"في التوصيات التي" - Translation from Arabic to French

    • les recommandations qui
        
    • les recommandations qu
        
    • dans les recommandations
        
    • les recommandations de
        
    • des recommandations de
        
    • des recommandations devant
        
    • retard ses recommandations
        
    • les recommandations soumises
        
    • les recommandations que
        
    • sur les recommandations
        
    • les recommandations issues
        
    • les recommandations formulées
        
    Elle recommande que le Conseil de sécurité soit prêt à examiner attentivement les recommandations qui seront formulées par le Groupe d'experts dans son prochain rapport et à prendre les décisions nécessaires. UN وتوصي البعثة مجلس الأمن بأن يستعد لكي ينظر مليا في التوصيات التي سيقدمها فريق الخبراء في تقريرهم الوشيك.
    À cette même réunion, le Comité spécial devrait examiner avec la plus grande attention les recommandations qui méritent un débat plus poussé ou sur lesquelles subsistent certains doutes. UN وفي تلك الدورة يلزم أن تنظر اللجنة الخاصة بمزيد من التفصيل في التوصيات التي تحتاج إلى مناقشة إضافية، أو التي لا تزال موضع شكوك.
    Le Gouvernement britannique est disposé à examiner les recommandations qu'une grande partie de la population appuie. UN والحكومة البريطانية على استعداد للنظر في التوصيات التي تحظى بتأييد جماهيري واسع النطاق.
    La plupart des questions qui ont été débattues sont mentionnées dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    les recommandations de l’étude sont actuellement examinées par le Département; UN وتنظر اﻹدارة حاليا في التوصيات التي أفضت إليها الدراسة؛
    En conséquence, nous proposons que les préoccupations spécifiques que suscite la protection de l'environnement fassent partie des recommandations de ces réunions. UN وعليه، نقترح إدراج شواغل محددة بشأن الحماية البيئيـة في التوصيات التي تصدرها هذه الجلسات أيضا.
    6. Examen des recommandations devant servir de base au projet de déclaration qui sera soumis au onzième Congrès par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa treizième session. UN 6- النظر في التوصيات التي سيستند إليها مشروع الإعلان المزمع أن تقدمه لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها الثالثة عشرة إلى المؤتمر الحادي عشر.
    10. Prie le Secrétaire général de lui présenter, dans les trois semaines qui suivront l'adoption de la présente résolution, un rapport sur l'application de celle-ci et sur les conséquences de la situation pour l'ONURC, et se déclare prêt à examiner sans retard ses recommandations concernant l'ONURC; UN ١٠ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس، في غضون ثلاثة أسابيع من اعتماد هذا القرار، تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، وعن آثار الحالة بالنسبة لعملية أنكرو، ويعرب عن استعداده للنظر في التوصيات التي يقدمها بالنسبة لعملية " أنكرو " ؛
    Cette équipe devrait également examiner les recommandations soumises à cet égard par les autorités locales, et par d'autres parties prenantes, en particulier par le Réseau mondial pour des villes plus sûres; UN ويتعين على الفرقة العاملة أن تنظر أيضاً في التوصيات التي تقدمها السلطات المحلية وغيرها من أصحاب المصلحة في هذا الصدد، وخاصة الشبكة العالمية المعنية بالمدن الأكثر أماناً؛
    En général, les préoccupations sont reprises dans les recommandations qui cherchent à être concrètes mais sont souvent d'ordre général et peu explicites, donnant peu d'orientation pour leur mise en oeuvre. UN وتنعكس أوجه القلق غالبا في التوصيات التي يراد بها أن تكون ملموسة، وإن صيغت بعبارات عامة وغير محددة ولا توفر توجيها مركزا لتنفيذها.
    741. La Lituanie s'était efforcée d'examiner les recommandations qui lui avaient été faites dans un esprit d'ouverture et de manière constructive. UN 741- لقد بذلت ليتوانيا كل ما في وسعها للنظر، بطريقة منفتحة وبناءة، في التوصيات التي تلقتها.
    Les Parties sont invitées à examiner les informations fournies dans le présent document ainsi que les recommandations qui seront formulées à l'issue des délibérations du Comité d'application sur les questions qui y sont traitées et les questions connexes. UN تُدعى الأطراف إلى استعراض المعلومات المقدمة في هذا التقرير وإلى النظر في التوصيات التي ستصدر بعد مداولات لجنة التنفيذ بشأن المسائل التي نوقشت في هذا التقرير والمسائل الأخرى ذات الصلة.
    Elle est heureuse de constater que la Commission de consolidation de la paix partage ces préoccupations, comme en témoignent les recommandations qui viennent d'être adoptées, et que le Gouvernement du Burundi partage sans réserve. UN 13 - ويسرها أن ترى أن لجنة بناء السلام تقاسمها هذه الشواغل، كما يتمثل في التوصيات التي اعتمدت قبل هنيهة والتي تتفق حكومة بوروندي عليها اتفاقا كاملا.
    En particulier, le Comité des droits de l'enfant pourrait insister systématiquement, dans les recommandations qu'il adresse aux États, sur la nécessité d'appliquer les articles 13 et 17. UN وعلى وجه الخصوص، يمكن للجنة حقوق الطفل أن تحذو بصورة منهجية حذو المادتين 13 و 17 في التوصيات التي تقدمها إلى الدول.
    Ces mesures sont énoncées dans les recommandations qu'il a formulées tout au long du présent rapport et en particulier dans la section consacrée aux principales recommandations. UN وهذه الأعمال واردة في التوصيات التي تتخلل هذا التقرير وفي فرع التوصيات الشاملة.
    À cet égard, nous avons pris dûment note du rapport présenté par le Secrétaire général à la quarante-huitième session et nous attendons avec intérêt d'examiner en détail les recommandations qu'il soumettra dans son rapport à la présente session. UN وقد أحطنا بعناية بتقرير اﻷمين العام المقدم الى الدورة الثامنة واﻷربعين في هذا الصدد ونتطلع الى النظر على نحو مفصل في التوصيات التي سيعرضها في تقريره المقدم الى هذه الدورة.
    De même que pour le Groupe de travail I, la plupart des questions abordées au cours du débat sont pleinement reprises dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    La plupart des points abordés ont trouvé un écho dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وانعكست في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة معظم المسائل التي بحثت.
    Pour ce qui est du rapport fait par l’ambassadeur de l'Australie, M. Campbell, sur la question des mines antipersonnel, ma délégation examinera favorablement les recommandations de ce dernier. UN وفيما يتعلق بتقرير السفير كامبل من استراليا بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، فسينظر وفد بلدي في التوصيات التي قدمها نظرة إيجابية.
    La délégation tunisienne partage les réserves exprimées par certains membres du Comité des contributions concernant la cohérence des recommandations de ce Comité, en réponse aux sept demandes de dérogation aux dispositions de l'Article 19. UN وعليه، أعربت عن تأييد وفدها التحفظ الذي أبداه بعض أعضاء لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بالاتساق العام في التوصيات التي تقدمت بها اللجنة رداً على طلبات الإعفاء السبعة بموجب المادة 19.
    6. Examen des recommandations devant servir de base au projet de déclaration qui sera soumis au onzième Congrès par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa treizième session. UN 6- النظر في التوصيات التي سوف يستند إليها مشروع الإعلان المزمع أن تقدمه لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إبان دورتها الثالثة عشرة إلى المؤتمر الحادي عشر.
    10. Prie le Secrétaire général de lui présenter, dans les trois semaines qui suivront l'adoption de la présente résolution, un rapport sur l'application de celle-ci et sur les conséquences de la situation pour l'ONURC, et se déclare prêt à examiner sans retard ses recommandations concernant l'ONURC; UN ١٠ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس، في غضون ثلاثة أسابيع من اعتماد هذا القرار، تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، وعن آثار الحالة بالنسبة لعملية أنكرو، ويعرب عن استعداده للنظر في التوصيات التي يقدمها بالنسبة لعملية " أنكرو " ؛
    Cette équipe devrait également examiner les recommandations soumises à cet égard par les autorités locales, et par d'autres parties prenantes, en particulier par le Réseau mondial pour des villes plus sûres; UN ويتعين على الفرقة العاملة أن تنظر أيضاً في التوصيات التي تقدمها السلطات المحلية وغيرها من أصحاب المصلحة في هذا الصدد، وخاصة الشبكة العالمية المعنية بالمدن الأكثر أماناً؛
    les recommandations que ce rapport contient doivent être examinées et mises en oeuvre aussi rapidement que possible. UN وينبغي النظر في التوصيات التي يتضمنها وتنفيذها في أسرع ما يمكن.
    Par ailleurs, il aimerait connaître l'opinion des membres du Comité sur les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son récent rapport au sujet du volume des rapports périodiques. UN وعبر من جهة أخرى، عن رغبته في معرفة رأي أعضاء اللجنة في التوصيات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره الأخير بشأن حجم التقارير الدورية.
    les recommandations issues de l'évaluation ont été examinées par le Conseil de coordination lors d'une réunion consacrée à ce sujet en décembre 2002. UN ونظر المجلس في جلسة استثنائية مواضيعية عقدت في كانون الأول/ديسمبر 2002، في التوصيات التي أسفر عنها التقييم.
    Ayant examiné les recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique à sa vingt-septième session, UN وقد نظر في التوصيات التي قدمتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها السابعة والعشرين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more