Continuer de communiquer avec les donateurs afin que les accords soient signés et les fonds affectés en temps opportun | UN | يستمر في التواصل مع الجهات المانحة لكفالة التوقيع على الاتفاقات واستخدام الأموال في الوقت المناسب |
Le droit de communiquer avec le monde extérieur leur est également accordé, en particulier avec leur famille et leur défenseur. | UN | ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني. |
Son gouvernement soutient également le droit des personnes privées de leur liberté à communiquer avec le monde à l'abri de toute violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وأعربت عن تأييد حكومتها أيضا لحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في التواصل مع العالم الخارجي دون انتهاك حقوقهم الأساسية. |
Il supervise également la Section de la communication externe et la Section des affaires publiques du Greffe, qui jouent un rôle important dans la communication avec le grand public et assurent la diffusion d'informations sur les travaux du Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، يشرف رئيس قلم المحكمة على عمل قسم العلاقات العامة وقسم التواصل الخارجي في قلم المحكمة، اللذين يؤديان دورا هاما في التواصل مع الجمهور وفي توفير المعلومات عن عمل المحكمة. |
J'ai besoin de ton aide pour entrer en contact avec l'ambassadeur iranien des Nations Unies. | Open Subtitles | أريد مساعدتي في التواصل مع السفير الإيراني للأمم المتحدة |
La Commission de consolidation de la paix a continué de multiplier les contacts avec les organisations de la société civile. | UN | 89 - واستمرت اللجنة في التواصل مع منظمات المجتمع المدني. |
Les nouvelles technologies de l'information et des communications aident l'Organisation non seulement à mener ses activités d'une manière plus efficace et plus respectueuse de l'environnement, mais aussi à toucher de nouveaux publics, notamment les jeunes. | UN | ورأت أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة تساعد المنظمة في الاضطلاع بأنشطتها على نحو أكثر فعالية وأكثر مراعاة للبيئة، كما تساعدها في التواصل مع جماهير جديدة بمن في ذلك الشباب. |
Les élections de février 2008 ont porté au pouvoir Dimitris Christofias, qui, immédiatement après sa prise de fonctions, a exprimé l'intention d'aller à la rencontre des Chypriotes turcs et de leurs dirigeants. | UN | 33 - وأدت الانتخابات التي أُجريت في شباط/فبراير 2008 في قبرص إلى وصول ديمتريس كريستوفياس إلى السلطة، حيث أعرب فور تقلده منصبه، عن نيته في التواصل مع القبارصة الأتراك وقيادتهم. |
Un réseau de comités locaux de femmes a été mis en place et est devenu le principal organe de communication avec les collectivités locales et de planification et d'exécution d'activités. | UN | وأُنشئت شبكة من اللجان النسائية المحلية أصبحت الحلقة الأساسية في التواصل مع المجتمع المحلي، وتخطيط وتنفيذ الأنشطة. |
L'État continuera de communiquer avec le Conseil et la communauté internationale afin d'améliorer ses résultats. | UN | وستستمر الدولة في التواصل مع المجلس والمجتمع الدولي من أجل زيادة تطوير أدائها. |
Pour que je ne puisse pas t'en empêcher. Les parents ont le droit de communiquer avec les enseignants de leurs enfants. | Open Subtitles | للآباء الحق في التواصل مع أطفالهم المعلمين. |
Suivi de la mise en œuvre du droit de communiquer avec le monde extérieur dans les cellules de détention provisoire à l'isolement de la République d'Arménie, Institut de la société civile, Erevan, 2001. | UN | مراقبة تطبيق الحق في التواصل مع العالم الخارجي في أماكن العزل السابق للمحاكمة في جمهورية أرمينيا. معهد المجتمع المدني، يريفان، 2001. المرفق الثالث |
Le secrétariat continuera de communiquer avec les États Membres selon les procédures officielles. | UN | 3 - سوف تستمر الأمانة في التواصل مع الدول الأعضاء من خلال قنوات الاتصال الرسمية. |
La nécessité de mieux parler des langues étrangères s'explique par le rôle croissant du Groenland sur la scène internationale et donc la volonté de communiquer avec le reste du monde. | UN | وترتبط الحاجة إلى زيادة إتقان اللغات الأجنبية بما أصبحت غرينلند تمثله كجهة فاعلة على الصعيد العالمي، وبرغبة شباب غرينلند في التواصل مع بقية العالم. |
199. Les tableaux ciaprès récapitulent les principales dispositions juridiques relatives au droit des détenus de se défendre, de bénéficier de soins de santé et de communiquer avec leur famille. | UN | ١٩٩- سنستعرض في المصفوفات الآتية أهم الضمانات القانونية المتعلقة بالمحتجز في الحق في الدفاع، الحق في الرعاية الصحية، والحق في التواصل مع عائلته: |
- Je pensais à votre affaire et j'ai une idée qui pourrait vous aider à communiquer avec votre terroriste. | Open Subtitles | - كنت أفكر حول قضيته و جائتني فكرة ربما يمكنها المساعدة في التواصل مع إرهابييك |
Le manque de dialogue constaté par les inspecteurs entre la CEA et l'Union africaine n'aide pas la CEA à s'acquitter de son rôle de coordination essentiel au sein du système des Nations Unies, ni à communiquer avec les autres partenaires en Afrique. | UN | وانعدام الحوار الذي لاحظه المفتشان بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والاتحاد الأفريقي لن يخدم اللجنة في اضطلاعها بدورها الرائد داخل منظومة الأمم المتحدة ولا في التواصل مع شركائها الآخرين في أفريقيا. |
En réponse, le représentant du Secrétariat a indiqué que le Secrétariat accueillerait avec satisfaction toute information qui l'aiderait à communiquer avec la Partie, étant donné que ses efforts pour ce faire au cours des quelques mois passés concernant la communication de données et les systèmes d'octroi de licences n'avaient produit aucun résultat. | UN | ورداً على ذلك، قال ممثل الأمانة إن الأمانة ترحب بأية معلومات من شأنها أن تساعد في التواصل مع هذا الطرف إذ أن الجهود التي بذلتها في هذا الصدد خلال الأشهر القليلة المنصرمة بشأن الإبلاغ عن البيانات ونُظم الترخيص باءت بالفشل. |
Ils peuvent aussi jouer un rôle dans la communication avec les élèves, en coopération avec les tuteurs et la communauté dont l'élève est issu. | UN | وقد يقومون أيضاً بدور في التواصل مع التلاميذ والتعاون مع الأوصياء القانونيين ومع المجموعة السكانية التي ينتمي إليها التلميذ. |
Les premiers résultats semblent indiquer qu'il faudrait investir davantage dans la communication avec le public, mettre en place des mécanismes pour soutenir les fonctionnaires de sexe féminin occupant des postes de responsabilité et aider les responsables du recrutement à repérer des candidates susceptibles d'être engagées. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى الحاجة إلى مزيد من الاستثمار في التواصل مع الجمهور، والحاجة إلى آليات لدعم النساء الموجودات في الخدمة حاليا، وتقديم المساعدة إلى المديرين المكلفين بالتعيين للمساعدة على تحديد المرشحات المناسبات. |
Il est essentiel de rester davantage en contact avec les pays qui fournissent des contingents pour trouver plus systématiquement et plus efficacement le personnel militaire en temps voulu. | UN | ويمثل التوسع في التواصل مع البلدان المساهمة بقوات عنصرا أساسيا لتحديد حجم الأفراد العسكريين بصورة أكثر اتساقا وفعالية في الوقت المناسب. |
Conformément au mandat régional de la Mission, mon Représentant spécial a maintenu les contacts avec les pays de la région en vue de renforcer les relations entre l'Iraq et ses voisins. | UN | 24 - ووفقا للولاية الإقليمية للبعثة، استمر ممثلي الخاص في التواصل مع بلدان المنطقة لتعزيز العلاقات بين العراق وجيرانه. |
L'Administration fiscale et douanière s'emploie, avec des organisations et des partenaires internationaux, à mener une action de sensibilisation au plan mondial, à fournir une assistance internationale, à renforcer les capacités en matière douanière et, avec le Département des innovations et des compétences commerciales, à toucher l'industrie. | UN | 65 - وتتعاون الهيئة مع المنظمات والشركاء الدوليين في مجالات التوعية العالمية، والمساعدة الدولية وبناء القدرات في المسائل ذات الصلة بالجمارك، ومع وزارة الأعمال والتجديد والمهارات في التواصل مع الصناعة. |
Les élections de février 2008 ont porté au pouvoir Demetris Christofias, qui, immédiatement après sa prise de fonctions, a exprimé l'intention d'aller à la rencontre des Chypriotes turcs et de leurs dirigeants. | UN | وقد أدت الانتخابات التي عقدت في شباط/فبراير 2008، في جمهورية قبرص إلى وصول ديمتريس كريستوفياس، إلى السلطة، والذي أعرب فور تقلده منصبه، عن نيته في التواصل مع القبارصة الأتراك وقيادتهم. |
L'absence manifeste de communication avec le personnel de la Caisse a été constatée avec préoccupation et il a été proposé de donner la possibilité aux intéressés de s'adresser directement au Comité mixte, conformément à la pratique déjà en place dans quelques organisations affiliées. | UN | وأُعرب كذلك عن القلق من النقص الواضح في التواصل مع موظفي الصندوق، وقُدّم اقتراح لإتاحة الفرصة لموظفي الصندوق لمخاطبة المجلس مباشرة، وهي ممارسة معمول بها في بعض المنظمات الأعضاء. |
En faisant cette noble demande, nous révélons aussi ce que nous sommes et notre souhait de tendre la main à tous. | UN | إن ما نفعله في هذه المطالبة النبيلة يعبِّر عن شخصيتنا، وعن رغبتا في التواصل مع الجميع. |