"في التوصل إلى تسوية" - Translation from Arabic to French

    • à un règlement
        
    • au règlement
        
    • à régler
        
    • dans le règlement
        
    • de règlement
        
    • dans la recherche d'un règlement
        
    • sur un règlement
        
    • sur la voie d'un règlement
        
    Cette indication s'est avérée utile pour parvenir à un règlement hors cour. UN وثبت أن هذه اﻹشارة ساعدت في التوصل إلى تسوية خارج المحكمة.
    C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. UN وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص.
    Nous notons avec beaucoup de satisfaction que les dirigeants de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont réussi à parvenir à un règlement pacifique de leur différend. UN نلاحظ بارتياح بالغ أن قادة كرواتيا والبوسنة والهرسك نجحوا في التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع.
    De fait, un règlement de la question centrale de Palestine permettrait de contribuer au règlement de tous les aspects de la problématique du Moyen-Orient. UN وفي الواقع، فإن حل قضية فلسطين الرئيسية يسهم في التوصل إلى تسوية شاملة لجميع جوانب المشاكل في الشرق الأوسط.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Les organisations régionales sont à même de jouer un rôle de plus en plus actif dans le règlement des différends, car elles ont particulièrement à gagner d'un règlement pacifique. UN ويمكن للمنظمات الإقليمية أن تضطلع بدور فعال على نحو متزايد في تسوية المنازعات نظرا لأن لها أكبر مصلحة في التوصل إلى تسوية سلمية لتلك المنازعات.
    S'il n'est pas mis terme à cette tendance dangereuse, il y a tout lieu de craindre que l'explosion d'une guerre civile à grande échelle ne soit inévitable en Bosnie-Herzégovine, ce qui détruirait tout espoir de règlement pacifique. UN وهناك كل ما يبرر الخوف من أنه ما لم يوقف هذا الاتجاه الخطير، فإن حربا أهلية واسعة النطاق في البوسنة والهرسك ستندلع لا محالة مما يقضي على كل أمل في التوصل إلى تسوية سلمية.
    Par ailleurs, elles estimaient que l'Organisation avait encore un rôle à jouer dans la recherche d'un règlement négocié de la question de Palestine et qu'elle était l'instance la mieux placée pour garantir une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، ترى أنه ما زال لﻷمم المتحدة دور تؤديه في التوصل إلى تسوية لقضية فلسطين عن طريق التفاوض وأنها أنسب هيئة في إمكانها ضمان إحلال سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Pour contribuer à un règlement durable des conflits dans ces régions, cet exercice doit s'élever au-dessus des intérêts partisans. UN ويجب أن تسمو تلك العملية فوق التحيز الحزبي الضيق حتى تسهم في التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع في تلك المناطق.
    Il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. UN ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات.
    Nous espérons vivement que nous pourrons parvenir à un règlement pacifique, juste et durable du conflit israélo-arabe sous tous ses aspects. UN ولا يزال يحدونا الأمل في التوصل إلى تسوية سلمية دائمة وعادلة للنـزاع العربي الإسرائيلي بكافة جوانبه.
    L'Ukraine, quant à elle, s'efforce de contribuer de toutes les façons possibles à un règlement pacifique. UN أما أوكرانيا، فتعمل جاهدة بكل وسيلة ممكنة، للمساهمة في التوصل إلى تسوية سلمية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que les résolutions existantes du Conseil de sécurité constituent la base pour parvenir à un règlement complet et définitif de la situation. UN وأكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد أن قرارات مجلس اﻷمن المتخذة هي اﻷساس الذي يستند إليه في التوصل إلى تسوية تامة ونهائية لهذه الحالة.
    Ils ont exprimé leur soutien unanime au processus et réaffirmé leur volonté de parvenir à un règlement global et durable de la situation dans ce pays. UN وشددوا على دعمهم جميعا للعملية، كما أكدوا من جديد رغبتهم في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال.
    La communauté internationale a contribué de manière substantielle au règlement de ce conflit. UN وقد أسهم المجتمع الدولي إسهاما كبيرا في التوصل إلى تسوية للصراع.
    L'ONU devrait faire totalement confiance au Turkménistan en tant que partenaire sûr et disposé à contribuer activement au règlement du problème afghan. UN وينبغي أن تثق الأمم المتحدة في أن تركمانستان شريك موثوق به وعلى استعداد للإسهام بنشاط في التوصل إلى تسوية للمشكلة الأفغانية.
    Nous pensons que l'Assemblée générale devrait encourager Israël et l'Autorité palestinienne à mener un dialogue constructif dans l'espoir qu'il contribue au règlement de la situation sur le terrain. UN ونرى أن تشجع الجمعية العامة كلا من إسرائيل والسلطة الفلسطينية على الدخول في حوار بنّاء على أمل أن يسهم ذلك في التوصل إلى تسوية للحالة على أرض الواقع.
    Notant que l'Organisation des Nations Unies a principalement pour rôle d'aider les parties à régler, de façon globale et durable, le conflit chypriote et la question de la division de l'île, UN وإذ يلاحظ الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع القبرصي ولتقسيم الجزيرة،
    Notant que l'Organisation des Nations Unies a principalement pour rôle d'aider les parties à régler, de façon globale et durable, le conflit chypriote et la question de la division de l'île, UN وإذ يلاحظ الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع القبرصي ولتقسيم الجزيرة،
    À cet égard, les participants se sont déclarés navrés et déçus par l’absence de progrès dans le règlement politique du conflit du Haut-Karabakh et par la récente intensification des combats dans le district de Gali en Géorgie, qui a provoqué à nouveau le déplacement de plusieurs milliers de personnes. UN وجرى اﻹعراب عن اﻷسى وخيبة اﻷمل لعدم حدوث تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع بشأن ناغورنو كاراباخ، وبسبب اندلاع القتال مؤخرا في مقاطعة غالي في جورجيا، مما أسفر عن تشريد اﻵلاف من الناس من جديد.
    En effet, l'espoir de règlement politique d'une épineuse préoccupation d'une portée régionale côtoie la crainte de balkanisation d'un continent qui n'a que trop souffert de divisions. UN وفي الواقع، إن الأمل في التوصل إلى تسوية سياسية لتلك المسألة الإقليمية الشائكة يوازيه الخوف من بلقنة القارة التي عانت بالفعل من الكثير من الانقسامات.
    Dans ce laps de temps relativement court, avec l'assistance du HCR dans la recherche d'un règlement complet de la question, la plupart des réfugiés tadjiks sont rentrés dans leurs foyers. UN وخلال هذه الفترة القصيرة نسبيا وبمساعدة المكتب في التوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة، عاد معظم اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم.
    Si les efforts actuels du Groupe de contact ne débouchent pas sur un règlement politique, nous préconisons la tenue, sous les auspices des Nations Unies, d'une conférence internationale sur la Bosnie-Herzégovine. UN وإذا فشلت الجهود الحالية لفريق الاتصال في التوصل إلى تسوية سياسية، فإننا نؤيد تأييدا تاما عقد مؤتمر دولي خاص بالبوسنة والهرسك على أن يشكل التشكيل المناسب وتتولى رعايته اﻷمم المتحدة.
    Se déclarant vivement préoccupé par la dégradation de l'état de sécurité, notamment par les affrontements armés, et la détérioration de la situation économique et humanitaire faute de progrès sur la voie d'un règlement politique, ainsi que par le risque d'une nouvelle escalade de la violence, UN وإذ يعرب عن القلق الشديد من تفاقُم الحالة الأمنية، ولا سيما اندلاع النـزاع المسلح واستفحال الحالة الاقتصادية والإنسانية بسبب عدم إحراز تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية، واحتمال المزيد من التصعيد في أعمال العنف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more