Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية، |
Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية، |
Ainsi, contre toute attente et en dépit d'une importante controverse politique, les parties ont réussi à parvenir à un accord sur Hébron. | UN | فعلى سبيل المثال، على الرغم من ضآلة اﻷمل وعلى الرغم من الخلاف السياسي الكبير، فقد نجحا في التوصل الى اتفاق بشأن الخليل. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Premièrement, a dit le représentant, le groupe avait été guidé dans la rédaction par le souhait de parvenir à un texte consensuel sur la question. | UN | أولا ، قال الممثل ، ان المجموعة استرشدت في الصياغة بالرغبة في التوصل الى نص توافقي بشأن هذه المسألة . |
Je remercie tous les membres du Comité de l'aide précieuse qu'ils nous ont apportée pour parvenir aux décisions que nous avons adoptées. | UN | وأتوجه بالشكر لجميع أعضاء اللجنة على ما قدموه من مساعدة قيمة في التوصل الى القرارات التي اتخذناها. |
Je suis déçue, toutefois, de voir qu'aucune solution ne s'est à ce jour concrétisée pour les réfugiés bhoutanais au Népal et j'aimerais réitérer la proposition de mon Office visant à aider les Gouvernements concernés à cet égard. | UN | على أن أملي خاب في التوصل الى بلورة حلول حتى اﻵن للاجئين الوافدين من بوتان الى نيبال، وأود أن أعرب من جديد عن استعداد مكتبي لمساعدة الحكومات المعنية في هذا الصدد. |
Se déclarant préoccupé par les retards enregistrés dans la recherche d'une solution définitive au conflit en Abkhazie (République de Géorgie), | UN | إذ يعرب عن القلق إزاء التأخر الطويل في التوصل الى تسوية نهائية للنزاع في أبخازيا بجمهورية جورجيا، |
15. M. Clark a souligné le danger qu'il y aurait à tarder à parvenir à un accord sur l'ensemble de propositions. | UN | ١٥ - وأكد السيد كلارك خطر حدوث تأخر كبير في التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير. |
Les membres du Conseil de sécurité saisissent cette occasion pour vous remercier, votre Envoyé spécial et vous-même, des efforts que vous ne cessez de déployer pour aider à parvenir à un règlement politique au Tadjikistan. | UN | ويود أعضاء مجلس اﻷمن اغتنام هذه الفرصة لتقديم الشكر لكم ولمبعوثكم الخاص لما تبذلانه من جهود متواصلة للمساهمة في التوصل الى تسوية سياسية في طاجيكستان. |
On s’est généralement accordé à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces sessions concernant la définition d’une position commune sur les aspects juridiques des signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. | UN | وفي حين وجد اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في هاتين الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الإلكترونية، كان هناك أيضا إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة. |
Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. | UN | وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
La tâche la plus difficile consistera à parvenir à un consensus sur la meilleure façon d'assurer la reconnaissance des droits de ces populations, en tenant compte de la diversité de leurs conditions de vie ainsi que des facteurs historiques et juridiques qui déterminent les relations entre ces populations et le reste de la société. | UN | وأضاف يقول إن المهمة اﻷصعب ستتمثل في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن أفضل وسيلة لكفالة الاعتراف بحقوق هؤلاء السكان، مع مراعاة تنوع ظروفهم المعيشية وكذلك العوامل التاريخية والقانونية التي تحدد العلاقات بين هذه الجماعات وبقية المجتمع. |
Les pays concernés, dont beaucoup sont membres de l'Union européenne, sont très préoccupés par la lenteur des négociations visant à parvenir à un accord sur le montant exact des sommes en cause et par les critères retenus en la matière dans le cas des opérations de maintien de la paix dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وينبغي الاهتمام بالهاجس الحقيقي الذي يساور الدول المساهمة بقوات بسبب التأخيرات في التوصل الى اتفاق بشأن مقدار المبالغ المستحقة والمعايير المستخدمة في التوصل الى تلك القرارات في سياق عمليات حفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية التي تعانيها الوكالة. |
Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
La partie chypriote turque a ainsi fait preuve une nouvelle fois de sa volonté politique de parvenir à un règlement. | UN | وهكذا يثبت الجانب القبرصي التركي من جديد إرادته السياسية في التوصل الى تسوية. |
L'incapacité de parvenir à un accord au sein de deux Groupes de travail ne doit pas entamer notre volonté de persévérer dans nos démarches communes. | UN | وينبغي ألا يكون الانفاق في التوصل الى اتفاق في فريقين عاملين سببا لكسر ارادتنا على المثابرة في مساعينا المشتركة. |
3. Prie le Secrétaire général de consulter amplement la Commission touchant les méthodes, les procédures et les raisonnements qu'elle a suivis pour parvenir aux décisions ou recommandations qui sont attaquées devant le Tribunal administratif des Nations Unies, et de veiller à ce que les conclusions qu'il présente au Tribunal rendent pleinement compte des vues de la Commission; | UN | ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتشاور بصورة تامة مع اللجنة بشأن المنهجيات والاجراءات واﻷسس التي استندت إليها في التوصل الى قراراتها وتوصياتها التي تكون محل الطعن أمام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وأن يكفل التعبير على الوجه التام عن آراء اللجنة في مذكراته الى المحكمة؛ |
9. Je suis déçue, toutefois, de voir qu'aucune solution ne s'est à ce jour concrétisée pour les réfugiés bhoutanais au Népal et j'aimerais réitérer la proposition de mon Office visant à aider les Gouvernements concernés à cet égard. | UN | ٩ - على أن أملي خاب في التوصل الى بلورة حلول حتى اﻵن للاجئين الوافدين من بوتان الى نيبال، وأود أن أعرب من جديد عن استعداد مفوضيتي لمساعدة الحكومات المعنية في هذا الصدد. |
Le Groupe de Minsk a travaillé en toute bonne foi pendant plus d'un an à la recherche d'une solution pacifique à la situation du Haut-Karabakh. | UN | إن فريق مينسك قد عمل بحسن نية لمدة تزيد عن عام للمساعدة في التوصل الى حل سلمي للحالة في ناغورنو - كاراباخ. |