"في التغلب على الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • à surmonter les difficultés
        
    • à surmonter ses difficultés
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    En bref, la communauté internationale doit aider les pays en développement à surmonter les difficultés résultant de la mondialisation. UN ومجمل القول، إنه يجب على المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في التغلب على الصعوبات المنبثقة عن العولمة.
    Le Japon espère que ces contributions supplémentaires aideront l'Autorité palestinienne à surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée en ce moment. UN وتأمل اليابان أن تساعد هذه الاسهامات اﻹضافية السلطة الفلسطينية في التغلب على الصعوبات الحالية.
    Les pays développés devraient coopérer avec les pays en développement pour aider ceux-ci à surmonter les difficultés auxquelles ils se trouvent confrontés, et leur apporter une assistance technique comme ils l'ont promis. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتعاون مع البلدان النامية لمساعدتها في التغلب على الصعوبات التي تواجهها وأن تزودها بالمساعدة الفنية، حسبما وعدت.
    On ne peut manquer ici de saluer le rôle joué par la communauté internationale afin d'aider le Burundi à surmonter ses difficultés. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.
    Nous croyons également qu'une coopération économique plus étroite avec les pays en développement les aidera à surmonter les difficultés et à participer activement à l'économie mondiale. UN وإننا نعتقد أيضا أن التعاون الاقتصادي اﻷوثق مع البلدان النامية سيساعدها في التغلب على الصعوبات وعلى المشاركة النشطة في الاقتصاد العالمي.
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme ainsi que les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale de ces droits, et elle a proposé des mesures concrètes qui devraient aider à surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال، لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق. وحدد التدابير الملموسة الكفيلة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.
    Je puis vous assurer, à ce titre, que le projet australien sera examiné par ma délégation avec le plus grand intérêt, avec le souci de parvenir au plus tôt à surmonter les difficultés qui ralentissent la réalisation de notre objectif. UN ويمكنني أن أؤكد لكم في هذا الصدد أن وفدي سيفحص المشروع اﻷسترالي باهتمام كبير، بغية النجاح في أقرب وقت ممكن في التغلب على الصعوبات التي تبطﱢئ تحقيق هدفنا.
    Cependant, sa mission ne consiste pas seulement à veiller à l'application du Pacte, mais aussi à aider les États parties, notamment par ses recommandations, à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans cette entreprise, afin qu'ils se conforment progressivement aux exigences du Pacte. UN غير أن مهمة اللجنة ليست التأكد فقط من تطبيق العهد، ولكن أيضا مساعدة الأطراف، وخاصة عن طريق توصياتها، في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذه العملية، بحيث تمتثل تدرجيا لمقتضيات العهد.
    Ces enfants reçoivent un soutien social et des soins médicaux de la part de kinésithérapeutes pour restaurer leurs capacités motrices et fonctionnelles et les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent en raison de leur handicap. UN يتلقى هؤلاء الأطفال الرعاية الاجتماعية والعناية الطبية لتأهيلهم حركياً ووظيفياً ومساعدتهم في التغلب على الصعوبات التي يعانونها بسبب الإعاقة، ويتم ذلك من خلال متخصصين في العلاج الطبيعي والوظيفي.
    De plus, le Conseil de sécurité doit se pencher sur les mesures à prendre pour trouver le moyen d'aider les pays touchés par les sanctions à surmonter les difficultés auxquelles ils font face. UN وذكر أن مجلس الأمن عليه أن ينظر في اعتماد تدابير بهذا الصدد، بغية التوصل إلى أساليب لمساعدة هذه البلدان في التغلب على الصعوبات.
    Le Conseil a aussi déclaré qu'il était prêt à les aider à surmonter les difficultés actuelles et que, après consultation des parties, il déciderait des modalités de l'action future de l'ONU et de l'avenir de la MINUEE. UN وأعرب المجلس أيضا عن استعداده لمساعدة الطرفين في التغلب على الصعوبات الحالية، وأشار إلى أنه سيتخذ قرارا، بالتشاور مع الطرفين، بشأن شروط مشاركة الأمم المتحدة في المستقبل، وبشأن مستقبل البعثة.
    Pour sa part, la Commission se propose de poursuivre et d'intensifier ses consultations avec les pays de la région pour examiner les voies et les moyens d'aider la RCA à surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée. UN وتعتزم مفوضية الاتحاد، من جانبها، تكثيف مشاوراتها مع بلدان المنطقة بهدف استكشاف السبل والوسائل الممكنة لمساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى في التغلب على الصعوبات الحالية.
    Je tiens à vous dire que j'attends beaucoup du travail à entreprendre avec vous dans les jours et les mois qui viennent, et je souhaite que notre effort collectif nous aide à surmonter les difficultés auxquelles la Conférence du désarmement fait face aujourd'hui et à reprendre un travail de fond, conformément au mandat qui a été confié à la Conférence. UN وأود أن أعرب عن توقعاتي الصادقة بأن أعمل معكم في الأيام والشهور المقبلة، وأتمنى أن تساعد جهودنا الجماعية في التغلب على الصعوبات التي يواجهها المؤتمر هذه الأيام وتمكّن هذه الهيئة من استئناف عملها المواضيعي وفقاً لولايتها.
    La Commission des Philippins expatriés, en coopération avec le Ministère des affaires étrangères et d'autres organismes compétents, fournit des services visant à aider les femmes à surmonter les difficultés des unions interraciales et à les protéger contre la traite des êtres humains. UN وتقف لجنة الفلبينيين في الخارج، بالتعاون مع وزارة الخارجية والوكالات المعنية الأخرى، في طليعة الخدمات الرامية إلى مساعدة المرأة في التغلب على الصعوبات الناجمة عن الزواج بين الأجناس وحمايتها من أخطار الاتجار بها.
    c) Le mécanisme devrait définir plus précisément le processus de collecte des informations et mettre au point des outils d'application pour aider les États parties à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent lorsqu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; UN (ج) ينبغي أن تزيد الآلية من صقل عملية جمع المعلومات وأن تضع أدوات للتنفيذ بغية مساعدة الدول الأطراف في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    Il est recommandé que la troisième Assemblée des États parties prenne note avec satisfaction des efforts déployés, notamment par Vertic, par le Gouvernement belge et par l'ICBL, pour aider les États parties à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans l'établissement de leurs rapports. UN 45 - يوصى بأن يحيط اجتماع الدول الأطراف الثالث علما مع التقدير بمختلف الجهود المبذولة، مثل تلك المضطلع بها من قبل مركز البحث والتدريب والإعلام في مجال التحقق، والحكومة البلجيكية، والحملة الدولية لحظر الألغام البرية، من بين جهات أخرى، لمساعدة الدول الأطراف في التغلب على الصعوبات المتعلقة بالإبلاغ.
    Mme Ploder (Autriche) demande à savoir ce que les États peuvent faire pour aider les groupes minoritaires à surmonter les difficultés rencontrées dans le cadre des dialogues interreligieux, tout en conservant une position de neutralité. UN 55 - السيدة بلودر (النمسا): سألت عما تستطيع الدول القيام به لمساعدة جماعات الأقلية في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في سياق الحوار بين الأديان مع الحفاظ أيضاً على دور حيادي.
    La communauté internationale doit être attentive au développement de l'Afrique et prendre des mesures concrètes pour l'aider à surmonter ses difficultés afin qu'elle puisse emprunter la voie de la revitalisation. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يوجه انتباهه صوب تنمية أفريقيا وأن يتخذ تدابير عملية لمساعدتها في التغلب على الصعوبات التي تعترضها حتى تتمكن من السير على طريق الانتعاش.
    Mme Sapag (Chili) observe que l'indépendance de la magistrature et du barreau a aidé le Chili à surmonter ses difficultés pendant une période très sombre de son histoire. UN 76 - السيدة ساباغ (شيلي): ذكرت أن استقلال الهيئة القضائية والمهنة القانونية ساعد شيلي في التغلب على الصعوبات في فترة حالكة من تاريخها.
    La participation des organisations non gouvernementales peut être d'un grand secours pour surmonter les difficultés causées par le manque de confiance dans les institutions étatiques, notamment celles qui sont chargées du maintien de l'ordre. UN وقد تفيد كثيرا مشاركة المنظمات غير الحكومية في حماية الشهود في التغلب على الصعوبات الناجمة عن النقص الشديد في الثقة في مؤسسات الدولة، وفي وكالات إنفاذ القانون على وجه الخصوص.
    Cette tendance est dangereuse car, en période de crise financière, le commerce extérieur constitue une source de revenu indispensable pour surmonter les difficultés rencontrées. UN وقال إن هذه الحالة تمثل اتجاها خطيرا ﻷن التجارة الخارجية، في أثناء فترات اﻷزمة المالية، تصبح مصدرا للدخل له أهمية في التغلب على الصعوبات الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more