بلدان عدة من هذه البلدان نسبة عالية في التعصب تجاه الفئات السكانية الأخرى، مما يوحي بأن المواقف المتعصبة تميل إلى التكتل ضد أنواع متعددة من " الاختلافات " (164).
    A démontrer une ferme volonté politique de lutter contre la montée de la discrimination raciale et de l'intolérance religieuse et de promouvoir le respect mutuel et la compréhension de la diversité culturelle; UN (أ) على أن تظهر إرادة سياسية حازمة لمكافحة الزيادة في التعصب العرقي والتعصب الديني، وأن تشجع الاحترام المتبادل وتفهم التنوع الثقافي؛
    Le représentant du Pakistan a encore modifié l'amendement proposé par la représentante des ÉtatsUnis d'Amérique pour libeller l'alinéa comme suit: < < Constatant avec une vive préoccupation la montée de l'intolérance religieuse à l'égard de toutes les communautés religieuses > > . UN 397- ثم أجرى ممثل باكستان تعديلاً آخر على التعديل المقترح من ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية ليصبح نصه كالتالي: " تدرك ببالغ القلق الزيادة في التعصب الديني الموجه ضد جميع الطوائف الدينية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more