"في التنوع الثقافي" - Translation from Arabic to French

    • à la diversité culturelle
        
    • de la diversité culturelle
        
    • la diversité culturelle du
        
    Depuis lors, ils vivent une vie épanouie à Istanbul et contribuent à la diversité culturelle de la Turquie. UN ومنذ ذلك الحين، عاش هؤلاء في اسطنبول وحققوا نجاحاً وأسهموا في التنوع الثقافي في تركيا.
    Dans le même temps, le Novruz assure la promotion de la culture de la paix et de la solidarité entre les générations et au sein des familles, contribuant ainsi à la diversité culturelle et à l'amitié entre les peuples et entre diverses communautés. UN وفي غضون ذلك، فإن النيروز يروج لثقافة السلام والتضامن بين الأجيال وفي داخل الأسر، ويسهم بالتالي في التنوع الثقافي والصداقة بين الشعوب والمجتمعات المختلفة.
    Ces fonds devraient servir à promouvoir les échanges à des fins éducatives entre les populations autochtones et les autres et contribuer ainsi à la diversité culturelle du monde ainsi qu'à la préservation du patrimoine culturel des peuples autochtones. UN وينبغي أن تستخدم هذه الأموال لتيسير التبادل التعليمي بين الشعوب الأصلية وغيرهم من السكان بغية الإسهام في التنوع الثقافي العالمي، وفي حماية التراث الثقافي للسكان الأصليين.
    Un autre grand défi tient à la diversité culturelle et linguistique et à la nécessité pour le système éducatif de la reconnaître et de la respecter et de lutter contre les préjugés et la discrimination. UN وهناك تحدٍّ كبيرٌ آخر يتمثل في التنوع الثقافي واللغوي والحاجة إلى نظام تعليمي يعترف بهذا التنوع ويحترمه ويساعد على التغلب على التعصب والتمييز.
    Elle a avancé dans la réalisation de ses objectifs, a élaboré son programme relatif à la bonne gouvernance de la diversité culturelle au niveau mondial et a mis en place des projets concrets, des mesures axées sur les résultats et des activités concrètes et efficaces, comme l'illustre le succès du forum de Madrid et du forum d'Istanbul. UN لقد نهض بأهدافه وصاغ جدول أعماله للحكم السليم في التنوع الثقافي على الصعيد العالمي، فضلا عن تقديم مشاريع هامة وسياسات تتمحور حول إحراز النتائج وإجراءات عملية فعالة، مثلما أظهرته النتائج الموفقة التي أحرزها منتديا مدريد واسطنبول.
    Les participants soulignent que le respect et la promotion des droits des descendants d'Africains, qui ont contribué à la diversité culturelle mondiale, font partie intégrante des droits de l'homme. UN وإننا، نحن المشاركين، نود التأكيد أن احترام وتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، الذين أسهموا في التنوع الثقافي العالمي، جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Ils reflètent leur vision holistique du monde, contribuent à la diversité culturelle et biologique de celui-ci et sont une source de richesse culturelle et économique pour les communautés autochtones et pour l'humanité dans son ensemble. UN وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها.
    En proclamant une année internationale, on pourrait également sensibiliser le public à la contribution positive des minorités à la diversité culturelle et poser le cadre du renforcement des liens entre les différents acteurs qui s'occupent des problèmes des minorités et qui travaillent en faveur de celles-ci. UN ومن شأن السنة الدولية أن تعرف عموم الجمهور بالمساهمة الإيجابية للأقليات في التنوع الثقافي وأن توفر إطاراً لتوطيد الربط الشبكي بين مختلف الجهات الفاعلة العاملة من أجل الأقليات وبشأن قضاياها.
    La disposition de l'ancien code qui interdisait les poursuites pour actes illégaux contre les Indiens de la jungle, jugés incapables de comprendre l'illégalité de leurs actes, a été reformulée de manière à éliminer la discrimination à leur encontre et à poser le droit à la diversité culturelle et à l'égalité. UN وأعيدت صياغة حكم في القانون السابق كان يقضي بعدم محاكمة هنود الغابات على اﻷفعال غير القانونية على أساس عدم قدرتهم على إدراك أن تلك اﻷفعال مخالفة للقانون، وبذلك انتهى التمييز ضد هنود الغابات وأرسي الحق في التنوع الثقافي والمساواة.
    Troisièmement, la culture étant un processus dynamique et vivant, prendre des mesures qui font obstacle aux changements culturels peut être extrêmement dommageable, aussi bien pour la culture que pour les droits culturels; en effet, les innovations culturelles au sein des communautés contribuent à la diversité culturelle. UN وثالثها أنه نظراً لأن الثقافة عملية دينامية وحية، فإن اتخاذ تدابير تعوق التغير الثقافي قد يكون شديد الإضرار بكل من الثقافة والحقوق الثقافية؛ فالابتكارات الثقافية داخل المجتمعات تسهم في التنوع الثقافي.
    Au Pérou, le Vice-Ministère des affaires interculturelles met au point des politiques, des programmes et des projets destinés à promouvoir la reconnaissance du droit à la diversité culturelle, à la citoyenneté, à l'intégration sociale et au développement durable. UN 26 - وفي بيرو، أعدت إدارة شؤون العلاقات بين الثقافات السياسات والبرامج والمشاريع التي تعزز الاعتراف بالحق في التنوع الثقافي والمواطنة والإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Ils témoignent de la manière globale de voir le monde qu'ont les peuples autochtones, contribuent à la diversité culturelle et biologique du monde et sont une source de richesses culturelles et économiques pour les peuples autochtones et pour l'humanité tout entière. UN كما أن معارف المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تتجلى فيها وجهات نظرها العالمية الكلية تساهم أيضا في التنوع الثقافي والبيولوجي في العالم كما أنها مصدر ثراء ثقافي واقتصادي للمجتمعات المحلية وللإنسانية قاطبة.
    Ils témoignent de la manière globale de voir le monde qu'ont les peuples autochtones, contribuent à la diversité culturelle et biologique du monde et sont une source de richesses culturelles et économiques pour les peuples autochtones et pour l'humanité tout entière. UN كما أن معارف المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تتجلى فيها وجهات نظرها التآزرية للعالم تساهم أيضا في التنوع الثقافي والأحيائي للعالم كما أنها مصدر ثراء ثقافي واقتصادي للمجتمعات المحلية وللإنسانية قاطبة. لكن النظم المعرفية للشعوب الأصلية معرضة لتهديدات متنوعة.
    Nous, les femmes, lutterons pour un monde qui honore la vigueur inhérente à la diversité culturelle et qui prône l'amour, l'égalité, la solidarité, la responsabilité, le partage et le respect en tant que principes communs. UN 37 - نحن النساء نتعهد بإيجاد عالم يحترم القوة الكامنة في التنوع الثقافي ويقوم على المحبة والمساواة والتضامن والمسؤولية، وتقاسم واحترام المبادئ المشتركة.
    Sur le plan régional, la richesse de la culture africaine et sa contribution à la diversité culturelle de la planète constituent l'une des quatre priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN 16 - وعلى الصعيد الإقليمي، يعتبر غنى الثقافة الأفريقية وإسهامها في التنوع الثقافي العالمي من بين الأولويات الأربع للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    L'Instance permanente a recommandé à l'UNESCO et à d'autres organismes compétents de réfléchir expressément aux moyens de solliciter des fonds plus abondants par des moyens appropriés, en vue d'activités telles que des échanges éducatifs entre peuples autochtones et le reste de la population pour contribuer à la diversité culturelle et préserver le patrimoine culturel des peuples autochtones. UN 37 - وقدم المنتدى الدائم توصية إلى منظمة اليونسكو وغيرها من الوكالات ذات الصلة ركزت بصورة محددة على طلب المزيد من الأموال، من خلال وسائل مناسبة، لتنفيذ أنشطة مثل تيسير عمليات التبادل التعليمي بين الشعوب الأصلية وغيرها من أجل المساهمة في التنوع الثقافي والحفاظ على التراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    27. Deux instruments adoptés récemment par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) reconnaissent l'apport des peuples autochtones à la diversité culturelle et à la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel à travers le monde. UN 27- وقد أقرت الصكوك التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافية (اليونسكو) مؤخراً(). بمساهمة الشعوب الأصلية في التنوع الثقافي والتراث الثقافي غير المادي في كل أنحاء العالم.
    Article 34. Ils s'engagent à adopter des mesures pour que les systèmes éducatifs, à tous les niveaux et sous toutes leurs formes, rendent compte des valeurs propres à la diversité culturelle et ethnique des pays andins et incorporent dans les programmes scolaires des enseignements et des pratiques qui encouragent le respect de la diversité et renforcent les objectifs de l'interculturalité. UN المادة 34 - ستعتمد تدابير فعالة بحيث تعبر الأنظمة التعليمية - مهما كان مستواها وأسلوبها - عن القيم الراسخة في التنوع الثقافي والعرقي لبلدان الأنديز وإدراج أفكار وممارسات في مناهجها من شأنها أن توطد سلوك احترام التنوع ودفع أغراض تبادل الثقافات قدما.
    83. Le respect des droits des minorités est source d'avantages pour l'État et pour la société, puisqu'il permet de sauvegarder la richesse de la diversité culturelle et de préserver le patrimoine commun, et contribue à la cohésion sociale. UN 83- يفيد احترام حقوق الأقليات الدول والمجتمعات من حيث صون الثورة الكامنة في التنوع الثقافي وتجسيد تراثها كاملاً والمساهمة في التماسك الاجتماعي.
    Étant donné l'importance du respect des droits de l'homme dans le contexte de la diversité culturelle, le Directeur général a suggéré dans ses propositions supplémentaires pour le programme et le budget de 2002-2003 d'allouer des fonds supplémentaires (500 000 dollars) à l'étude de la diversité culturelle du point de vue des droits de l'homme. UN 8 - ونظرا لأهمية احترام حقوق الإنسان في سياق التنوع الثقافي، اقترح المدير العام في مقترحاتــه التكميلية للبرنامج والميزانية للفترة 2002-2003 تخصيص أموال إضافية (000 500 من دولارات الولايات المتحدة) لاستطلاع منظور حقوق الإنسان في التنوع الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more