"في الجرائم التي" - Translation from Arabic to French

    • sur les crimes qui
        
    • les activités criminelles
        
    • de crimes
        
    • sur les infractions
        
    • sur des crimes qui
        
    • infraction en
        
    • des infractions qui
        
    • aux crimes dont
        
    • sur les crimes dont
        
    • dans des infractions
        
    Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. UN وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها.
    En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. UN وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين.
    Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. UN ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم.
    Elles ont renforcé l'autorité du Procureur fédéral lorsqu'il poursuit les auteurs de crimes fédéraux et aussi, le cas échéant, lorsqu'il dirige ou prend en main des poursuites devant les tribunaux cantonaux. UN وقد عززت هذه القوانين سلطة المدعي العام الاتحادي في ملاحقة المتهمين في الجرائم التي ترتكب على صعيد الاتحاد وكذلك، في القضايا الملائمة، إدارة الادعاء وتولى الملاحقة القضائية في محاكم الكانتونات.
    La validation d'une élection n'a aucun effet sur les infractions commises durant l'élection ou en raison de celleci. UN لا تأثير لإبطال الانتخاب في الجرائم التي تقترف في أثنائه أو بسببه.
    Il continue d'enquêter sur des crimes qui auraient été commis en République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Kivu. UN 21 - ولا يزال التحقيق جاريا في الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في مقاطعتي كيفو.
    La politique du Qatar consiste plutôt à définir avec précision la gravité d'une infraction ou la peine minimale qu'elle entraîne et de baser les conventions qu'il signe sur la peine minimale prescrite pour les infractions pouvant entraîner l'extradition, sous réserve que l'infraction en question soit punissable en vertu des lois des deux États parties. UN وعلى العكس من ذلك تتبع قطر أسلوب ضبط جسامة الجريمة، أو الحد الأدنى للعقوبة بمعنى أن الاتفاقيات التي وقعتها الدولة تستند إلى الحد الأدنى للعقوبة المقررة للجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها، ومن ذلك النص على أن يكون التسليم في الجرائم التي يكون معاقباً عليها في قوانين الدولتين.
    Il n'existe pas de législation qui impose des poursuites obligatoires pour des infractions de violence domestique ou des infractions qui équivalent à la violence domestique. UN 17 - وليس هناك أي تشريع يفرض المحاكمة الإلزامية في جرائم العنف المنـزلي أو في الجرائم التي تصل إلى حد العنف المنـزلي.
    Dans ce cadre, une requête pour la création d'une commission d'enquête judiciaire internationale sur les crimes qui ont été commis au Burundi a été adressée aux Nations Unies. UN وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي.
    Amnesty International a demandé instamment à Haïti de veiller à ce qu'une enquête soit menée sur les crimes qui auraient été commis alors qu'il était au pouvoir et à ce que les responsables soient traduits en justice. UN وحثت هايتي على ضمان التحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء حكمه وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة.
    Le Gouvernement a fait état du pouvoir dévolu au Procureur général, en tant qu'agent indépendant de l'État, d'enquêter sur les crimes qui constituent ou qui comportent des violations des droits de l'homme. UN كما أوضحت الحكومة سلطة المدعي العام باعتباره نائباً مستقلاً للدولة مهمته التحقيق في الجرائم التي تشكل بذاتها انتهاكاً لحقوق الإنسان أو التي يصحبها انتهاك لحقوق الإنسان.
    La Croatie a accepté que le Procureur examine les dossiers établis par les autorités pénales croates à l'issue de leurs enquêtes sur les crimes qui auraient été commis par le personnel croate au cours de cette campagne. UN وكانت كرواتيا قد وافقت على قيام المدعي العام بفحص الملفات التي أعدتها السلطات الجنائية نتيجة للتحقيقات التي أجرتها في الجرائم التي يزعم ارتكابها من جانب جنود كرواتيين أثناء تلك الحملة.
    L'État partie estime que les griefs de torture exposés par le requérant faisaient en réalité partie d'une stratégie visant à faire obstruction à l'enquête sur les crimes qui lui étaient imputés. UN وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرض للتعذيب تمثل استراتيجية دفاعية تهدف إلى عرقلة التحقيق في الجرائم التي اتهم بها.
    Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. UN ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم.
    Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. UN ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم.
    Le Fonds au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles, établi en application de l'article 79.1 du Statut, sera financé par : UN 6-8 يمول الصندوق الاستئماني المنشأ بموجب المادة 79-1 من النظام الأساسي لصالح المجني عليهم في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، ولصالح أسر المجني عليهم، من:
    La seconde innovation réside dans le fait que le Tribunal spécial a compétence à l'égard de crimes définis par le droit pénal libanais. UN 13 - ثانيا، للمحكمة الخاصة للبنان اختصاص النظر في الجرائم التي يحددها القانون اللبناني الداخلي.
    Les enquêtes sur les infractions dans lesquelles des enfants sont victimes et témoins devraient être accélérées et il devrait y avoir des procédures, des lois et des règles procédurales permettant d'accélérer les affaires impliquant des enfants victimes et témoins ; UN كما ينبغي تعجيل التحقيق في الجرائم التي يكون فيها الأطفال ضحايا وشهودا، وينبغي أن تكون هناك إجراءات أو قوانين أو قواعد قضائية تنص على تعجيل القضايا التي يكون فيها الأطفال ضحايا أو شهودا؛
    Il existait par ailleurs un service spécialisé chargé d'enquêter sur les infractions qui auraient pu être commises par des policiers. UN كما أن هناك دائرة مختصة مكلّفة بالتحقيق في الجرائم التي قد يرتكبها أفراد الشرطة.
    Les efforts de la police pour enquêter sur des crimes qui auraient été perpétrés par des soldats ou d'autres membres des forces de sécurité sont souvent entravés par le manque de coopération des autorités militaires. UN كما أن جهود الشرطة للتحقيق في الجرائم التي يُدعى أن مرتكبيها من أفراد الجيش أو قوات الأمن كثيراً ما يحبطها انعدام التعاون من جانب السطات العسكرية.
    La politique du Qatar consiste plutôt à définir avec précision la gravité d'une infraction ou la peine minimale qu'elle entraîne et de baser les conventions qu'il signe sur la peine minimale prescrite pour les infractions pouvant entraîner l'extradition, sous réserve que l'infraction en question soit punissable en vertu des lois des deux États parties. UN وعلى العكس من ذلك تتبع قطر أسلوب ضبط جسامة الجريمة، أو الحد الأدنى للعقوبة بمعنى أن الاتفاقيات التي وقعتها الدولة تستند إلى الحد الأدنى للعقوبة المقررة للجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها، ومن ذلك النص على أن يكون التسليم في الجرائم التي يكون معاقباً عليها في قوانين الدولتين.
    Statuant dans ce sens, la Cour constitutionnelle a rendu en 1995 un arrêt par lequel elle a déclaré que les juridictions ordinaires étaient seules compétentes pour connaître des infractions qui n'ont pas un lien clair et direct avec le service militaire. UN وفي هذا الصدد، أصدرت المحكمة الدستورية في عام 1995 قرارا يقضي بأن للمحاكم العادية اختصاصا مطلقا للنظر في الجرائم التي لا تمت بصلة واضحة ووثيقة ومباشرة بالخدمة العسكرية؛ ولكن هذا القرار لم يُحترم دائما.
    Par exemple, le tribunal a refusé de faire comparaître plusieurs témoins qui, d'après l'auteur, auraient pu confirmer que son fils n'avait pas participé aux crimes dont il était accusé. UN فقد رفضت المحكمة، مثلاً، استدعاء عدة شهود كانوا سيؤكدون، وفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، عدم مشاركة ابنها في الجرائم التي اتُهم بارتكابها.
    Les femmes autochtones ne sont guère protégées et peu d'enquêtes sont réalisées sur les crimes dont elles sont victimes. UN وتتلقى نساء المجتمعات المحلية النزر القليل من الحماية، وقلما تفتح تحقيقات في الجرائم التي يتعرضن لها.
    37. Le Comité constate que l'État partie reconnaît dans la pratique la responsabilité des personnes morales impliquées dans des infractions visées par le Protocole facultatif. UN 37- تُسلّم اللجنة بأنّ الدولة الطرف تُقر عملياً بمسؤولية الأشخاص الاعتباريين الذين شاركوا في الجرائم التي تخضع للبروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more