"في التكيف مع" - Translation from Arabic to French

    • à s'adapter aux
        
    • à s'adapter à
        
    • à l'adaptation aux
        
    • pour s'adapter à
        
    • dans l'adaptation aux
        
    • pour s'adapter aux
        
    • l'adaptation au
        
    • de s'adapter aux
        
    • pour s'adapter au
        
    • à s'adapter au
        
    • de s'adapter au
        
    • de l'adaptation aux
        
    • pour l'adaptation aux
        
    • en matière d'ajustement aux
        
    • adaptation à
        
    Les entreprises publiques ont eu, dans l'ensemble, plus de mal à s'adapter aux réformes de marché que le secteur privé. UN وواجهت المؤسسات العامة، بوجه عام، صعوبات في التكيف مع إصلاحات السوق أكبر من الصعوبات التي واجهها القطاع الخاص.
    Il faudra mettre en place un mécanisme transparent et efficace de règlement des différends et il est indispensable de prendre immédiatement les mesures pour aider les pays en développement à s'adapter aux régimes mis en place, notamment par la formation et le renforcement des institutions nationales. UN إذ ينبغي وضع آلية شفافة وفعالة لتسوية المنازعات ولا غنى عن المبادرة فورا الى اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع النظم الجديدة ولا سيما عن طريق التدريب وتعزيز المؤسسات الوطنية.
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    Organiser la réadaptation professionnelle des personnes handicapées, vérifier quelle est leur aptitude au travail et les aider à s'adapter à un travail nouveau; UN وإعادة التأهيل المهني للمعوقين، واختبار قدراتهم على العمل وتقديم المساعدة لهم في التكيف مع أشكال العمل الجديدة؛
    8. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. UN 8- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته.
    Elle a insisté sur les difficultés qu'elle avait rencontrées pour s'adapter à une nouvelle culture, apprendre une nouvelle langue et obtenir un logement et un emploi. UN وسلطت الضوء على الصعوبات التي واجهتها في التكيف مع ثقافة جديدة، وتعلم لغة جديدة، والحصول على السكن والعمل.
    La gestion mondialisée de la chaîne d'approvisionnement joue un rôle majeur dans l'adaptation aux nouvelles prescriptions en matière d'environnement. UN وتلعب إدارة سلاسل العرض المعولمة دورا أساسيا في التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة.
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    . L'apparition d'un grand nombre de systèmes nationaux d'écoétiquetage pourrait en outre avoir une incidence sur les producteurs étrangers, en particulier les petits exportateurs qui auront du mal à s'adapter aux exigences des différents marchés. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن نشوء عدد كبير من الخطط الوطنية لوضع البطاقات اﻷيكولوجية قد يؤثر أيضا على المنتجين اﻷجانب، ولا سيما المصدرين على نطاق صغير الذين يواجهون صعوبات في التكيف مع متطلبات اﻷسواق المختلفة.
    . Premièrement, le nombre croissant de programmes nationaux d'éco-étiquetage risque de nuire aux producteurs étrangers et en particulier aux petits exportateurs qui pourraient avoir du mal à s'adapter aux exigences des divers marchés. UN فأولا، ان تزايد عدد المخططات الوطنية الخاصة بوضع العلامات الايكولوجية قد يؤثر على المنتجين اﻷجانب، وبخاصة صغار المصدرين الذين قد يواجهون صعوبات في التكيف مع شروط مختلف اﻷسواق.
    En outre, la vie politique étant régie par les hommes et leurs schémas de comportement, les femmes qui donnent la priorité à leurs responsabilités au sein de la famille ont des difficultés à s'adapter aux conditions de travail du monde politique. UN ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية.
    La communauté internationale devrait aider les pays en développement à s'adapter à une économie mondiale en pleine évolution. UN وقيل إنه ينبغي قيام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في التكيف مع الحالة الاقتصادية العالمية السريعة التغير.
    C'est un cours quotidien qui dure six mois, pour les immigrés qui ont du mal à s'adapter à la société norvégienne. Open Subtitles دورة لمدة ستة شهور للمهاجرين الذين لديهم مشاكل في التكيف مع المجتمع النرويجي.
    Il ne lui restait plus qu'à me protéger de mon père qui avait du mal à s'adapter à ce nouveau menu de deuil. Open Subtitles لم يبق لها إلا القلق بشأن حمايتي من والدي الذي عانى مشاكل في التكيف مع قائمة الصباح
    4. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. UN 4- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته.
    Simultanément, la capacité de travail de la main-d'œuvre est maintenue, l'incidence des accidents graves et des maladies professionnelles est réduite, la main-d'œuvre bénéficie d'un appui pour s'adapter à l'évolution du monde du travail et le nombre de personnes quittant la vie active pour des raisons de santé est réduit. UN وفي نفس الوقت ينبغي المحافظة على القدرة العملية للقوى العاملة وتقليل الحوادث الخطيرة واﻷمراض المهنية ومساندة القوى العاملة في التكيف مع التغييرات التي تطرأ على الحياة العملية وتقليل عدد اﻷشخاص الذين يتركون القوى العاملة ﻷسباب صحية.
    Dans ce contexte, les politiques de planification des terres jouent un rôle crucial dans l'adaptation aux changements climatiques. UN وفي هذا السياق، تقوم سياسات تخطيط استغلال الأراضي بدور حاسم في التكيف مع تغير المناخ.
    Il s'agit parfois de nouveaux partenaires, et certains anciens partenaires ont rencontré les mêmes difficultés que le HCR pour s'adapter aux besoins accrus. UN عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية.
    Les personnes qui migrent pour cette raison se heurtent toutefois fréquemment à des obstacles dans l'adaptation au mode de vie d'un pays inconnu. UN غير أن كبار السن الذين ينتقلون لهذا السبب يواجهون في أحيان كثيرة عقبات في التكيف مع الحياة في أرض لم يألفوها.
    Enfin, il doit prévoir des mesures face à la nécessité vitale de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Dans maints pays, le secteur commercial a également besoin d'une assistance pour s'adapter au nouveau marché concurrentiel. UN كما أن القطاع التجاري في بلدان كثيرة يحتاج إلى مساعدته في التكيف مع أوضاع السوق الجديدة التنافسية.
    83. Un certain nombre de représentants autochtones ont parlé des difficultés qu'ils avaient à s'adapter au libre jeu des forces du marché dans un système capitaliste. UN ٣٨- وتحدث عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية عن المصاعب التي يواجهونها في التكيف مع قوى السوق في ظل النظام الرأسمالي.
    Le Ministre a souligné l'importance du mécanisme de la table ronde, la nécessité de mettre au point de nouvelles technologies pour le développement, l'avantage comparatif que représentait pour le PNUD son caractère universel et la nécessité pour le PNUD de continuer de s'adapter au changement mondial. UN وشدد على أهمية آلية اجتماعات المائدة المستديرة، والحاجة إلى تكنولوجيات جديدة من أجل التنمية، وعالمية البرنامج الإنمائي بوصفها ميزة نسبية له، وضرورة استمرار البرنامج الإنمائي في التكيف مع التغير العالمي.
    À cet égard, la gestion intégrée des ressources en eau doit être un instrument clef de l'adaptation aux changements climatiques. UN وفي ذلك الصدد، يتعين أن تكون الإدارة المتكاملة للموارد المائية، أداة رئيسية في التكيف مع تغير المناخ.
    Également consciente de l'importance des connaissances et pratiques autochtones et traditionnelles, ainsi que des démarches et outils tenant compte des disparités entre les sexes pour l'adaptation aux changements climatiques, UN وإذ يسلم أيضاً بأهمية معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية والنُّهج والأدوات المراعية للمنظور الجنساني في التكيف مع تغير المناخ،
    Les gouvernements avaient reconnu que les pays les moins avancés seraient probablement confrontés à des problèmes particuliers en matière d'ajustement aux résultats du Cycle d'Uruguay du fait de l'érosion des marges de préférences et à des difficultés dans la mise en oeuvre effective des Accords. UN وقد وافقت الحكومات على أن من المحتمل أن تواجه أقل البلدان نموا مشاكل خاصة في التكيف مع نتائج جولة أوروغواي نتيجة لتآكل الهوامش التفضيلية وللصعوبات في تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذاً فعالاً.
    Bien que nous ayons certaines réserves quant à diverses modalités particulières du fonctionnement de l'Organisation, en termes généraux mon gouvernement se félicite de l'immense faculté d'adaptation à la situation dont a fait preuve le système des Nations Unies pour faire face aux problèmes avec sérénité et réalisme. UN وحتى وإن كنا نتحفظ أحيانا على طرائق معينة في أداء المنظمة، فإن حكومتي تثني على القدرة الكبيرة التي أبدتها منظومة اﻷمم المتحدة في التكيف مع الظروف من أجل معالجة المشاكل بهدوء وواقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more