"في التوجيهات" - Translation from Arabic to French

    • dans les directives
        
    • dans les orientations
        
    • dans les instructions
        
    • des indications
        
    • directives à
        
    • des orientations
        
    • dans sa directive
        
    • dans la directive
        
    • dans les indications
        
    Il souligne que ces éléments figureront à nouveau dans les directives opérationnelles, qui contiendront également des précisions sur le partage des responsabilités. UN وأكد أن هذه العناصر سوف ترد من جديد في التوجيهات التنفيذية، التي سوف تتضمن بدورها توضيحات بشأن تقاسم المسؤوليات.
    Elle a dit qu'elle s'interrogeait sur le point de savoir s'il convenait d'aborder dans les directives la question des causes profondes. UN وفيما يتعلق بقضية الأسباب الجذرية للإرهاب، ترددت في إدراجها في التوجيهات.
    Les attentes en matière de commandement et de contrôle sont clairement exposées dans les directives officielles et sont renforcées à tous les niveaux. UN فالتوقعات فيما يتعلق بالقيادة والتحكم مصرح بها بوضوح في التوجيهات الرسمية ويتم تعزيزها على جميع المستويات.
    Ces objectifs sont confirmés dans les orientations stratégiques de la PNEEG. UN وقد جرى تأكيد هذه الأهداف في التوجيهات الاستراتيجية للسياسة الوطنية للإنصاف والمساواة بين الجنسين.
    De surcroît, du fait des changements intervenus dans les orientations générales du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), principale source de financement du Département, le financement et la dotation en effectifs au moyen de ressources extrabudgétaires ont subi une diminution. UN إضافة الى ذلك، تضاءل التمويل والتوظيف من الموارد الخارجة عن الميزانية بسبب التغييرات في التوجيهات المتعلقة بسياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو مصدر التمويل الرئيسي لﻹدارة.
    Tous les aspects de la recommandation sont prévus par le droit soudanais et seront pris en compte dans les instructions qui seront publiées concernant la protection des civils. UN كل ما ذكر في التوصية نصت عليه القوانين السودانية، وسيُضمن في التوجيهات التي ستصدر في شأن حماية المدنيين.
    Le rôle du Département de l'information pourrait être traité dans les directives qui seraient élaborées par le secrétariat. UN ويمكن تناول دور إدارة شؤون الإعلام في التوجيهات التي تعدها الأمانة.
    Un projet de plan de sélection des fournisseurs (prévu dans les directives) aidera la Mission à assurer la transparence des procédures d'achat. UN وسيعمل مشروع خطة لاختيار المصدر مدرج في التوجيهات على مساعدة البعثة في كفالة الشفافية في عملية الشراء.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Equité et égalité sont expressément mentionnées dans les directives concernant le programme obligatoire : enseignement général, formation professionnelle et orientation sur le marché du travail. UN والمساواة والإنصاف منصوص عليهما تحديدا في التوجيهات الخاصة بالمقرر الدراسي للمادة الإلزامية: التوجيه التعليمي والمهني والعمالي.
    Mesure dans laquelle la protection des droits des femmes et des filles est incluse dans les directives publiées par les chefs des composantes militaires et de police des missions de maintien de la paix UN مدى إدراج التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات في التوجيهات الصادرة عن رؤساء العنصر العسكري وعنصر الشرطة في بعثات حفظ السلام
    Suite à cette contribution, le renforcement des capacités est devenu l'un des cinq principes de programmation dans les directives révisées de 2007 relatives aux plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وعقب هذا الإسهام، أُدرجت تنمية القدرات كواحد من المبادئ البرنامجية الخمسة الواردة في التوجيهات المنقحة لعام 2007 لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Le présent rapport s'appuie sur ces instruments et traite de leur contenu, en se concentrant en particulier sur la question de la sécurité d'occupation dans les zones urbaines, afin de combler une importante lacune dans les orientations relatives aux droits de l'homme. UN ويعكس هذا التقرير مضمون هذه الصكوك وينطلق منها، مركّزاً بوجهٍ خاص على أمن الحيازة في المناطق الحضرية، من أجل سد ثغرةٍ مهمة في التوجيهات في مجال حقوق الإنسان.
    On commence à identifier les indicateurs de la condition féminine à les inclure dans les orientations du système MoRES sur les stratégies fondées sur la connaissance des faits. UN وبدأ تحديد المؤشرات الجنسانية وتضمينها في التوجيهات الخاصة بنظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف فيما يتعلق بالاستراتيجيات المبنية على الأدلة.
    Examiner et utiliser les informations fournies dans les orientations sur la manière d'évaluer l'incidence éventuelle des changements climatiques sur les travaux du Comité lors de l'évaluation des risques des polluants organiques persistants et de l'élaboration de mesures d'atténuation; UN النظر في المعلومات الواردة في التوجيهات بشأن كيفية تقييم الآثار المحتملة لتغير المناخ على عمل اللجنة والاستفادة منها عند تقييم مخاطر الملوثات العضوية الثابتة ووضع تدابير التخفيف.
    Les observations supplémentaires formulées au cours des séances du Conseil et agréées par le Conseil dans son ensemble, seront incluses dans les instructions communiquées aux représentants du FNUAP pour que ceux-ci s'en inspirent lors de la conception des activités de programme. UN كما سيتم إدماج أية مدخلات إضافية يتم تقديمها أثناء اجتماعات المجلس، ويوافق عليها المجلس ككل، في التوجيهات المقدمة إلى ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل توجيهه في وضع اﻷنشطة البرنامجية.
    106. Le Secrétariat a été prié d'assurer une approche uniforme et structurée des indications se rapportant à chaque méthode de passation. UN 106- وطلب إلى الأمانة أن تكفل اتّباع نهج موّحد ومنظّم في التوجيهات المتعلقة بكل طريقة من طرائق الاشتراء.
    Puisque les directives à l'intention du mécanisme de financement adoptées par la Conférence des Parties lors de ses précédentes réunions restent valides, elles sont reprises dans les nouvelles directives proposées. UN وحيث أن التوجيهات التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في اجتماعاته السابقة لا تزال سارية، فقد أعيد إدراجها في التوجيهات المقترحة حديثاً.
    S'agissant des orientations normatives axées sur les droits, il faudrait : UN يتعين في التوجيهات المعيارية القائمة على أساس الحقوق أن:
    dans sa directive sur la politique spatiale nationale, le Président Obama a également indiqué les objectifs que se donnaient les États-Unis dans le cadre de leurs programmes spatiaux pour promouvoir cet esprit de coopération. UN في التوجيهات التي قدمها الرئيس أوباما بشأن سياسة الفضاء الوطنية وفر الرئيس أيضا أهدافا محددة لبرامج الفضاء الأمريكية لتعزيز روح التعاون هذه.
    dans la directive accompagnant la loi, le Gouvernement a insisté sur le fait que ces partenariats devaient déterminer le niveau de violence au foyer dans leur région et prévoir des mesures pour s’y attaquer dans leur stratégie de réduction de la criminalité. UN وشددت الحكومة في التوجيهات المتعلقة بالقانون على أنها تتوقع أن تحدد الشراكات مستوى العنف في نطاق اﻷسرة في منطقتها، وإدراج تدابير علاجها في إطار استراتيجياتها للحد من الجريمة.
    L'avis a été exprimé que les questions de capacité ne devraient pas être traitées dans les indications concernant cette méthode de passation mais plutôt comme une question générale ou par exemple dans le contexte de la demande de propositions avec dialogue. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي تناول مسائل القدرة في التوجيهات المتعلقة بطريقة الاشتراء هذه، بل ينبغي أن تعالج باعتبارها مسألة عامة أو مسألة تعالج في سياق طلب الاقتراحات المقترن بحوار، على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more