"في التهديدات" - Translation from Arabic to French

    • sur les menaces
        
    • des menaces
        
    • aux menaces
        
    • graves et les
        
    • et les homicides
        
    • dans les menaces
        
    • en cas de menaces
        
    • les homicides volontaires
        
    Le ministère public enquêtait aussi sur les menaces de mort dont les auteurs n'avaient pas encore été identifiés. UN وكذلك تحقق وزارة الشؤون العامة في التهديدات بالقتل، التي لم يتم بعد تحديد هوية من قام بها.
    La police a créé une nouvelle unité chargée d'enquêter sur les menaces visant les défenseurs des droits de l'homme. UN وقالت إن الشرطة أنشأت وحدة جديدة للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان.
    On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. UN وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني.
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les changements climatiques contribuent de plus en plus aux menaces environnementales, économiques et en matière de sécurité. UN لقد أصبح تغير المناخ بصورة متزايدة عاملا مساهما في التهديدات البيئية والاقتصادية والأمنية.
    Nous partageons la constatation du Comité selon laquelle l'État partie n'a pas enquêté sur les menaces de mort reçues par l'auteur. UN إننا نشاطر اللجنة رأيها بشأن تقاعس الدولة الطرف عن التحقيق في التهديدات بالقتل التي تلقاها صاحب البلاغ.
    Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. UN ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي.
    Dans sa réponse, le Gouvernement transmettait des renseignements émanant du Procureur général concernant l'enquête en cours sur les menaces proférées à l'encontre des victimes. UN وقدمت الحكومة في ردها معلومات واردة من المدعي العام بشأن التحقيق الجاري في التهديدات التي تعرض لها الضحايا.
    Le ministère public colombien a ainsi élaboré un ensemble de stratégies pour enquêter sur les menaces dirigées contre les journalistes. UN فعلى سبيل المثال، وضع مكتب المدعي العام في كولومبيا مجموعة من الاستراتيجيات للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى الصحفيين.
    Il semble par exemple que la police n'ait toujours pas ouvert d'enquête sur les menaces de mort proférées contre M. Peratović. UN ويبدو أن الشرطة لم تجر في كثير من الأحيان تحقيقات في التهديدات بقتل السيد بيراتوفتش.
    On a été affectés à enquêter sur les menaces terroristes. Open Subtitles لقد عُينا للتحقيق في التهديدات الإرهابية.
    La révision tiendrait compte de l'analyse des menaces et des risques actuels ainsi que des recommandations issues de l'évaluation des services de sécurité de 2010. UN ومن شأن هذه العملية النظر في التهديدات الحالية وتحليل المخاطر، وفي توصيات تقييم قطاع الأمن لعام 2010.
    Il faut tenir compte de la dynamique et des menaces mondiales, avec le cortège des nouveaux problèmes de transition introduits au XXIe siècle. UN ويجب أيضا النظر في التهديدات والديناميات العالمية وقد أذن القرن الحادي والعشرين بتحديات عبر وطنية جديدة.
    Si l'année 2003 a été marquée par de nombreux échecs en matière de désarmement, ainsi que par l'accroissement des menaces à la paix et à la sécurité, il n'y a toutefois pas lieu de désespérer. UN شهد عام 2003 نكسات عديدة في مجال نزع السلاح وأيضا زيادة في التهديدات للسلام والأمن، ومع ذلك لا يوجد سبب لليأس.
    Cela s'est manifesté par des menaces et des attentats contre des témoins et des fonctionnaires judiciaires, en particulier des procureurs. UN وتجلى ذلك في التهديدات والاعتداءات التي تعرض لهـا الشهود وموظفو القضاء، وبخاصة أعضاء النيابة.
    Lutte contre les risques de sécurité communs, et discussions et actions conjuguées en vue de combattre les facteurs qui contribuent aux menaces contre la sécurité, notamment : UN 3 - مكافحة التهديدات الأمنية المشتركة، وإجراء محادثات وإقامة تعاون جماعي بشأن مكافحة العوامل التي تساهم في التهديدات الأمنية وتنشئها، بما فيها:
    b) Faire en sorte que les menaces, les voies de fait graves et les homicides volontaires concernant des journalistes et des militants des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes promptes, efficaces et impartiales et, le cas échéant, poursuivre et traduire en justice les auteurs de tels actes; UN (ب) الحرص على إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في التهديدات الموجهة للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وفي الهجمات العنيفة عليهم واغتيالهم، ومحاكمة مرتكبيها عند الاقتضاء؛
    Ses effets sont déjà présents dans les menaces environnementales chroniques et les pertes d'écosystèmes qui accroissent les risques pour la sécurité. UN فهذه الآثار تحققت فعلاً في التهديدات البيئية المزمنة وفي خسائر النظم الايكولوجية، مما يزيد من المخاطر الأمنية.
    Cette approche peut être judicieuse en cas de menaces à la paix et à la sécurité telles que le terrorisme. UN وقد يكون هذا النهج مهما لدى النظر في التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن، من قبيل الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more