La radio joue un rôle majeur dans la sensibilisation à toute question d'intérêt national. | UN | وتؤدي الإذاعة دوراً رئيسياً في التوعية بأي قضية تتعلق بالمصلحة الوطنية. |
L'administration gouvernementale continuera à développer ses efforts en matière de sensibilisation aux sexospécificités et à prendre des mesures pour mettre fin aux pratiques discriminatoires patriarcales. | UN | وستواصل الحكومة توسيع التثقيف في التوعية الجنسية واتخاذ خطوات من أجل القضاء على الممارسات التمييزية الأبوية. |
Leur fermeté et leur engagement contre les représailles emportaient un soutien unanime et étaient considérés comme une contribution importante à la sensibilisation à l'ampleur du problème, notamment par le biais de rapports annuels sur la question. | UN | فموقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية والتزامهما الجازم بمكافحتها حظيا بتأييد كامل، ونُظر إليهما على أنهما مساهمة مهمة في التوعية بحجم المشكلة، لا سيما عن طريق التقارير السنوية عن هذه المسألة. |
Elle a demandé aux membres du Comité et aux observateurs d'aider la Division à mieux faire connaître ses activités, produits et services. | UN | وطلبت من أعضاء اللجنة والمراقبين مساعدة الشعبة في التوعية بالأنشطة والمنتجات والخدمات التي تقدمها. |
Un contrat a été signé avec la télévision arménienne en vue d'utiliser les programmes de télévision pour sensibiliser le public aux questions liées à la lutte contre la désertification. | UN | :: وقع عقد مع مركز التلفزيون بأرمينيا لاستخدام البرامج التلفزيونية في التوعية بالمسائل المتصلة بمكافحة التصحر. |
Le Groupe spécial devait également jouer un rôle important en faisant œuvre de sensibilisation et en diffusant l'information, et en appelant l'attention des pays sur les possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | وذكر أن للوحدة الخاصة أيضا دور مهم في التوعية ونشر المعلومات وجذب اهتمام البلدان نحو فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Gouvernement s'employait activement à faire connaître les problèmes sociaux des jeunes et les services proposés dans ce domaine. | UN | وتضطلع الحكومة بدور نشط في التوعية بالقضايا والخدمات الاجتماعية الهامة المرتبطة بالشباب. |
Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. | UN | ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس. |
ii) Conférence publique sur le rôle de la famille dans la sensibilisation à la sécurité au Liban; | UN | `2` محاضرة عامة بشأن دور الأُسرة في التوعية بالمسائل الأمنية عُقِدت في لبنان؛ |
Le rôle des pouvoirs publics dans la sensibilisation et le perfectionnement des compétences | UN | الدور الحكومي في التوعية وتنمية المهارات |
Cependant, la situation est encore grave dans de nombreux endroits et nécessite le réexamen des lacunes dans la sensibilisation au problème, sa définition et les solutions qu'il faut y apporter. | UN | غير أن الوضع مازال خطيرا في كثير من اﻷماكن. ويتطلب الوضع إعادة بحث نواحي القصور في التوعية والنظرية والحلول. |
L'État grec pourrait jouer un rôle actif en matière de sensibilisation aux valeurs de tolérance et de non-discrimination fondées sur la religion et la conviction. | UN | وبإمكان الدولة اليونانية أن تقوم بدور نشط في التوعية بقيم التسامح وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
La société civile avait un rôle important à jouer en matière de sensibilisation, ainsi que pour promouvoir des systèmes de sécurité sociale plus intégrateurs. | UN | وللمجتمع المدني دور هام يؤديه في التوعية وفي الدفاع عن نُظم ضمان اجتماعي أكثر شمولاً. |
Contribution à la sensibilisation et à la mobilisation pour appuyer la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification Fourniture | UN | :: المساعدة في التوعية والدعوة إلى دعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Contribuer à la sensibilisation de la société concernant l'interaction avec les enfants ayant des besoins spéciaux et l'acceptation et la compréhension de ce qu'est le handicap; | UN | المساهمة في التوعية المجتمعية بالنسبة للتعامل مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وتقبل وتفهم طبيعة الإعاقة؛ |
Ces activités contribuent à mieux faire connaître le rôle de la concurrence et à favoriser la création d'une culture de la concurrence. | UN | وتساهم هذه الأنشطة في التوعية بدور المنافسة وفي تعزيز نشر ثقافة المنافسة. |
Rappelant le rôle joué par le Comité international de la Croix-Rouge dans l'élaboration de la Convention et de ses Protocoles, et se félicitant des efforts particuliers de diverses organisations internationales, non gouvernementales et autres pour sensibiliser le public aux conséquences humanitaires des restes explosifs de guerre, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب الأحمر الدولية في إعداد الاتفاقية وبروتوكولاتها، وإذ ترحب بالجهود الخاصة التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات في التوعية بما يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب من عواقب على البشر، |
Consciente du rôle constructif que la société civile peut jouer en faisant œuvre de sensibilisation et en apportant des connaissances pratiques dans le domaine de la prévention des activités de courtage illicites, | UN | وإذ تقر بالدور البناء الذي يمكن للمجتمع المدني أن يقوم به في التوعية وتوفير الخبرة العملية في مجال منع أنشطة السمسرة غير المشروعة، |
La CNUCED peut jouer un rôle important dans ce domaine en contribuant à faire connaître les questions relatives au système commercial multilatéral et leurs incidences sur le développement et à rechercher un consensus à ce sujet. | UN | وفي هذه العملية يمكن أن يلعب الأونكتاد دوراً هاماً في المساهمة في التوعية وبناء توافق الآراء بشأن مسائل النظام التجاري المتعدد الأطراف وآثار التنمية. |
Du fait du grand intérêt que porte la Fédération à la région de l'Europe de l'Est, elle s'est efforcée de faire prendre conscience des besoins des pays en transition. | UN | وبسبب اهتمام المنظمة الشديد بمنطقة أوروبا الشرقية، لم تأل جهدا في التوعية والتذكير باحتياجات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Grâce aux efforts déployés auprès de l'ONU par les Amis du microcrédit, qui ont immensément contribué à sensibiliser l'opinion à ce problème, le microcrédit a été incorporé dans les programmes de divers organismes des Nations Unies. | UN | وبفضل الجهود التي بذلها أصدقاء الائتمانات الصغيرة في اﻷمم المتحدة، الذين أسهموا بشكل هائل في التوعية بالمسألة، أصبحت الائتمانات الصغيرة جزءا من برامج هيئات مختلفة تابعة لﻷمم المتحدة. |
1.3.4 Les universités et les établissements d'enseignement participent davantage aux activités de sensibilisation aux problèmes de la désertification/ | UN | 1-3-4 إشراك الجامعات والمدارس على نحو متزايد في التوعية بالتصحر/تردي الأراضي والجفاف |
1. Observations générales sur les mesures adoptées pour faire mieux connaître la Convention et le Protocole facultatif | UN | 1- ملاحظات عامة بشأن أوجه التحسن في التوعية بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري |
Depuis de nombreuses années, Age Concern New Zealand est l'un des principaux défenseurs des personnes âgées et joue un rôle précieux en sensibilisant les responsables politiques aux questions qui intéressent les personnes âgées. | UN | وما برحت منذ سنوات كثيرة تشكل نصيرا رئيسيا من أنصار المسنين، وتلعب دورا هاما في التوعية بقضايا كبار السن لدى صانعي السياسات. |
Le séminaire a conclu que l'Initiative sur la présence humaine dans l'espace pourrait constituer un mécanisme pertinent pour faire connaître les possibilités qu'offrent les activités de recherche et d'enseignement réalisées à bord de l'ISS. | UN | وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية. |
:: L'éducation favorisera la prise de conscience et mettra en avant les sources d'énergie alternatives, telles que la production nationale de biocarburants. | UN | :: سيساهم التعليم في التوعية ويبرز مصادر الطاقة البديلة، مثل إنتاج الوقود الاحيائي المحلي. |
Ces activités ont contribué à mieux faire comprendre le rôle de la concurrence et l'importance de promouvoir une culture de la concurrence. | UN | وقد أسهمت هذه الأنشطة في التوعية بدور المنافسة وتشجيع ثقافة المنافسة. |