"في التغلب على العقبات" - Translation from Arabic to French

    • à surmonter les obstacles
        
    • à lever les obstacles
        
    • de surmonter les obstacles
        
    • à vaincre les obstacles
        
    • surmonter les principaux obstacles
        
    11. Il restait encore énormément à faire pour aider l'Autorité palestinienne à surmonter les obstacles auxquels elle était confrontée. UN ١١ - وقال إنه ما زال هناك الكثير الذي ينتظر القيام به لمساعدة السلطة الفلسطينية في التغلب على العقبات التي تواجهها.
    L'Union européenne appuie la présence de la MINUSAL en El Salvador, qui contribue avec efficacité à surmonter les obstacles persistant encore sur la voie de la pleine mise en oeuvre des accords de paix. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي وجود بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور، اﻷمر الذي يساهم بفعالية في التغلب على العقبات التي لا تزال قائمة في طريــق التنفيذ الكامل لاتفاقات السلم.
    Elle a abouti à la conviction qu'un nouvel effort opiniâtre était nécessaire pour faciliter le transfert de la science et de la technique aux pays en développement et pour aider ces derniers à surmonter les obstacles entravant leur accès à la connaissance et à ses applications. UN والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها.
    Ces outils peuvent aider à lever les obstacles qui ont empêché les banques nationales et les investisseurs institutionnels de financer des projets novateurs susceptibles de promouvoir le développement durable. UN وقد تساعد هذه الآليات في التغلب على العقبات التي حالت دون قيام المصارف المحلية ومؤسسات الاستثمار بتمويل مشاريع ابتكارية يمكن أن تعزز التنمية المستدامة.
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Il s'agit d'inciter les femmes politiquement actives à se faire élire comme conseillère d'administration locale et d'aider les femmes à vaincre les obstacles à leur nomination et à leur élection. UN والهدف من الشبكة هو حث النساء الناشطات سياسيا على التقدم للانتخاب كمستشارات في الحكومة المحلية ومساعدة المرأة في التغلب على العقبات التي تعترض سبيل ترشيحها وانتخابها.
    Un certain nombre d'intervenants ont souligné que la Commission du développement durable pourrait jouer un rôle déterminant pour ce qui est de faciliter le passage d'un débat général sur cette question à des discussions permettant de définir des domaines prioritaires précis qui aideraient à surmonter les principaux obstacles à des systèmes énergétiques plus durables, afin que le soutien puisse être ciblé plus efficacement sur ces domaines. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى أنه باستطاعة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة أن تكون فعالة في تيسير الانتقال من المناقشة العامة لهذه القضية إلى مناقشات تحدد مجالات الأولوية المعينة والتي من شأنها أن تسهم في التغلب على العقبات الرئيسية التي تقف في وجه نظم الطاقة الأكثر استدامة.
    Il aide les États et d'autres partenaires à surmonter les obstacles qui empêchent les enfants victimes de la pauvreté, de la violence, de la maladie et de la discrimination d'exercer leurs droits. UN وتساعد اليونيسيف الحكومات والشركاء الآخرين في التغلب على العقبات التي يتسبب الفقر والعنف والمرض والتمييز في وضعها في مسار إعمال حقوق الأطفال.
    Améliorer l'accès des handicapés au milieu physique et aux technologies de l'information et des communications les aidera à surmonter les obstacles qui limitent leurs possibilités d'avancée économique et sociale. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Améliorer l'accès des handicapés au milieu physique et aux technologies de l'information et des communications les aidera à surmonter les obstacles qui limitent leurs possibilités d'avancée économique et sociale. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Pour que ces approches intégrées s'institutionnalisent et entrent dans les habitudes de programmation, les quatre organismes doivent continuer de s'employer à surmonter les obstacles d'ordre politique, conceptuel, opérationnel ou liés aux capacités qui persistent. UN ومن أجل إضفاء طابع مؤسسي على النهج المتكاملة وجعلها مألوفة في البرمجة، يتعين على المنظمات الأربع أن تواصل الاستثمار في التغلب على العقبات المستعصية في السياسة العامة والمفاهيم والتنفيذ والقدرات.
    36. Les investissements étrangers peuvent contribuer à surmonter les obstacles à l'exportation. UN 36- وبإمكان المستثمرين الأجانب المساعدة في التغلب على العقبات التي تعترض الصادرات.
    Aussi imparfaits soient-ils, des mécanismes existent au niveau national qui permettent à tous les acteurs et groupes concernés d'exprimer leurs préférences et aux pouvoirs publics de les aider à surmonter les obstacles à la coopération. UN 14 - وهناك على الصعيد الوطني عمليات، وإن تكن غير كاملة الأوصاف، تساعد جميع الأطراف الفاعلة والفئات صاحبة المصلحة على الإفصاح عن أفضلياتها وتساعد الحكومات في التغلب على العقبات الماثلة أمام التعاون.
    S'agissant de la communauté internationale organisée, ses fonctions devraient consister à encourager et faciliter les efforts des pays, d'aider à surmonter les obstacles et les difficultés et de réagir à tous les cas patents de non-respect de ces obligations. UN " ومن وجهة نظر المجتمع الدولي المنظم، لا ريب في أن النهوض بالمهام المتقدم ذكرها من شأنه أن يشجع الجهود الوطنية ويعززها، ويعاون في التغلب على العقبات والصعوبات، ويتدارك اﻹهمال الشديد لهذه الالتزامات حيثما قامت.
    En outre, ce sont les pays qui arrivent à surmonter les obstacles culturels à ce type de politiques, qu'ils soient du Nord ou du Sud, qui connaissent la croissance et la prospérité. UN والبلدان التي تنجح في التغلب على العقبات الثقافية القائمة أمام هذه السياسات - سواء أكانت في الشمال أم الجنوب - هي التي ستنمو وتزدهر.
    Le Groupe de Rio estime que la coopération internationale est indispensable pour renforcer la capacité nationale des États à surmonter les obstacles au bien-être des enfants et atteindre les objectifs énoncés à la vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN ومن رأي مجموعة ريو أن التعاون الدولي أمر ضروري من أجل تعزيز قدرة الدول على الصعيد الوطني في التغلب على العقبات القائمة في سبيل رعاية الأطفال وبلوغ الأهداف المعلنة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الحادية والعشرين.
    64. La communication au niveau local aide à surmonter les obstacles en matière de prévention de la fistule obstétricale et à trouver des solutions qui soient acceptées culturellement. UN 64 - ويساعد الاتصال والتعبئة على مستوى المجتمع المحلي في التغلب على العقبات التي تعيق الوقاية من ناسور الولادة وتحديد الحلول المقبولة ثقافيا.
    Au-delà de ces besoins spécifiques, l'appui à mettre en place doit viser à contribuer à lever les obstacles qui entravent les missions des structures chargées d'assurer la sécurité au Bénin. UN وبالإضافة إلى هذه الاحتياجات المحددة، ينبغي أن يهدف الدعم المطلوب إلى الإسهام في التغلب على العقبات التي تعيق مهام الهياكل المعنية بكفالة الأمن في بنن.
    Les services de vaccination subissent inévitablement les contraintes qui sont celles de tout le système de santé, mais ils peuvent aider considérablement à lever les obstacles d'ordre systémique en renforçant les équipes locales et leur capacité à utiliser au mieux les ressources et les moyens existant sur place. UN ومن المحتم أن تعاني خدمات التحصين من القيود المؤثرة في النظام الصحي ككل، ولكنها يمكن أن تساعد إلى حد كبير في التغلب على العقبات التي تكتنف النظام بأكمله من خلال تعزيز أفرقة الأقاليم وقدرتها على استعمال الموارد والفرص المتاحة محليا على الوجه الأمثل.
    Ce sont là des signes indiquant que les États ont à cœur de surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'esprit de solidarité qui rapproche les être humains et les sociétés nous a permis de surmonter les obstacles et les défis à la paix. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    Elle apprécie les efforts déployés par le Directeur général et ses collaborateurs et grâce auxquels l’ONUDI peut contribuer grandement à vaincre les obstacles au développement et à faciliter l’intégration des pays en développement dans l’économie mondiale. UN ٦٤ - أعرب عن تأكيد الاتحاد اﻷوروبي للمجلس لالتزامه الايجابي تجاه المنظمة وعن تقديره لما بذله المدير العام وموظفوه من جهود أدت الى أن تتمكن اليونيدو من أداء دور مهم في التغلب على العقبات الانمائية وفي ادماج البلدان النامية في عمليات الاقتصاد العالمي .
    9. L'incapacité des programmes d'ajustement structurel de surmonter les principaux obstacles structurels et institutionnels à l'accumulation et aux réformes structurelles nécessaires à une croissance rapide et soutenue est due en partie à des ratés dans l'application des mesures prévues. UN 9- وإن فشل برامج التكيف الهيكلي في التغلب على العقبات الهيكلية والمؤسسية الرئيسية التي تعترض تراكم رأس المال والتغيير الهيكلي الضروريين لبدء التقدم السريع والمضطرد يرجع في جانب منه إلى زلات في تنفيذ السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more